JERONÝMOVY DNY - 6.-8. 11. 2015 Thread poster: Milan Condak
|
běží již jednu hodinu. Kdo to máte blízko, nebo máte o některou přednášku zájem, tady je program rozesílaný JTP: http://www.jtpunion.org/spip/article.php3?id_article=4695 JERONÝMOVY DNY - 6.-8. 11. 2015 Vstup zdarma pátek 6. listopadu 2015. Jedenadvacáté Jeronýmovy dny, víkend přednášek, besed, workshopů a... See more běží již jednu hodinu. Kdo to máte blízko, nebo máte o některou přednášku zájem, tady je program rozesílaný JTP: http://www.jtpunion.org/spip/article.php3?id_article=4695 JERONÝMOVY DNY - 6.-8. 11. 2015 Vstup zdarma pátek 6. listopadu 2015. Jedenadvacáté Jeronýmovy dny, víkend přednášek, besed, workshopů a prezentací, které Jednota tlumočníků a překladatelů již tradičně pořádá ve spolupráci s odborníky v oboru lingvistiky, překladu a tlumočení, jakož i dalšími zajímavými osobnostmi a tlumočnickými a překladatelskými organizacemi, profesními sdruženími a vysokoškolskými pracovišti Asociací konferenčních tlumočníků ASKOT, Českou komorou tlumočníků znakového jazyka (ČKTZJ), Komorou soudních tlumočníků ČR (KST ČR), Obcí překladatelů (OP), Ústavem translatologie FF UK v Praze a Evropskou komisí se budou konat v pátek 6., sobotu 7. a neděli 8. listopadu 2015 v K-centru na Senovážném nám. 23, Praha 1. ====================== PÁTEK 6. LISTOPADU 2015 sál č. 16 v přízemí ====================== Ve spolupráci s DGT - Generálním ředitelstvím pro překlad Evropské komise v rámci workshopu „Translating Europe“: - 13.30 Zahájení: Amalaine Diabová, Otto Pacholík Novinky z DGT v roce 2015. Vítězslav Zemánek, místní kancelář DGT v Praze: (konkursy, tendry, stáže, strojový překlad, spolupráce s partnerskými organizacemi) - 14.00 Translation quality and multilingual concordance - quality assurance in the DGT. Tvorba právních předpisů v EU současně ve 24 jazycích a proměny přístupu k pojmu kvality v rámci institucionálního překladu. Ingemar Strandvik, poradce pro kvalitu, Ředitelství A, DGT (anglicky, simultánně tlumočeno) - 15.00 Práce terminologa v EK Radim Sova, hlavní terminolog českého překladatelského odboru DGT Organizace terminologie v GŘ pro překlady EK * stručný přehled terminologických zdrojů (databází terminologických a textových) s důrazem na IATE *terminologie pro překlady textů (nástin teoretického pozadí a vybrané příklady řešených termínů z různých oblasti politiky EK). - 16.00 Úspěšné vyhledávání legislativy EU v systému Eur-Lexu Laura Von Weissenberg, pracovnice oddělení Úřadu pro publikace odpovědná za Eur-lex. Způsoby, jakými lze co nejlépe stránky Eur-lex a jejich mnohojazyčný obsah využívat při překladatelské praxi. (anglicky, simultánně tlumočeno) - 13.00-17.30 [vchod C, chodba v přízemí] KNIŽNÍ SECOND-HAND JTP ======================== SOBOTA 7. LISTOPADU 2015 [v hranaté závorce za časem začátku je vždy uvedeno číslo sálu] ======================== Blok přednášek „Problémy současného světa“ - 11.00-12.15 [16] Emoce aneb Co nás doopravdy řídí… MUDr. Radkin Honzák, CSc., ambulantní psychiatr IKEM a REMEDIS, sekundární lékař Psychiatrické léčebny Bohnice, asistent ÚVL 1.LF UK. Platonovo rozdělení člověka na tělo a duši vytvořilo sice zajímavou, ale nesmyslnou situaci, v níž byly do „duše“ zařazeny také emoce, které navíc má v podobě dvou koní, poslušného a vzpurného, na uzdě vozataj rozum. Tento nesmysl byl požehnán Descartem a medicína, která se začala věnovat člověku jako „rozumnému stroji“, nechala emoce na pospas filosofům. Emoce jsou ovšem bytostně tělesné děje a starší řídící systémy, než slavný rozum, o němž babička spisovatele Glazara prohlásila:„Když se onen mužský úd ocitne tam, kam se domnívá, že patří, je rozum jen o malý kousíček vedle“. Naprostá většina psychické aktivity se odehrává v nevědomí a emoce (skutečně „povely k pohybu“) řídí naše jednání v mnohem větší míře, než si uvědomujeme. - 12.30-13.45 [16] Současná Amerika hledá novou identitu. Prof. PhDr. Josef Jařab, CSc. Co zbylo z původního motta "e pluribus unum"? Postupné řešení rozporu mezi americkými ideály a reálnou pluralitou americké společnosti. Od teorie a praxe "tavicího kotle" Israela Zangwilla ke kulturnímu pluralismu Horace Kallena. Hnutí za občanská a lidská práva a jeho výsledky. "Etnicita" a "jinakost" jako výdobytky hnutí, ale i jako politická móda. Dnešní vztah a napětí mezi asimilacionismem a pluralitou v USA jak se projevují v různých formách multikulturalismu. - 14.00-15.15 [16] Právo na zánik? Ukrajinské státotvorné úsilí 1900-1991 a jeho současné dezinterpretace. Mgr. David Svoboda, MA, Ph.D., ukrajinista, Ústav pro studium totalitních režimů - 15.30-17.00 [16] Beseda o současných problémech Blízkého Východu PhDr. Charif Bahbouh ************************** - 10.00-11.45 [010] Program Komory soudních tlumočníků ČR: Budoucnost a perspektivy profese soudního tlumočníka Alexandra Sedunková, Jana Klokočová, Dagmar Denčíková, Eva Gorgolová Snahy KST ČR o uznání práce soudního tlumočníka jako nezbytného článku trestního nebo občanského řízení a s tím související náležité finanční ohodnocení v rámci stávající právní úpravy. Informace z konference ve Varšavě k 25. výročí TEPIS. Uznávání překladů naších „soudních“ tlumočníků v zahraničí a překladů zahraničních „soudních“ tlumočníků u nás. - 10.00-10.45 [16] Novinky v CAT softwaru STAR Transit NXT Tomáš Červený (STAR Czech) - 10.00-10.45 [201] Jak mohou překladatelé a tlumočníci využít služeb Úřadu práce? Mgr. Ivona Černohausová Co dělat, když na nás padne krize, jak asertivně jednat na Úřadu práce a využít mozností, které tam i pro nás jsou - dotace, dobré rekvalifikační kurzy apod. - 11.00-11.45 [254] Ze života vendor managera překladatelské společnosti. Bc. Eva Kročáková, vendor manager společnosti SOPHIA, jazykové služby s.r.o. Člověk je společenská bytost, takže celý jeho život ho provází činnost navazování a udržování vztahů. Ať už se jedná o vztahy milenecké, přátelské, rodinné nebo obchodní, tyto vztahy jsou postaveny na stejných principech a jednu věc mají rozhodně společnou – jejich budování stojí obě strany značné úsilí. Vendor manager přichází denně do styku s nejrůznějšími procesy, které budování vztahů mezi překladatelskou společností a překladateli provází. Cílem prezentace je shrnout zkušenosti společnosti SOPHIA, jazykové služby s.r.o. ze spolupráce s překladateli a představit dnešní model spolupráce (aneb co jsme zažili a jak to dnes děláme). Jak udělat první krok a kde vlastně začít? Jak se o sobě dozvědět více informací a zjistit, zda stojí za to dát vztahu „zelenou“? Jak úspěšně projít první zkouškou? Jak překlenout seznamovací fázi a budovat skutečný vztah? Jak přežít první neshody ve vztahu? Jak vytvořit harmonický vztah, na kterém záleží oběma stranám? - 12.00-12.45 [201] NetworCAT (LINGEA) David Jón Náš překladový nástroj NetworCAT představuje ideální kombinaci CAT nástroje a strojového překladu. Poskytuje tedy funkce CAT nástroje a zároveň uživateli nabízí možnost vybrat z více variant překladu do daného jazyka. Hlavní přínos pro překladatele spočívá především v: * Dodržení jednotné terminologie díky překladové paměti včetně jejího sdílení mezi více překladateli nebo s klientem * Velké množství vstupních souborů * Segmentace textu do jednotlivých vět * Možnost vytvoření vlastní terminologické databáze Kromě těchto funkcí nabízíme navíc také: * Integrovaný slovník (jak obecný, tak odborný pro vybranou oblast, např. zdravotnictví) VÝHODA pomocí funkce „mouse-over“ nemusíte hledaný výraz složitě vypisovat do slovníku, stačí jednoduše označit kurzorem a hned si můžete ověřit jeho význam * Možnost hlasové editace textu (unikátní spojení s řečovými technologiemi) VÝHODA vhodné u překladu, kdy je potřeba výrazně změnit slovosled * Barevné značení slov (každé slovo v originálu je barevně označeno a stejná barva označuje přeložené slovo) VÝHODA umožňuje velmi rychlou orientaci v textu Pro dosahování kvalitních a přesných výsledků překladu používáme i vlastní korpusy, překladové slovníky, terminologické databáze, morfologie a techniky jejich kombinace. Při vývoji produktu jsme kladli mimořádný důraz na to, aby uživatelské prostředí bylo intuitivní a příjemné a práce v něm byla maximálně efektivní. Ovládání je tedy jednoduché a přehledné. Dostupné on-line, není nutná instalace programu. - 12.00-12.45 [254] Seznámení s titulkováním pro neslyšící Bc. Denisa Lachmanová, Česká komora tlumočníků znakového jazyka. Jakou roli hrají titulky v životě neslyšících, čím se liší titulky pro neslyšící od jiných titulků a proč je důležité vytvářet titulky pro neslyšící. - 13.00-13.45 [254] Inovace v poskytování překladatelských služeb. Od kurýrů na kolech ke cloudovým řešením. Ing. Jan Valenta (jednatel idioma s.r.o., dceřiné společnosti idioma Co.Ltd. se sídlem v Tokyu, Ing. Romana Olexová, PhD. (marketingová řešení pro idioma s.r.o.) Inovace, cloudové překladatelské systémy a vlastní pokročilé CAT nástroje jako cesta k rozvoji celosvětového, pro-klientského přístupu, kde kvalita překladu je tou nejvyšší prioritou. Prezentace originálních cloudových řešení navržených s cílem zvyšovat kvalitativní úroveň překladatelských služeb, včetně doprovodného klientského servisu. - 13.00-13.45 [201] Slovníky beze slov Jiří Vedral Každý překladatel/tlumočník při své práci určitě používá slovníky. Logicky by se dalo odvodit, že budou obsahovat slova. Malá ukázka toho, podle jakých principů jsou slova ve slovníku řazena a že existují i slovníky beze slov, které naopak mohou být užitečnější, než slovníky slova obsahující. - 14.00-15.15 [010] Proč nemůžu překládat za 150 Kč? PhDr. Andrej Rády - 14.00-15.15 [201] Nová témata diplomových prací z oblasti tlumočení. Prof. PhDr. Ivana Čeňková, CSc., Ústav translatologie FF UK, představí Marii Šindelářovou a Kateřinu Vávrovou, které seznámí účastníky podrobněji se svými diplomkami a zmíní nejpřínosnější a nejzajímavější momenty při jejich přípravě a psaní. (1. Komunitní tlumočení a jazykové zprostředkování na základních školách v Praze, 2. Orální historie tlumočení v Československu před rokem 1989). - 15.00-16.15 [254] Program Obce překladatelů S PhDr. Jarmilou Emmerovou a PhDr. Dušanem Karpatským o začátcích Obce překladatelů. Pořad nejenom vzpomínkový. Se zajímavými příspěvky a postřehy vystoupí další hosté, kteří před 25 lety zakládali Obec překladatelů. - 15.30-16.45 [201] Budoucnost bez jazykových překážek? Co nastane, až budou překonány jazykové bariéry? PhDr.Tomáš Svoboda, Ph.D., Ústav translatologie, FF UK Překlady jsou dnes k dispozici v reálném čase a na zařízeních rozšířené reality (Augmented Reality), jako jsou chytré brýle. Nárůst produktivity v oblasti odborného překladu, k němuž přispívá strojový překlad (SP) v určitých jazykových kombinacích a v některých oborech, je nesporný. Pro širokou veřejnost se SP stal běžným faktem. Zvýšená efektivita a lepší pohodlí si však často vybírají svou daň. V prezentaci se T. Svoboda pokusí odpovědět na otázku, co lze očekávat poté, až jazyková bariéra bude překonána: Jak bude vypadat lidská komunikace v budoucnu? Jaké jsou nástrahy automatizace v překladu, k čemu může vést šíření automatického překladu a tlumočení při běžné komunikaci? Jaká očekávání vůči SP zmiňuje odborná literatura? Je možné, že po stržení jazykové bariéry vzniknou v komunikaci mezi lidmi nové překážky? - 16.00-18.00 [010] ASKOT uvádí Wikipedii – jak pomáhá překladatelům a jak jí mohou pomoci oni? Vojtěch Dostál, předseda rady Wikimedia Česká republika Přednáška představí Wikipedii, největší encyklopedii v dějinách, která dnes existuje v 288 jazycích. Může jí psát každý, ale překladatelé jsou ceněni obzvlášť. Dozvíte se, jak jí můžete pomoci na cestě za "sumou veškerého lidského poznání", jak praví motto Wikipedie. - 17.00-18.00 [201] Jak se žije překladateli na Ukrajině Iryna Zabijaka Kdo, co a jak se dnes překládá na Ukrajině - 17.00-18.00 [254] Jak překladatelé ovlivňují slovní zásobu a jak slovní zásoba ovlivňuje překladatele? Jiří Vedral ************************ Prodej, prezentace, konzultace - 10.00-17.00(18.00) [15] STAR (Transit), [151] IDIOMA, [152] LINGEA, [153] SOPHIA, [vchod D, přízemí] Nakladatelství APOSTROF Miroslav Pošta, [vchod D, přízemí] Prodej slovníků a glosářů Jiřího Vedrala, [vchod D, přízemí] Časopis PLAV, [vchod C, chodba v přízemí] tradiční Book-sekáč aneb Knižní second hand - Od 9 do 16 hod. v objektu otevřena restaurace s bohatým výběrem obědů a občerstvení. ======================== NEDĚLE 8. LISTOPADU 2015 ======================== - 10.00 [201] Školení práce na Wikipedii V tomto praktickém školení se účastníci plně seznámí s Wikipedií a naučí se opravovat chyby či psát celé nové články. Důraz bude kladen na nástroje umožňující překlad z cizojazyčných Wikipedií - především tzv. ContentTranslation. *********************************************************************** Vstupné zdarma K účasti na pátečním, sobotním i nedělním programu není nutná registrace ani členství v jakékoliv profesní organizaci, vítána je široká veřejnost, stačí přijít, rádi Vás uvidime! *********************************************************************** Změna programu vyhrazena! Podrobnější a průběžné aktualizovaný sledujte na této stránce. *********************************************************************** Některé z loňských Jeronýmových dnů přednesených příspěvků si můžete přečíst ZDE: http://www.jtpunion.org/spip/rubrique.php3?id_rubrique=116 Příspěvky z roku 2013 ZDE: http://www.jtpunion.org/spip/rubrique.php3?id_rubrique=102 Moje závěrečná poznámka: letos do Prahy nejedu. Moje oblíbená témata (PC Translator, Wordfast a MetaTexis, OmegaT a jazykové překladače) jsou stále živé a fungující produkty, ke kterým poskytuji svoje služby. Milan ▲ Collapse | | | Milan Condak Local time: 04:24 English to Czech TOPIC STARTER | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » JERONÝMOVY DNY - 6.-8. 11. 2015 CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |