Edição de tradução automática
Thread poster: Cristina Pereira
Cristina Pereira
Cristina Pereira  Identity Verified
Local time: 22:16
Member (2005)
English to Portuguese
+ ...
Sep 17, 2015

Boa tarde,

Sempre fui contra as traduções automáticas (machine translation), mas pelo que tudo indica é um segmento que vai crescer no nosso mercado (e que está a aperfeiçoar-se). Nunca aceitei nenhuma oferta de edição, mas gostaria de saber sobre a experiência dos colegas. Cobram o preço normal por hora (ou outro), cobram mais, qual o padrão a seguir?

Obrigada desde já por qualquer resposta.

Cumprimentos,

Cristina Pereira


 
Richard Purdom
Richard Purdom  Identity Verified
Portugal
Local time: 22:16
Dutch to English
+ ...
por enquanto nao... Sep 17, 2015

Cristina, já foi abordado vários vezes para este tipo da tradução, mas sempre NL-ENG.

Já que os 'machine translations' até agora são do mesmo nível como Google TM, sempre responde que não dou desconto nenhuma, e peço a minha tarifa normal.
Porque MT assim não vale nada: tenho um plug-in no CAT que faz a mesma, custa 20 USD por 1000000 caracteres, mais ou menos 200,000 palavras!

Por isso, sugiro que qualquer pessoa olhar bem para a qualidade de MT antes
... See more
Cristina, já foi abordado vários vezes para este tipo da tradução, mas sempre NL-ENG.

Já que os 'machine translations' até agora são do mesmo nível como Google TM, sempre responde que não dou desconto nenhuma, e peço a minha tarifa normal.
Porque MT assim não vale nada: tenho um plug-in no CAT que faz a mesma, custa 20 USD por 1000000 caracteres, mais ou menos 200,000 palavras!

Por isso, sugiro que qualquer pessoa olhar bem para a qualidade de MT antes de aceitar o que geralmente abusivamente se chamam 'post-translation'!
Collapse


 
Cristina Pereira
Cristina Pereira  Identity Verified
Local time: 22:16
Member (2005)
English to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
Obrigada pela opiniao, Richard... Sep 17, 2015

...que basicamente é a mesma que a minha. Mas como parece que é um segmento em crescimento e que se calhar vamos ter de trabalhar até aos 80 anos, estou a pensar se vale a pena considerar (sempre disse que não o faria). Mas a minha questão era mais no sentido: devo cobrar mais ou o mesmo? Menos está completamente fora de hipótese, claro.

Obrigada,

Cristina


 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 22:16
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Edição de tradução automática Sep 17, 2015

Só fiz uma vez por pura curiosidade e porque estava disponível na altura. Elaborei um orçamento com base no meu preço normal à hora e bem me arrependi porque, apesar de ter dado previamente uma leitura ao documento, levei ao fim e ao cabo mais tempo a corrigir do que teria se tivesse feito o trabalho de raiz. Suponho que a sua pergunta é motivada por uma mensagem eletrónica recebida hoje de uma agência americana... A minha resposta foi não!

[Edited at 2015-09-17 16:52 GMT]


 
Cristina Pereira
Cristina Pereira  Identity Verified
Local time: 22:16
Member (2005)
English to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
Obrigada, Teresa Sep 17, 2015

Sim, tem razão quanto à mensagem recebida hoje

Mas não só, ultimamente já tenho visto textos MT melhores do que alguns "humanos" que já corrigi. Tudo junto, pus-me a pensar se não deveria experimentar. Também já me ajudou: cobra-se o preço à hora normal.

Obrigada,

Cristina


 
expressisverbis
expressisverbis
Portugal
Local time: 22:16
Member (2015)
English to Portuguese
+ ...
Mais uma opinião Sep 17, 2015

Há já alguns anos também me foi pedido por um cliente o serviço de pós-edição e arrependi-me... o trabalho incidiu mais na tradução, ou melhor, na pré-edição e na linguagem controlada.
Cobrei o valor normal e nada de descontos. E também aconteceu apenas uma vez.
Tal como a Cristina, também torcia o meu nariz à MT (Machine Translation) ou TA (Tradução Automática), mas depois de terminar uma PG em Tradução Assistida por Computador, o meu nariz não franziu mais.
... See more
Há já alguns anos também me foi pedido por um cliente o serviço de pós-edição e arrependi-me... o trabalho incidiu mais na tradução, ou melhor, na pré-edição e na linguagem controlada.
Cobrei o valor normal e nada de descontos. E também aconteceu apenas uma vez.
Tal como a Cristina, também torcia o meu nariz à MT (Machine Translation) ou TA (Tradução Automática), mas depois de terminar uma PG em Tradução Assistida por Computador, o meu nariz não franziu mais.
A comunicação entre pessoas surdas e ouvintes já beneficia da MT com várias tecnologias utilizadas.
Encontrei vantagens na MT, por exemplo, para extracção de terminologia (com a respetiva validação humana, claro).
É, de facto, uma técnica da tradução que está a expandir-se, por exemplo, bolsas de estudo já são anunciadas:
http://www.fct.unl.pt/noticias/2014/06/bolsa-investigacao-em-pos-edicao-de-traducoes-irn-citi-2014-2
No entanto, para mim, a tradução automática ou mecânica só "funciona" (como tem funcionado) integrada com a tradução assistida, para aproveitar as melhores qualidades de ambas e criarmos depois as nossas ferramentas como as memórias de tradução, as bases de dados, os dicionários de sugestões automáticas...
Há quem sinta "medo" da MT, mas as máquinas não têm intuição, têm memória, então devemos aproveitá-la.
É, pois, mais uma ferramenta de apoio ao tradutor e como os conhecimentos (correctos e incorrectos) nunca se perdem, devemos, como referi atrás, reutilizá-los.


[Edited at 2015-09-17 23:08 GMT]

[Edited at 2015-09-17 23:09 GMT]
Collapse


 
Cristina Pereira
Cristina Pereira  Identity Verified
Local time: 22:16
Member (2005)
English to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
Obrigada também Expressisverbis Sep 18, 2015

Aquilo que disse vai mais ou menos ao encontro do que estou a pensar. Depois de ter dito "desta água não beberei...", já não sei nada. É exactamente essa união de tradução automáticas, memórias de tradução, bases de terminologia, etc. que começa a dar bons, ou maus, resultados, conforme a perspectiva. Também pensava que este seria um problema (será que o é) para a geração seguinte à minha, mas como ainda vou ter muitos anos de trabalho pela frente (se tudo correr bem) e da man... See more
Aquilo que disse vai mais ou menos ao encontro do que estou a pensar. Depois de ter dito "desta água não beberei...", já não sei nada. É exactamente essa união de tradução automáticas, memórias de tradução, bases de terminologia, etc. que começa a dar bons, ou maus, resultados, conforme a perspectiva. Também pensava que este seria um problema (será que o é) para a geração seguinte à minha, mas como ainda vou ter muitos anos de trabalho pela frente (se tudo correr bem) e da maneira como as coisas evoluem, vai ter de ser uma questão a ponderar.

Bom fim-de-semana,

Cristina
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Edição de tradução automática






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »