This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I just retired my Oldy, a 17” HDD-based pretty-heavy-to-carry-around machine. It got replaced with a slim yet powerful 15.6” machine with 4k display and SSD. As a side note: try SSD
My wife still comes back with this question: “Why did we actually leave Spain?”
We moved from Tenerife to Brussels in 2007. Our kid was two. However, I do not think we lost any skil
I can translate 6k words a day, for 1 day.
I can translate 4.5k words a day, for a week.
I can translate 3k words a day, every day.
The part that's coming after the comma is i
Never used Thinkpad. Always relied upon ASUS (more specifically, my current machine is a 17"/i7/8GB ASUS F751L).
If you use external keyboard and large screen, your laptop mostly stays
Best advice I could give is:
- Don't disturb them with your emails; it will only add stress on their side.
- Market your services elsewhere.
it's not unusual that clients disapp
[quote]Christine Andersen wrote:
I hope the EU sceptics will now close ranks and get the EU back on course, and wish the Scots good luck if they want to stay in and help!
Come on, people. Our home is our office. we need a large screen or two (you cannot do without it if you are editing a text with reference material), a printer (otherwise, how do you print,
[quote]Teresa Borges wrote:
As a former EU staff member (retired now) I’m also thinking about all the British colleagues working at the EU institutions who will find unemployment soon
If you have to translate "it was spot on", in Spain you could say "dio en el clavo". However, this expression might not be valid for all LATAM countries. Therefore, "acertó" would be
Look at UN's website. Below I reproduce a fragment from my MA in Institutional Translation:
"El español neutro
Por último, ten en cuenta que en Naciones Unidas se prefiere el empleo
I wonder what will happen to the four freedoms of movement.
Words from an old movie, spoken by a judge, come to my mind (cannot recall the name of the film though): "You wanted to be i
[quote]Dan Lucas wrote:
If the EU is not collectively willing to reform itself to prevent Brexit, what does it take? When will it happen? The answer is never. It will never implement
[quote]Thomas T. Frost wrote:
We need something better than the EU. Something that works.
[/quote]
You are right. However, "borrón y cuenta nueva" as we say it in Spain (something
[quote]Thomas T. Frost wrote:
The answer is those who run the EU (i.e. not the UK) are interested in nothing of the sort because the goal is a United States of Europe with centralised
[quote]Sheila Wilson wrote:
I don't go along with comparisons to Norway. They decided immediately it wasn't for them. Since then, they've been paying vast amounts in to have access
[quote]Tom in London wrote:
Your thoughts? Would you accept a very urgent job from an outsourcer you don't know using an online CAT tool you've never used before?
[/quote]
The clien
Lack of curiosity is detrimental to language learning, not dubbing (at least, not anymore).
The reasons I hate dubbing (at least in continental Spanish):
1. It eliminates natural
[quote]Maria S. Loose, LL.M. wrote:
[quote]Merab Dekano wrote:
Ah, and make sure you have capacity for 20,000 words in 8 different languages to be delivered in 3 days, since that
[quote]finnword1 wrote:
Why not put a little more effort and release a version that does not need to be replaced every year? [/quote]
And how do they feed their "marketing machine",<
[quote]Tom in London wrote:
1. Eat a balanced, healthy diet, in moderation.
[/quote]
I too was prone to eating unhealthy food, mostly towards the end of the day, when working on a
[quote]Mark Hemming wrote:
...and how do you get their contact details?
[/quote]
If the person's contact details are not published, there is a reason for it.
Now, if you still w
¿Desde cuándo los adverbios tienen género en nuestra querida lengua cervantina? A algunos de nada les han servido esos 400 y pocos años.
"La traducción low cost ha entrado de llen
[quote]Philippe Etienne wrote:
To avoid unit issues and other silly disputes over what is meant by a word, a repetition, a page, a source word/character et al., wouldn't it be smart for
[quote]Michael Marcoux wrote:
I was talking with a friend who works at a Russian branch of KPMG the other day. She said she needed 75,000 words of some business text translated from
[quote]Andy Watkinson wrote:
And " The colour of the voice, the fullness of it (...)"
Wrong; I'm sorry. The voices should match the original speakers. If they have a soft, whiney v
If you are new to Studio, I presume you are getting those matches from translation memory provided by your customer (you got a Studio package, very likely).
Should this be the case
I am not an expert on the region nor do I know the market in your language pair. However, I do not think things will change significantly in our lifetime.
Perhaps teaching English to Ch
[quote]José Henrique Lamensdorf wrote:
Since 1987 (for dubbing) and 2004 (for subtitling), I specialize in corporate video (e.g. training, product launch, institutional) translation.
[quote]Tom in London wrote:
I gather from other colleagues that not only Italian university professors cannot write, or deliberately write in a way that is intentionally and unnecessari
[quote]Doan Quang wrote:
"No it is 20 000 words.
Is that okay?
Many thanks"
[/quote]
You have to ask? You'll be better off if you work pro bono for a charity organisation
[quote]Texte Style wrote:
just watching a series last night with my daughter I saw that the name of a character, Cole, had been translated as coal. Like "Charbon, tu es là?" [/quote]
[quote]Doan Quang wrote:
I have received a message via Proz on-site message for a project of 20,000 words from a UK based company (LWA: 4.2 of 372 entries overall), and job poster recon
[quote]Łukasz Gos-Furmankiewicz wrote:
[quote]Merab Dekano wrote:
I was watching Unfortunate Events with my kid. At some point, one of the characters presents herself:
- Hello,
[quote]Heinrich Pesch wrote:
In many countries you cannot even compare because all you hear is the translated dialog. [/quote]
I am against dubbing, because is causes "dumbing" (any
[quote]englishpartner wrote:
The Czech side of the manual said you should climb up and down the ladder facing toward the ladder. The Slovak side said you should climb up and down with y
[quote]Wojciech Matyszkiewicz wrote:
Well, if they want to retain their customer base and gain more customers, which obviously tends to be a natural thing for any company, they should b
[quote]Lincoln Hui wrote:
Like, half the stuff that goes through my review desk. [/quote]
This really sounds alarming to me, Lincoln. I simply hope that doctors or nuclear plant mana
[quote]Wojciech Matyszkiewicz wrote:
I've been waiting for any news regarding the latest version of DVX3 (or will it be DVX4?) with the new exciting features that there were supposed to
Let's also not underestimate the time required to deal with pdf files. We all know that you cannot stick a pdf file right into your CAT tool. Rather, you will need to OCR the thing, edit a
I presume you mentioned to the translator that it was per "standard page". If so, 250 words is the standard. You can check. Just take any text with standard font, standard margins and stan
[quote]dhood wrote:
I am a Spanish to English translator and I am preparing to take the ATA exam. I am trying to decide which dictionaries to purchase and take with me to the exam. Do
[quote]Christine Andersen wrote:
The translator simply has not understood the sentence, and has translated the word 'kort' as a card, not short, as in 'a short time'.
[/quote]
Fair
[quote]Slobodan Kozarčić wrote:
"Gilmore Girls" show:
-My first class is cancelled today”, translated as "My luxury one was cancelled" (bus).
[/quote]
This sounds li
I was watching Unfortunate Events with my kid. At some point, one of the characters presents herself:
- Hello, I'm justice Strauss of the city High Court.
Spanish (continental) transla
[quote]Daria Hussels wrote:
Thanks everybody for your detailed input. It helps a lot to see all the different perspectives! Well, I have just received an email asking me to do more work
Most of the time, you can predict future behaviour from past behaviour. This isn't, of course, always the case; there are exceptions, but we are talking about normal cases.
If a client
Proofreaders are not supposed to change terminology, unless it is manifestly wrong, which it wasn't as it appeared in a piece of applicable legislation.
The major problem is that almost
[quote]Ardonia wrote:
Good evening all,
I'm coming to an end with my postgrad translation course and have recently registered as self-employed, so just starting out in the transl
[quote]ValeBar wrote:
Hello everyone!!
I am studying to be a translator and I would like if someone could give me some advice about how to find a job, and also what agencies I should
Quote from the article:
"MT post-editing leads to lower quality translation – false. The translator is always free to ignore the MT just as he or she can disregard TM partial matches.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.