Γλώσσες εργασίας:
Γερμανικά σε Ελληνικά
Αγγλικά σε Ελληνικά
Ελληνικά σε Γερμανικά

Ioannis Antoniadis
Ι perform translations of any kind

Ελλάδα
Τοπική ώρα: 05:37 EEST (GMT+3)

Μητρική γλώσσα: Ελληνικά Native in Ελληνικά
  • Send message through ProZ.com

No client feedback collected


Τύπος λογαριασμού Μεταφραστής ή/και διερμηνέας ελεύθερης απασχόλησης, Identity Verified Επαληθευμένος χρήστης ιστοτόπου
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Συνδρομές This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Υπηρεσίες Translation, Interpreting, Editing/proofreading
Ειδικότητα
Ειδικεύεται σε:
ΓλωσσολογίαΠοίηση & Λογοτεχνία
Τέχνη, Τέχνες & χειροτεχνίες, ζωγραφικήΠιστοποιητικά, Διπλώματα, Άδειες, Βιογραφικά
Εκπαίδευση / ΠαιδαγωγίαΙατρική (Γενικά)
Ιατρική: ΚαρδιολογίαΥφάσματα / Ενδυμασία / Μόδα
Ιατρική: Υγειονομική περίθαλψηΔίκαιο (Γενικά)

Τιμές
General rate: 0.07 EUR per word / 25 EUR per hour

Rates per language pair:
Γερμανικά σε Ελληνικά - Τιμές: 0.07 - 0.08 EUR ανά λέξη / 25 - 25 EUR ανά ώρα
Αγγλικά σε Ελληνικά - Τιμές: 0.07 - 0.08 EUR ανά λέξη / 25 - 25 EUR ανά ώρα
Ελληνικά σε Γερμανικά - Τιμές: 0.07 - 0.08 EUR ανά λέξη / 25 - 25 EUR ανά ώρα
Ελληνικά σε Αγγλικά - Τιμές: 0.07 - 0.08 EUR ανά λέξη / 25 - 25 EUR ανά ώρα
Δραστηριότητα KudoZ (PRO) Ερωτήσεις που απάντησε: 1, Ερωτήσεις που έθεσε: 5
Payment methods accepted Τραπεζική μεταφορά χρημάτων
Δείγματα Δείγματα μετάφρασης που έχουν υποβληθεί: 2
Μεταφραστικές σπουδές Other - Staatlich geprüfter Übersetzer. Beeidigter Übersetzer.
Εμπειρία Έτη εμπειρίας σε μεταφράσεις: 24. Έγινε μέλος του ProZ.com: Sep 2014.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Πιστοποιήσεις Αγγλικά σε Ελληνικά (University of Cambridge. Local Examinations Syndic)
Γερμανικά σε Ελληνικά (Amt für Lehrerbildung, STAATLICHE PRÜFUNGEN, verified)
Ελληνικά σε Γερμανικά (Amt für Lehrerbildung, STAATLICHE PRÜFUNGEN, verified)
Ελληνικά σε Αγγλικά ( University of Cambridge. Local Examinations Syndic )
Ελληνικά σε Γερμανικά (Hessische Lehrkräfteakademie)


Μέλος σε N/A
Λογισμικό Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
CV/Resume CV available upon request
Βιογραφικό
Από την παιδική μου ηλικία είχα μια έφεση προς τις ξένες γλώσσες. Αργότερα, μετά το τέλος της εφηβικής μου ηλικίας άρχισε να αναπτύσσεται το ενδιαφέρον μου για τις μεταφράσεις. Πριν πάρω το πτυχίο του κρατικού μεταφραστή στη Γερμανία το 2009, έκανα μεταφράσεις ιδιωτικά με ή χωρίς αντίτιμο. Αργότερα, κατά τη διάρκεια της απόσπασης μου στο εξωτερικό και συγκεκριμένα στη Γερμανία διεκπεραίωνα μεταφράσεις εγγράφων και κειμένων από τη διοικητική μου θέση στο Γενικό Προξενείο της Ελλάδας στο Μόναχο. Κατά τη διάρκεια της εκεί θητείας μου έκανα επιπλέον και διερμηνείες και στο γραφείο αλλά και για γνωστούς που δεν κατείχαν τη γερμανική γλώσσα. Από τον Μάρτιο του 2010 είμαι ορκωτός μεταφραστής στο ομόσπονδο κρατίδιο της Βαυαρίας. Η ειδικότητά μου είναι: "Θεωρητικές επιστήμες" (Λογοτεχνία). Πάντως έχω κάνει επαγγελματικά και μεταφράσεις με νομικό, ιατρικό περιεχόμενο χωρίς πρόβλημα. Γενικά αναλαμβάνω κάθε είδους μεταφράσεις καθότι η συγκεκριμένη δραστηριότητα μ΄αρέσει και ενημερώνομαι συνεχώς. Τώρα όσον αφορά την αγγλική γλώσσα έχω το πτυχίο Certificate of Proficiency in English του Πανεπιστημίου Κέιμπριτζ. Η μεταφραστικές μου δραστηριότητες σ΄αυτή την γλώσσα είναι εμφανώς περιορισμένες σε σχέση με αυτές στα Γερμανικά όχι όμως και οι αντίστοιχες μεταφραστικές μου δυνατότητες. Πάντως κάνω ευχάριστα ιδιωτικά μεταφράσεις ανάμεσα στην εν λόγω γλώσσα και τα Ελληνικά, Γερμανικά.

Seit meiner Kindheit hatte ich eine Neigung zu Fremdsprachen. Später, nach dem Ende meiner Pubertät, entwickelte ich auch ein Interesse an Übersetzungen. Vor dem Erwerb des Zeugnisses des staatlich geprüften Übersetzers im Jahre 2009 fertigte ich privat Übersetzungen, teilweise gegen Bezahlung, an. Später, während meiner Entsendung ins Ausland und konkret nach Deutschland, befasste ich mich in meiner Position als Verwaltungsbeamter im Generalkonsulat von Griechenland in München mit Übersetzungen von Dokumenten und anderen Texten. Während meiner dortigen Amtszeit dolmetschte ich sowohl im Rahmen meiner Arbeit als auch für Bekannte, die die deutsche Sprache nicht beherrschten.
Seit März 2010 bin ich beeidigter Übersetzer für das Gebiet des Freistaates Bayern.Mein Fachgebiet sind die Geisteswissenschaften. Des Weiteren führte ich problemlos Übersetzungsaufträge mit juristischem oder medizinischem Inhalt durch. Allgemein übernehme ich jede Art von Übersetzungsaufträgen, da mir diese Tätigkeit sehr liegt und ich mich ständig auf dem Laufenden halte. In puncto englische Sprache bin ich im Besitz des Zeugnisses „Proficiency in English“ der Universität von Cambridge. Die praktische übersetzerische Tätigkeit in dieser Sprache ist im Vergleich zur deutschen Sprache (wesentlich) geringer, aber nicht meine Fähigkeit dazu. Ich möchte hinzufügen, das ich gern zwischen Englisch und Griechisch sowie Deutsch übersetze.

Since childhood I have had an interest in foreign languages. As an adult I developed a keen interest in translation. Prior to receiving the state certification as translator in 2009, I made translations on a private basis, partially for payment. Later during my stay abroad and specifically in Germany, I fulfilled my position as civil servant at the Consulate General of Greece in Munich with translations of official documents and other texts. During my stay there I interpreted a part of my own work as well as for colleagues who did not speak German. Since March 2010 I am a sworn tanslator for the Free State of Bavaria. My field is the humanities. Furthermore, I carried out translation assignments with legal or medical content. In general, I accept any kind of translations because I like this work very much and I keep myself constantly up to date. Regarding the English language, I received the certificate of "Proficiency in English" from the University of Cambridge. The practical translation activity in English, compared to German, is less, but not my ability. I should add that I like to traslate between English, Greek and German.


Τελευταία ενημέρωση προφίλ
Aug 31, 2017