Off topic: české básně či písně v překladech Thread poster: Hannah Geiger (X)
| Hannah Geiger (X) United States Local time: 07:46 English to Czech + ...
Před revolucí u nás bylo docela velké množství krásných písní, překládaných lidmi jako např. Škvorecký, Horníček, atd. Některým z nás ale až později došly ty originály, amerických nebo jiných šlágrů. Většinou jsou to absolutně skvostné překlady. Ale co třeba s tímhle.....tedy naopak....bylo to někdy přeloženo, a jde to vůbec? Pokud nikdo neodpoví, doufám alespoň, že to pobavilo. Civilizace ... See more Před revolucí u nás bylo docela velké množství krásných písní, překládaných lidmi jako např. Škvorecký, Horníček, atd. Některým z nás ale až později došly ty originály, amerických nebo jiných šlágrů. Většinou jsou to absolutně skvostné překlady. Ale co třeba s tímhle.....tedy naopak....bylo to někdy přeloženo, a jde to vůbec? Pokud nikdo neodpoví, doufám alespoň, že to pobavilo. Civilizace (text: Jiří Voskovec + Jan Werich) Když ještě civilizace nebyla Vládla celým širým světem idyla Lidi byli jen nahaté opice Brontosaurus válcoval jim silnice V poledne mu dali metrák přesličky A pak v jeho stínu hráli kuličky Brontosaurus žral, lidoop si hrál Když dostal hlad tak si vzal a potom klidně spal K obědu měl datle, k večeři zas jelena Z palmy měl paraple, mlíko z vemena Nic nepočítal, nebyly peníze Měl to co si vzal, nebyla krize A k tomu času bylo fůra, lidi byli nevinný Nebyla cenzura, nečtli noviny Jak dosvědčí předpotopní nálezy Diluvium neznalo vynálezy Jednoho dne přišlo lidem za těžký Chodit líčit na mamuty jen pěšky Vypsali soutěž na vynález kola Netušíce co zla kolo vyvolá Každý kolo chtěl, dal za ně co měl Ten co kolo vymyslel, čím dál více chtěl: Dávali mu škeble - on chtěl pterodaktyla Cena kola hnedle závratná byla Chtěl nejméně tisíc slonů a pět dinosaurů k tomu Všechno se mu zdálo málo, kolo čím dál více stálo Konečně pak přišel na to, že chce za to kolo zlato. Za kulatý zas kulatý, tak vznikly peníze Tak vznikl člověk bohatý a první krize Protože zlato měli pouze ti co znali kšeftovat A ostatní z nouze začli pracovat Místo jeskyně teď lidi mají dům Vynález kola hnali ad absurdum Zapomněli že kola patří k vozům Všude jsou kolečka a nikde rozum. Koleček ze zlata je čím dál víc Jenže ta kolečka už neplatěj nic Civilizace není legrace To je moc koleček a vůbec žádná práce My už nejsme lidi, my jsme jenom partaje Žádný z nás nevidí v čem tak chyba je Nikdo neví kudy na to, jeden volá Zrušte zlato! Tamten po něm hází bláto, ten ví kolik tamten krade Staří volaj Zkroťte mladé! Ten to řeší čistou rasou, stát brečí nad prázdnou kasou Kdo prý šetří ten má za tři, Slovani jsou všichni bratři! Národ volá: Chceme práci! Továrny se nevyplácí, v dolech už se nefárá - A v takové situaci zazní fanfára Že přišel spásonosný osel! Už věříme oslovi, jen když nás ten osel HLUČNĚ OSLOVÍ http://www.youtube.com/watch?v=BgS1o2SWpTc ▲ Collapse | | | YouTube má titulky | Nov 22, 2012 |
Ahoj Hanko, nejprve dotaz: odkud pochází tento text? Přepsala jsi jej, nebo někde našla? Já jsem si koupil gramofonové desky W&V v roce 1965, takže znám hodně textů nazpaměť. Asi loni jsem našel web s karaoke, jsou na něm texty, jak české tak cizí. Některé jsou amatérsky přeložené. Například zde: =zcenzuroval jsem odkaz= texty-pisni/jan-werich-4213 YouTube převádí mluvenou řeč do titulků http://www.condak.net/titulky/google/cs/01.html Na jiném místě o optimismu se zmiňuji o nové české agentuře. Je to startup. Pan Mohr hledal společníky a investory. Jeho vystoupení v angličtině je na YouTube, ikdyž mělo pouze 21 shlédnutí, udělal k němu YouTube přepis anglických titulků. Když budou u videa české titulky, YouTube je může pomocí Googlu přeložit do angličtiny. Jak lze titulky přidat, když tam není ikona, to nevím. Milan
[Upraveno: 2012-11-22 08:36 GMT]
[Upraveno: 2012-11-22 15:45 GMT] | | | Hannah Geiger (X) United States Local time: 07:46 English to Czech + ... TOPIC STARTER
ten citovaný text je odsud: http://www.ceskabesedarijeka.hr/noviny65/noviny11.html ale jeden 'ultra super' odkaz je tohle, doufám že ti udělá rados... See more ten citovaný text je odsud: http://www.ceskabesedarijeka.hr/noviny65/noviny11.html ale jeden 'ultra super' odkaz je tohle, doufám že ti udělá radost: http://www.ujdeto.cz/hledej.php?hledat=civilizace&omezovac=skladba&akce=Hledej&submit=Hledej A ZDE JE PAN GOOGLE V CELÉ JEHO KRÁSE,snad by to YouTube to trochu upravili, ha ha Když ještě civilizace nebyla Vládla celým širým světem idyla Lidi byli jen nahaté opice Brontosaurus válcoval jim silnice V poledne mu dali metrák přesličky A pak v jeho stínu hráli kuličky Brontosaurus žral, lidoop si hrál Když dostal hlad tak si vzal a potom klidně spal K obědu měl datle, k večeři zas jelena Z palmy měl paraple, mlíko z vemena Nic nepočítal, nebyly peníze Měl to co si vzal, nebyla krize A k tomu času bylo fůra, lidi byli nevinný Nebyla cenzura, nečtli noviny When civilization was not yet Ruled the whole wide world idyll People were just naked apes Brontosaurus válcoval them road At noon, they gave him a ton of Horsetail And then in his shadow playing marbles Brontosaurus ate, ape played When he was hungry so he took it and then slept peacefully For lunch had woodpeckers, deer for dinner again The palms had a brolly, milk from the udder Nothing counted, not money He had what it took, not crisis And this time it was piles, people were innocent It was not censorship, not read newspapers ▲ Collapse | | | Jiří Suchý je žijící autor | Nov 22, 2012 |
Hannah Geiger wrote: A ZDE JE PAN GOOGLE V CELÉ JEHO KRÁSE, snad by to YouTube to trochu upravili, ha ha Brontosaurus válcoval them road Google nepřeložil pouze jedno slovo. Google vlastní YouTube a YouTube používá jeho překladač. Lepší překlad udělá pouze člověk. Když je k dispozici více různých strojových překladů, zase z nich může vybrat a upravit výsledný text pouze člověk. Strojový překlad umožní pochopit obsah i pravděpodobné chyby v překladu - umožní šířit myšlenky a informace. Umělecký dojem ale nevyvolá. Děkuji za odkaz. Kdych hledal, také bych weby našel. Všechno je propojeno. Mám několik prezentací o počátcích Wordfastu Anywhere a tak jsem se podíval na písničku Jiřího Suchého pro TV seriál =zcenzuroval jsem odkaz= /kdykoliv-kdekoliv/ a přitom také vidím reklamu: Překlady již od 190,- Kč. Rychle, kvalitně a levně. www tečka prekladyihned tečka cz Asi to nebude sazba za slovo. Tady se překladatelé přesvědčují, že nadále budou čekat na svého KLIENTA. Občas někdo napíše, že se již dočkal. Ke zveřejnění nemá web určitě souhlas autora a lidí, kteří vědí, že by jej měli mít, texty Jiřího Suchého neposílají. Dodatek: a) bez souhlasu autora (nebo držitelů autorských práv nebo licencí uměleckých děl) je možno citovat souvislý text, dlouhý maximálně 10 slov b) souhlas není nutný, když od smrti autora uplynulo více než 70 let c) v ČR je porušování autorských práv trestným činem od 1.1.2009 pro fyzické osoby a od 1.1.2012 pro právnické osoby. d) trestným činem je i uvádění odkazů na nelegální zdroje e) zatím to většině "pachatelů" prochází Milan
[Upraveno: 2012-11-22 15:44 GMT] | | | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » české básně či písně v překladech Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |