This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Jinak ono se to možná nezdá, ale ty časy na jednotlivé překlady jsou dle mého dost šibeniční (tím spíš pokud nelze v daném "středisku" psát na počítači), což možná vysvětluje některé chyby, ke kterým mohlo dojít i z nedbalosti (viz původní téma). Také podotýkám, že z každé "polospecializované" skupiny je pokud vím k dispozici jen jeden text (k nahlédnutí předem na místě před zvolením skupiny), takže např. pod "Technology" může být jak medicína, tak IT.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
se dvěma odkazy na distance-lerning sites k těm DipTrans zkouškám
Jsem k tomuto trochu skeptický. Pokud účastník překládá dobře, tak nemá problém, pokud dělá drobné chyby, tak to může "vyladit" i jinak, a pokud špatně, tak mu podle mě objasnění chyb v jedné oblasti nemusí příliš pomoci u skutečného testu (kde třeba budou jiné "chytáky"). K ostatnímu Vám, Magdaleno, napíšu soukromě.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.