This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
You must log in before you can access most features of this event.
Schedule:
This session ended at 18:50
Description:
Are you a law student or interested in studying law? Do you have training in translation and interpretation? This panel will discuss the opportunities that multilingual law students have to offer their services while still in school.
Ms. Deliscar was called to the Ontario Bar in 2004. As principal of Suzanne E. Deliscar, Lawyer-Linguist, she focuses on matters involving both legal and language issues. Her practice was created through the combination of her language skills in French and Spanish and the practice of law in a variety of areas, including civil litigation, wills & estates, corporate/commercial, and family law.
Ms. Deliscar has extensive experience in the translation of a variety of legal documents. She has extensive experience in the translation of official documents, and has reviewed, analyzed and abstracted over 500 Spanish language contracts for a large multinational corporation. Ms. Deliscar is also experienced in providing document review in French.
Suzanne Deliscar is also the developer and presenter of over 13 popular translator training webinar programs in the areas of legal translation, official document translation, and marketing for translators and interpreters. She is also the founder of the Lawyer-Linguists Forum, an online community of lawyer-linguists which fosters discussion and exchange in an effort to improve awareness and growth of the profession.
Ms. Deliscar has been heavily involved in the community through her mission work in Haiti, as well as holding various positions locally, regionally, nationally and internationally within her church community. Ms. Deliscar has also hosted numerous “Ask the Lawyer” Days in banks and for community organizations.
Ms. Deliscar is a former member of the following organizations:
Ontario Bar Association
Ontario Trial Lawyers Association
Rotary Club of Bramalea
The Mentoring Partnership
Ms. Deliscar is a current member of the following organizations:
The Law Society of Upper Canada
American Translators Association
International Association of Professional Translators and Interpreters
Proz.com Certified Pro Network – Spanish>English
Specialities
legal translation
official document translation
foreign language contract abstraction
foreign language document review
legal services in Spanish and French (including Civil Litigation, Wills and Estates, and Family Law)
Education:
- B.A. Latin American Studies and History, Minor in Science, Technology and Public Policy,
McMaster University, 2000
- Advanced Spanish, Semester Abroad, Universidad de Chile, 1999
- LL.B. University of Windsor, 2003
A lawyer by training, Luciana specializes in Contract Law. She holds an MA and a PhD in Linguistics from the University of São Paulo.
Besides being a partner at at Vox Interpreters and Tradjuris - Law, Language & Culture. She is an interpreter and translator trainer at the Pontifical Catholic University of São Paulo (PUCSP), where she teaches legal translation at the undergraduate level in the Translation BA program. Luciana is also a former Alumni Association interpreting and translation instructor.
Her main expertise is legal translation and court interpreting. She has extensive experience in interpreting counsel, prosecutors, judges, justices, and diplomats at legal conferences, meetings, negotiations, depositions, trials, arbitrations.
She writes a weekly column on Legal English and Anglo-American Legal Culture a twww.Migalhas.com.br, and she is the author of "Inglês Jurídico: Tradução e Terminologia" (256 p.) ISBN 978-85-67695-00-6.
Mariano Vitetta is a certified English-Spanish translator and has a degree in law from the University of Buenos Aires (UBA). He studied Spanish proofreading at the Cálamo & Cran institute (Madrid, Spain). Since 2006, he works as a freelance translator, editor, and proofreader with a focus on law, economics and finance. Since 2011, Mariano also acts as an expert translator and interpreter for the courts in the City of Buenos Aires.
He is an assistant professor in the Legal Writing and Research Workshop, an optional course in the law program of the Pontifical Catholic University of Argentina (UCA). Mariano also teaches English-Spanish Legal Translation at CAECE University, Mar del Plata. He was part of the editorial board of Lecciones y Ensayos, the UBA Law School law review, where he founded and coordinated the section “Translation and Related Issues.” He is a founding member and secretary general of the International Association of Professional Translators and Interpreters (IAPTI); he is registered with the Society of Sworn Translators of the City of Buenos Aires (CTPCBA) and is a member of the Buenos Aires Bar Association (CPACF). As a plain language advocate, he is also a member of Clarity International.
You must log in before you can access most features of this event.
Discussion for 4th Lawyer Linguist virtual event session (2015): The Multilingual Law Student
JessRod Δομινικανή Δημοκρατία Local time: 08:19 Αγγλικά σε Ισπανικά + ...
Resources at the Dominican Republic
Dec 9, 2015
Mariano, There's also here, in the Dominican Republic, a course of Legal English at the Dominico-Americano University. So, yes, we have pretty nice resources here. People just have to look around well in their location for training resources. On libraries, bookstores, universities and associations.
[Edited at 2015-12-09 18:48 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)