"Doplňkové služby"
Thread poster: Lubomir Moudry
Lubomir Moudry
Lubomir Moudry  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 23:14
English to Czech
+ ...
Jan 27, 2013

Zdravím všechny,
o tom, že se poslední dobou zvyšuje potřeba agentur v sektoru překladů využít co nejvíce potenciálu svého dodavatele se asi není třeba rozepisovat (zkušební překlady, podklady pro jejich výběrová řízení, vyplňování formulářů v případě proofreadingu - od jedné z nich jsem dostal dokonce dva!, požadavky na úpravu grafiky etc.) - nyní mám ale v mailboxu něco, s čím jsem se ještě nesetkal: zahr. agentura mne žádá, abych se zapojil
... See more
Zdravím všechny,
o tom, že se poslední dobou zvyšuje potřeba agentur v sektoru překladů využít co nejvíce potenciálu svého dodavatele se asi není třeba rozepisovat (zkušební překlady, podklady pro jejich výběrová řízení, vyplňování formulářů v případě proofreadingu - od jedné z nich jsem dostal dokonce dva!, požadavky na úpravu grafiky etc.) - nyní mám ale v mailboxu něco, s čím jsem se ještě nesetkal: zahr. agentura mne žádá, abych se zapojil do jejich projektu, principem je představování jednotl. jazyků, které nabízejí, veřejnosti, s uváděním různých zajímavostí o jazyce (slavní spisovatelé, filmy, hudba etc.). Nechtějí toho moc, jen sepsat pár slov o nejzajímavějších pověrách spojených s jazykem, nejzajímavější dílech (film, knihy, hudba) a spisovatelích - vzhledem k širokému rozsahu však může poctivě vypracovaná odpověď představovat poměrně dost času a také nikdo neví, zda nebudou chtít pokračování (nezjišťoval jsem).
Obecně to chápu, PR je PR, vypadá to hezky ("naši překladatelé vám vyprávějí o svých jazycích"). Řešení je více - neřešit, vypracovat, optat se co za to, zvážit význam tohoto zákazníka řečí faktur, probrat s nimi, zda to nebudou chtít jednou měsíčně ....
Zajímalo by mne, jak se k tomu stavíte nebo jak byste se k tomu postavili...?
Díky, L.
Collapse


 
Michal Fabian
Michal Fabian  Identity Verified
Canada
Local time: 17:14
Dutch to Slovak
+ ...
Prečo nie, Jan 27, 2013

pokiaľ by agentúra/zákazník bola ochotná akceptovať moje tarify za copywriting (lebo o nič iné sa tu nejedná). V opačnom prípade by som im dal na vedomie, že nie som charita. My two cents.

 
Vladimír Hoffman
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 23:14
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
Súhlasím. Jan 27, 2013

Ako projekt je to zaujímavé až inšpiratívne, ale to už by som radšej taký textík hodil na vlastnú stránku alebo blog. Prečo by ste im mali bezplatne robiť reklamu.

Michal Fabian wrote:

pokiaľ by agentúra/zákazník bola ochotná akceptovať moje tarify za copywriting (lebo o nič iné sa tu nejedná). V opačnom prípade by som im dal na vedomie, že nie som charita. My two cents.


 
Lubomir Moudry
Lubomir Moudry  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 23:14
English to Czech
+ ...
TOPIC STARTER
Výsledek Feb 6, 2013

Tak jsem nabídl skvělou spolupráci za tu nejlepší cenu, odpověď už nedorazila a výsledek je zde:
https://www.facebook.com/Synergium.social?fref=ts
Možná inspirace pro další agentury a vize do budoucnosti dáváme vám práci - buduj
... See more
Tak jsem nabídl skvělou spolupráci za tu nejlepší cenu, odpověď už nedorazila a výsledek je zde:
https://www.facebook.com/Synergium.social?fref=ts
Možná inspirace pro další agentury a vize do budoucnosti dáváme vám práci - budujte nám image
Collapse


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


"Doplňkové služby"






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »