Traduire des scripts destinés au doublage

Format: Videos
Topic: Audio-visual translation and subtitling

Course summary
Availability:This training is available on-demand

Duration: 100 minutes.

After you purchase access click here to watch the video.


Check what time the course is running in your local time here.

The online session can be purchased individually, but if you wish to participate in all sessions from the series you can purchase two online sessions as a complete package at the special early bird price: 38 USD.



Participation fee includes unlimited access to the webinars recordings whether you can attend the full live sessions or not.


See all sessions from the bundle:

December 11 La localisation de jeux vidéo : décryptage

January 7 Traduire des scripts destinés au doublage

Language:Γαλλικά
Summary:Petite virée dans l’univers du doublage pour comprendre cette technique et découvrir les opportunités qu’elle offre au traducteur, ainsi que les difficultés pour ce dernier.
Description
Avant d’entreprendre la traduction d’un script destiné au doublage, il faut connaître cette technique pour savoir de quelle manière votre traduction sera utilisée. Puisque vous ne pouvez pas rendre une traduction de qualité en avançant dans le noir, ce cours vous emmène en voyage dans le monde du doublage et vous révèle les difficultés de la traduction de scripts destinés au doublage, mais aussi les opportunités que cet univers offre au traducteur.

Training program:

. Qu’est-ce qu’un script ?

. Les étapes du doublage

. Les métiers du doublage

. Le rôle du traducteur

. Les difficultés de la traduction d’un script

. Doublage ou sous-titrage ?

. Le marché du doublage et ses opportunités pour le traducteur

. Se former
Target audience
Ce cours s’adresse à tous les traducteurs comprenant le français qui souhaitent en savoir plus sur le doublage et sur les opportunités qu’il offre au traducteur.
Learning objectives
A l’issue de ce cours, les traducteurs seront armés pour aborder le marché du doublage et envisager de s’y spécialiser.
Program
Click to expand
. Qu’est-ce qu’un script ?

. Les étapes du doublage

. Les métiers du doublage

. Le rôle du traducteur

. Les difficultés de la traduction d’un script

. Doublage ou sous-titrage ?

. Le marché du doublage et ses opportunités pour le traducteur

. Se former
Registration and payment information (click to expand)
Click to expand
Price: 20.00 USD
Click on the buy button on the right to purchase your seat Participation fee includes unlimited access to the recording. How do I purchase the video? To purchase your seat at this session please click on the "buy" button. After your payment is received, your status will be changed to “registered and paid” and an invoice and receipt of payment will be sent to you for your records. How do I access the video? Once the payment is processed you will be able to watch the video here
Created by
 Constance de Crayencour    View feedback | View all courses
Bio: Titulaire d’une licence en Langues Etrangères Appliquées anglais/allemand de La Sorbonne (Paris IV), Constance se dirige d’abord vers le domaine touristique : elle commence par rédiger des guides touristiques puis devient guide-accompagnatrice dans Paris pour des clients anglophones, entre autres missions. Amoureuse des langues étrangères, elle décide de se tourner vers la traduction et rentre à l’AFNOR (Association français de normalisation) en tant que traductrice technique en 2008 et occupera ce poste jusqu’en 2011. Convaincue par ce beau métier, elle devient, en parallèle, traductrice indépendante en 2009. En 2011, elle quitte l’AFNOR et crée l’agence THOT Translation pour se concentrer davantage sur la gestion de projets de traduction. Depuis 2013, Constance est aussi formatrice pour le compte de ProZ.com.