This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Dec 7, 2018 (posted viaTranslators without Borders): I finished an ENG to FRA project, Gender equality and women’s empowerment, 977 words for Translators without Borders Just completed my first project with TWB! :)...more »
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Συνδρομές
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Θα εξέταζε το ενδεχόμενο εθελοντικής εργασίας για εγγεγραμμένους μή κερδοσκοπικούς οργανισμούς
Τιμές
Ιστορικό έργων
1 Καταχωρημένα έργα
Λεπτομέρειες έργου
Περίληψη έργου
Συνεργασία
Όγκος: 977 words Languages: Αγγλικά σε Γαλλικά
I finished an ENG to FRA project, Gender equality and women’s empowerment, 977 words for Translators without Borders Just completed my first project with TWB! :)
Χωρίς σχόλιο.
More
Less
Μεταφραστικές σπουδές
Master's degree - MA in professional translation (EL-FR-EN-ES), ITIRI, University of Strasbourg, France
Εμπειρία
Έτη εμπειρίας σε μεταφράσεις: 11. Έγινε μέλος του ProZ.com: Jun 2014.
Αγγλικά σε Γαλλικά (Institut de Traducteurs, Interprètes et de Relations Internationales) Ελληνικά σε Γαλλικά (Institut de Traducteurs, Interprètes et de Relations Internationales) Ισπανικά σε Γαλλικά (Institut de Traducteurs, Interprètes et de Relations Internationales) Γαλλικά σε Ελληνικά (Ionian University, Department of Foreign Languages, Translation & Interpreting) Αγγλικά σε Ελληνικά (Ionian University, Department of Foreign Languages, Translation & Interpreting)
Μέλος σε
N/A
Λογισμικό
Adobe Acrobat, MateCat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Smartcat, Trados Studio, Wordfast
Hello and thank you for visiting my profile! My name is Galinie and I'm a freelance translator.
WHAT I DO:
My goal is to help you communicate clearly and efficiently in French and Greek to raise
awareness of human rights violations, attract positive media attention or
enhance internal communication
WHO I WORK WITH:
EU institutions, EU bodies, decentralised agencies, international organisations, NGOs, non-profit organisations,
and law firms, through translation agencies and directly
HOW I CAN HELP:
I provide translation, proofreading and post-editing of...
🏛️ European Union texts:
amendments
agendas
minutes
motions for resolutions
letters
petitions
written and oral questions
studies
reports
written and oral declarations
GDPR texts
pleadings from the Legal Service (SJ), such as:
- applications - defences - replies - rejoinders - objections of inadmissibility - observations - replies to questions
preliminary rulings
🕊️ International cooperation and development texts:
✅ Successful candidate of the EU institutions translators competition. EPSO/CAST/P/22/2019, FG IV, Applicant No 4488959 ✅
Λέξεις - κλειδιά: French, Greek, English, Spanish, translation, legal, EU, European Union, international development, international cooperation. See more.French, Greek, English, Spanish, translation, legal, EU, European Union, international development, international cooperation, human rights, SDL Trados, Memsource, Wordfast, MemoQ, CAT tools, Microsoft Office, français, grec, anglais, espagnol, traduction, juridique, UE, Union européenne, développement international, coopération internationale, droits humains, droits de l'homme, outils TAO, legal translator, translator specialising in EU affairs, translator specialising in international development, . See less.
Αυτό το προφίλ δέχτηκε 13 επισκέψεις τον τελευταίο μήνα, από ένα σύνολο 12 επισκέπτες