Pages in topic: < [1 2 3 4] > | Português de Portugal e do Brasil Thread poster: Gabriela Frazao
| MARIA RUIVO Portugal Local time: 10:55 English to Portuguese + ...
Concordo 100% com a Gabriela. A indicação de PT ou PB pouparia muito tempo e confusões. | | | apacheco (X) English to Portuguese + ...
Não pretendo repetir o que todos já disseram, mas considero fundamental especificar se a tradução é para português de Portugal ou do Brasil.
Ana Maria F. Pacheco | | | Concordo totalmente | Feb 13, 2002 |
Não querendo ser repetitiva (pois acho que já foi tudo dito) acho que a Gabriela tem toda a razão. Beijos a todos | | | 100% de acordo! | Feb 13, 2002 |
Basta diferenciar entre PT e BR e tudo se torna mais fácil. Bom trabalho para todos! | |
|
|
Concordo completamente! | Feb 14, 2002 |
O facto de se separar o PTBr do PTEu não prejudica ninguém pois quem o desejar pode sempre continuar a participar. Mas de facto há casos em que as diferenças linguísticas são notórias e as diferentes respostas, em vez de ajudarem, podem até complicar. Como nos casos de utilizador e usuário.
Luisa
| | | 14 de Fev. Ótima idéia Gabriela | Feb 14, 2002 |
O estabelecimento da diferença deve realmente ser implementada, pois ela pode causar problemas sérios na tradução, embora eu também goste do Português de Portugal.
Agradeço a sugestão,
Sergio Artamonoff
| | | Giovanna Lester United States Local time: 05:55 Portuguese to English + ... Esclarecendo | Feb 16, 2002 |
Gabriela Frazão disse (FEB12)QUOTE \"Em Portugal, conheço muitos tradutores que, pelo facto de os membros do ProZ serem na sua maioria de origem brasileira, não têm interesse em participar ou aderir ao ProZ.\" UNQUOTE
Giovanna Lester disse (FEB13)QUOTE Acho exagerada a reação dos colegas portugueses: sua participação seria muito bem-vinda e aposto que faz falta. UNQUOTE
Comentários citados f... See more
Gabriela Frazão disse (FEB12)QUOTE \"Em Portugal, conheço muitos tradutores que, pelo facto de os membros do ProZ serem na sua maioria de origem brasileira, não têm interesse em participar ou aderir ao ProZ.\" UNQUOTE
Giovanna Lester disse (FEB13)QUOTE Acho exagerada a reação dos colegas portugueses: sua participação seria muito bem-vinda e aposto que faz falta. UNQUOTE
Comentários citados fora de contexto sempre levam a mau entendidos. Deveria haver esclarecido que me referia unicamente àqueles colegas portugueses que optam por não \"participar ou aderir ao Proz\".
Gio ▲ Collapse | | | Portuguese European or Brasilian | Feb 18, 2002 |
Concordo que a indicação de qual a \"versão\" pretendida seria útil. Mas, deste lado do Atlântico, a minha posição é idêntica à da Maria Eugénia Farre: adoro ver as respostas dos colegas brasileiros e, por vezes, quase me apetecia cometer um deslize linguístico. Em termos práticos, porém, quando o tempo aperta, será preferível recorrer à indicação. | |
|
|
Perereinger (X) Local time: 11:55 acordo ortográfico | Feb 18, 2002 |
I think if you want any of these ideas implemented on Proz you will need to summarise them in English (US) before sending them to Henry, who does not I believe speak Portuguese (Brazilian or otherwise)!!
| | | Sandra B. Portugal Local time: 10:55 English to Portuguese + ... 100% de acordo! | Feb 19, 2002 |
Estou totalmente de acordo com a ideia da Gabriela, e acho que seria de facto óptimo enviar as nossas opiniões ao Henry em inglês.
sandra | | | TODOS TÊM RAZÃO!!!! | Feb 20, 2002 |
Nunca vi um fórum tão unânime e tão correto!
Parabéns a todos e, especialmente, à Gabriela por ter abrochado esse assunto!
Acredito que deveria ter umas caixinhas adicionais nos sites para clicar, identificando referir-se a PT ou PB e também se a outra língua é UK ou US.
