This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Lingua 5B Bosnia and Herzegovina Local time: 12:47 Member (2009) English to Croatian + ...
Empty post?
Sep 29, 2022
Is the post empty accidentally?
Charge a hefty hourly rate.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Heather Howey Canada Local time: 06:47 Member (2007) Swedish to English
TOPIC STARTER
Hourly rate - thanks
Sep 29, 2022
Yes, it was empty accidentally. Er, I filled the space and clicked Post, and the...poof! Ah well, I repeat: I was approached about a job called "interpretive transcription". File to be about 100 minutes. I'm interested, but have no idea how or what to charge! Grateful for all suggestions. "Hefty hourly rate" sounds good but I think I'm expected to know what a "100 minute file" means in terms of work time. And I don't.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Lingua 5B Bosnia and Herzegovina Local time: 12:47 Member (2009) English to Croatian + ...
100 minutes
Sep 29, 2022
What‘s the format, is it an interview?
Google says 5k-9k words in 1 hour of audio. You may google average word volume in X time of audio or video. Although that‘s not the only factor, eg. subject area, recording quality etc. may also play a part. Interpretive seems like drafting a piece of original writing, while verbatim is more mechanical.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.