This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Συνδρομές
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Ισπανικά σε Αγγλικά - Τιμές: 0.08 - 0.11 GBP ανά λέξη / 7 - 9 GBP ανά ώρα Γαλλικά σε Αγγλικά - Τιμές: 0.08 - 0.11 GBP ανά λέξη / 7 - 9 GBP ανά ώρα
Καταχωρίσεις στο Blue Board από αυτό τον χρήστη.
0 καταχωρήσεις
Payment methods accepted
Κάρτα Visa, Κάρτα MasterCard, PayPal
Δείγματα
Δείγματα μετάφρασης που έχουν υποβληθεί: 1
Γαλλικά σε Αγγλικά: Goods receivable procedure General field: Άλλο Detailed field: Συγκοινωνία / Μεταφορικά μέσα / Μεταφορές
Κείμενο πηγής - Γαλλικά Lors de la réception de la marchandise, le transporteur est dans l’obligation d’attendre le temps que vous prendrez pour effectuer ces contrôles. Il va souvent mettre la pression pour repartir au plus vite. N’en tenez pas compte et prenez le temps nécessaire pour défendre vos intérêts et préserver vos droits, exprimer les réserves avec précision, prendre des photos des dégâts, etc.
A son arrivée, prenez-lui son « Bon de Livraison ». Ainsi, il ne pourra repartir que quand vous le lui aurez rendu, avec ou sans réserves.
Μετάφραση - Αγγλικά Upon receipt of the goods, the courier is obliged to wait whilst you carry out these checks. They will often put pressure on you to go quicker. Do not pay any attention to this and take the necessary time in order to protect your interests and your rights, express your concerns in detail, take photos of any damage, etc.
On the arrival of the courier, take the “Delivery Note” from them. This way they can only leave once you hand it back, with or without complaints.
More
Less
Μεταφραστικές σπουδές
Other - University of Birmingham
Εμπειρία
Έτη εμπειρίας σε μεταφράσεις: 12. Έγινε μέλος του ProZ.com: Apr 2013.
I am a modern languages graduate with a passion for languages and have been working using both French and Spanish since graduating. I have been translating professionally for approximately 13 years, having translated documents within my previous employment and also for the UN Development fund amongst others. My undergraduate degree incorporated translation modules for both French and Spanish and I am currently in the final year of my Masters in Translation Studies.
I have a certificate of appreciation from the UNDP as well as references from other organisations for whom I regularly translate. I am willing to complete a test translation of upto 200 words free of charge.