Ao responder às perguntas em KudoZ, freqüentemente tenho que dar duas respostas diferentes por falta dessa orientação.
Acredito q... See more Nunca vi um fórum tão unânime e tão correto!
Parabéns a todos e, especialmente, à Gabriela por ter abrochado esse assunto!
Acredito que deveria ter umas caixinhas adicionais nos sites para clicar, identificando referir-se a PT ou PB e também se a outra língua é UK ou US.
Ao responder às perguntas em KudoZ, freqüentemente tenho que dar duas respostas diferentes por falta dessa orientação.
Acredito que, até alguma medida seja tomada por ProZ, cabe a nos mesmos cuidarmos do assunto, colocando siglas identificadoras, tanto na língua \"target\" como \"source\", e advertindo a todos os demais colegas a fazerem o mesmo.
▲ Collapse | | | Sidnei Arruda Brazil Local time: 06:55 English to Portuguese + ... Reforço à indicação de Português Brasileiro/Europeu | Feb 21, 2002 |
Gostaria de reforçar a necessidade de indicação da versão do Português. Esta é uma dificuldade pela qual todos passam, tanto quem tenta dar opiniões às questões formuladas como quem faz perguntas. Muitas vezes, as respostas não são tão úteis para quem tem uma dúvida. | |
|
|
Pt / Bz Portuguese | Feb 21, 2002 |
Realmente dá gosto de ver tanta unanimidade! Apoio plenamente a iniciativa, pois não só acho que é bom, mas necessário tanto nos serviços como também nas ajudas. Basta marcar, Pt / Bz. Saudações a todos, ;>D Lusobras 2002-02-21
| | |
No vasto e disperso mundo da língua de Camões, não se pode querer que todos os países lusófonos falem e escrevam exactamente da mesma maneira. Não esqueçamos que o Gigante da América Latina -- no reinado do Imperador D. Pedro II -- teve a 2ª maior rede ferroviária do mundo e a 3ª maior marinha mercante do mundo. Não esqueçamos também que desde o século passado (século XX...) detém a maior indústria automóvel da América Latina e uma sofisticada indústria aeronáutica. Sendo a... See more No vasto e disperso mundo da língua de Camões, não se pode querer que todos os países lusófonos falem e escrevam exactamente da mesma maneira. Não esqueçamos que o Gigante da América Latina -- no reinado do Imperador D. Pedro II -- teve a 2ª maior rede ferroviária do mundo e a 3ª maior marinha mercante do mundo. Não esqueçamos também que desde o século passado (século XX...) detém a maior indústria automóvel da América Latina e uma sofisticada indústria aeronáutica. Sendo assim, é muito natural que o Brasil tenha desenvolvido a sua própria terminologia, bem diferente daquela que se usa em Portugal, nas mesmas áreas de actividade económica. Faça-se, pois, essa distinção, adoptando sugestões como a dos colegas António Costa ou Mafalda d\'Orey de Faria. Para terminar, cumpre ainda lembrar que Brasil tem uns170 milhões de habitantes e 8,5 milhões de férteis, ricos e produtivos quilómetros quadrados; e que -- apesar de todas as crises -- ocupa um lugar bem mais importante que Portugal em muitos sectores da economia mundial. É natural, portanto, que em decorrência da superioridade demográfica, económica e geográfica do Brasil, apareçam no ProZ muito mais tradutores brasileiros do que portugueses e que no mercado na tradução haja até alguma tendência para considerar a existência de um só português (o do Brasil). Mas é exactamente por isso que a distinção \"Pt-Br/Pt-Pt\" se revela oportuna e que a participação dos tradutores portugueses se torna mais necessária.
Luís Ferrand (um \"portuga\" que viveu 9 saudosos anos em São Paulo...)
▲ Collapse | | | Silvio Picinini United States Local time: 02:55 English to Portuguese + ... Lista de diferenças seria divertido | Mar 15, 2002 |
Porque a gente não começa uma lista de diferenças entre BR e PT? Seria muito divertido. Olha só utilizador, ficheiro, écram, bicha e deitar no lixo...
Só não sei onde poderia ser feito. | | | Pages in topic: < [1 2 3 4] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Português de Portugal e do Brasil TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |