This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Check what time the course is running in your local time here.
Your purchase includes:
* access to the online session with a Q&A portion,
* unlimited access to video recording (available within one working week after the session),
* a certificate of attendance available for download from your ProZ.com profile.
Even if you do not attend the online session you will still have unlimited access to the video recording within one working week after the session.
Company o corporation? Memorizza ed utilizza le informazioni ed i concetti acquisiti nel tuo contesto professionale per lavorare più agevolmente in poco tempo.
Description
La finalità del webinar è essenzialmente pratica: conoscere i concetti di base relativi alle società e ai loro organi costitutivi per tradurre testi legali con i termini appropriati.
Il corso offre ai partecipanti la possibilità di muoversi nel mondo della legislazione societaria inglese scoprendo analogie e differenze tra le imprese.
Le cose da sapere per diventare esperti nel settore e ampliare la propria offerta di prestazioni nell'ambito delle traduzioni specialistiche.
Training program:
-Analogie e differenze delle due tradizioni del pensiero giuridico occidentale: common law e civil law
-I vari tipi di impresa nel sistema di common law: spiegazione e traduzione dei termini correlati
-L'atto costitutivo e lo statuto sociale: spiegazione e traduzione dei termini correlati
-I titoli: spiegazione e traduzione dei termini correlati
-Fase applicativa: analisi di un contratto
Target audience
Traduttori interessati ad acquisire le basi della comunicazione aziendale o ad organizzare al meglio i contenuti del settore per poter perfezionare le proprie prestazioni lavorative.
Learning objectives
L’investimento in questa formazione appare indispensabile per offrire ai clienti una professionalità adeguata ed aggiornata e per aumentare la propria produttività. Alla fine del webinar i partecipanti avranno gli strumenti necessari per affrontare la traduzione di contratti e documenti legali.
Prerequisites
Nessuno
Program
Click to expand
-Analogie e differenze delle due tradizioni del pensiero giuridico occidentale: common law e civil law
-I vari tipi di impresa nel sistema di common law: spiegazione e traduzione dei termini correlati
-L'atto costitutivo e lo statuto sociale: spiegazione e traduzione dei termini correlati
-I titoli: spiegazione e traduzione dei termini correlati
-Fase applicativa: analisi di un contratto
Registration and payment information (click to expand)
Click to expand
To purchase your seat at this session please click on the "buy" button. Available slots are limited and will be assigned to registered and paid participants as soon as payment is reported. Early payment is advised in order to secure participation. Allow some time for payment processing if you are paying by wire transfer.
After your payment is received, your status will be changed to “registered and paid” and your spot for the session will be secured. An invoice and receipt of payment will be sent to you for your records.
How do I access the online platform?
72 hours before the webinar takes place, you will receive an invitation to join the session. Please, click the registration link or button provided in the invitation email and complete the registration form.
Software and system requirements (click to expand)
Click to expand
For PC-based Users:
• Required: Windows® 8, 7, Vista, XP or 2003 Server
• Required: Internet Explorer® 7.0 or newer, Mozilla® Firefox® 3.0 or newer or Google™ Chrome™ 5.0 or newer (JavaScript™ and Java™ enabled)
• Internet Connection Required: Cable modem, DSL, or better Internet connection
• Recommended: Dual-core 2.4GHz CPU or faster with 2GB of RAM (recommended)
For Mac®-based Users:
• Required: Mac OS® X 10.6 – Leopard® or newer
• Required: Safari™ 3.0 or newer, Firefox® 3.0 or newer or Google™ Chrome™ 5.0 or newer (JavaScript™ and Java™ enabled)
• Internet Connection Required: Cable modem, DSL, or better Internet connection
• Required: Intel processor (1GB of RAM or better recommended)
To Use VoIP (microphone and speakers or headset):
• Required: Fast Internet connection (384 kbps or more recommended)
• Required: speakers or headset (USB headset recommended)
• NOT required: Microphone - attendees can communicate with the trainer through incorporated chat.
Recommendations
• For the visual section of the training course, we recommend that you have a 64kbps link. This means using an ISDN line or Broadband. Wireless connection is NOT recommended.
• For the audio section of the training course, we recommend that you have a headset or speakers.
• We recommend that you log in 30 minutes in advance of the start time to prepare for the training course.
Courses will be open half an hour before the start time. Please login before the start time to ensure that everything on your system is working correctly.
Bio: Emilia De Paola is an experienced language and literature teacher working in a High School (Scientific Studies) and a professional translator, member of AITI (Associazione Italiana Traduttori ed Interpreti). Since the beginning of her career she has been translating about town planning, finance, commerce, law, economics, genetics, chemistry and medicine for various job posters (University, Comune di Napoli etc.) as well as brochures and captions of findings of museums. Since 2006 she has been working on the localization of websites in English and in Italian and cooperating (translations of tourism, games, software) with agencies in Europe, in China, in the United States. Since 2007 she has been carrying out also translations of books of poetry, environmental studies, EU patents, airlines, food and drinks as well as translation of articles for publication in medical journals.
She has also experienced teaching Physics in English. As a trainer and a sworn-certified linguist she has supported students and young professionals interested in acquiring competences enabling them to live and work worldwide.
Il diritto societario inglese: elementi teorici e spunti pratici
Catherine Piéret Ιταλία Local time: 10:10 Αγγλικά σε Γαλλικά + ...
Amazing !
Feb 14, 2014
Waouh!!!! This translator translates any kind of text and sh's still able to propose a webinar in a highly specialized area ! Congrats !
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Emilia De Paola Ιταλία Local time: 10:10 Μέλος από 2007 Αγγλικά σε Ιταλικά + ...
I don't translate such difficult things as Metallurgy / Steel as you do! : )
Feb 20, 2014
Happy to get in touch with you, Mrs. Piéret, as you can read in the course description (which I now translate into English to be sure there are no misunderstandings) the purpose of the webinar is to know the *basic concepts* related to companies. In my particular case having a degree in foreign languages and literature and being an official translator of AITI (Italian Association of Translators and Interpreters) I have no title in the field of law or medicine. Translators however can ... See more
Happy to get in touch with you, Mrs. Piéret, as you can read in the course description (which I now translate into English to be sure there are no misunderstandings) the purpose of the webinar is to know the *basic concepts* related to companies. In my particular case having a degree in foreign languages and literature and being an official translator of AITI (Italian Association of Translators and Interpreters) I have no title in the field of law or medicine. Translators however can specialize in specific fields such as medicine or law or literature without necessarily being medical doctors or lawyers or poets and writers (you can check on this network!) and thanks to Proz or similar sites they can share the knowledge they have acquired through *experience*. At the beginning of my career as a translator I would have liked to have *a framework of reference* that could allow me to translate contracts quickly and easily (and instead I had to study and devour Internet pages every time I looked up for a term). This is what I offer now with this low cost course. Anyway I don't translate such difficult things as Metallurgy / Steel as you do! So, do you see, You are much better than I am! ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)