Ekaterina Khovanovitch wrote:
Sistematizando o material compreendi que precisava de mais informação. Por isso permito-me fazer mais duas perguntas.
1. É possível no seu país dizer "eu o fiz" para exprimir a ideia de "não o vou fazer"? Por exemplo, dizer "acreditei" para dar a entender ao interlocutor que você não acredita nas suas palavras? Ou "casei-me com ela" para que o interlocutor perceba que você nunca vai casar com a menina?
2. É possível descrever uma regra ou uma situação típica empregando as formas do Pretérito perfeito simples? Por exemplo, em vez de
Se o jogador de xadrez toca uma figura, a regra o obriga a dar um passo com ela
dizer:
Si mexeste numa figura, passa
Mas que esteja claro que se trata de uma regra e não de um episódio concreto.
Se é possível, podem darme algúm outro exemplo deste tipo de uso do pretérito (com outras palavras)?
1 - Não. "Eu o fiz" está no passado, não faz sentido usá-lo para dizer "não vou fazer". O mesmo vale para o "casei-me com ela". No entanto, no Brasil é comum usar da ironia, como por exemplo "acreditei muito" para dizer que não acreditou em nada que o interlocutor disse. Mas o significado neste caso é passado pelo tom (sarcástico) e não pela expressão em si.
2 - Não compreendi a segunda questão, mas a frase "si mexeste numa figura, passa" soa extremamente confusa...