[Autorizaţie traducător] Filologie ori ba?
Thread poster: motoca
motoca
motoca
Romania
Local time: 05:14
English to Romanian
Aug 24, 2008

Lăsând deoparte caracterul lacunar cu influenţe de "scriu la 12 noaptea" sub influenţa confuziei create de "sleep depravation", salut şi eu protocolar pe toţi membrii acestui forum şi adresez şi eu o primă întrebare.

Sunt student în ultimul an la Facultatea de Limbi şi Literaturi Străine (Universitatea din Bucureşti) - filologie, engleză-rusă - şi pe lângă aspiraţiile de a mă ocupa de literatură, artă, teatru şi alte vocaţii de suflet cu flori albastre în v
... See more
Lăsând deoparte caracterul lacunar cu influenţe de "scriu la 12 noaptea" sub influenţa confuziei create de "sleep depravation", salut şi eu protocolar pe toţi membrii acestui forum şi adresez şi eu o primă întrebare.

Sunt student în ultimul an la Facultatea de Limbi şi Literaturi Străine (Universitatea din Bucureşti) - filologie, engleză-rusă - şi pe lângă aspiraţiile de a mă ocupa de literatură, artă, teatru şi alte vocaţii de suflet cu flori albastre în vânt, vreau să experimentez şi domeniile mai tehnice ale meseriei. Mai concret, ca celălalt milion de oameni ai muncii de conţopeală (cu tot respectul utilităţii acestor workaholici, în rândurile cărora cu mândrie mă înscriu şi eu), aş dori să obţin o autorizaţie de traducător (dupa terminarea ciclului de licenţă, evident). Evident că o fac pentru profit, dar şi pentru că sunt obsedat de corectitudine interlingvistică şi de eficientizarea comunicării într-un context periculos al globalizării.
Dar hai sa nu ma plimb pe aleile off-topic-ului. Întrebarea mea este: ca absolvent de filologie, se consideră că pot traduce din orice domeniu, sau trebuie să mai susţin examene în parte pentru domeniul juridic, medical etc în sesiunile organizate de Ministerul Culturii or "some-such"? Realitatea este ca noi studiem la nivel general limbaje specializate din toate aceste domenii, însă în cadrul unor seminarii de Texte. Accentul la filologie este, "elementary my dear Watson", pe literatură, lingvistică (atât tradiţională, cât şi generativă, de la fonetică, până la pragmatică) literatură, limbă veche, gramatică comparată and all that jazz. Sigur că experienţa personală a unui absolvent de filologie poate fi foarte diversă (aşa cum este şi a mea, momentan fiind colaborator cu Editura Rao la traducere de proză fantasy, dar am făcut şi altfel de traduceri în mod independent, din diverse domenii) şi poate fi autodidact în domeniile juridic, financiar, medical, tehnic etc. Însă până la urmă, pentru ce mai sunt secţiile de LMA?

Deci, până la urmă, cu licenţă în filologie, obţii autorizaţie cu mână liberă la toate domeniile, ori ba?

Mersi anticipat celor care au avut răbdare să citească totul şi va salut de bună dimineaţa,
Marius Motoca

P.S.: Cer scuze dacă stilul oarecum bombastic şi puţin forţat deranjează, dar cred că e ora de vină...

[Titlu editat de un membru al personalului sau de un moderator 2008-08-24 22:24]
Collapse


 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 05:14
English to Romanian
Bun venit, Marius! Aug 25, 2008

motoca wrote:
Deci, până la urmă, cu licenţă în filologie, obţii autorizaţie cu mână liberă la toate domeniile, ori ba?


Răspunsul este: da.
Vei găsi multe informaţii utile în forumul de faţă.
Iar stilul este mai mult decât promiţător, aşa că îţi doresc, din tot sufletul, succes!

P. S. Cred că vei găsi interesant concursul nostru de proză scurtă:
http://www.proz.com/forum/romanian/112166-concurs_de_proză_scurtă_ediţia_a_iii_a_spaţiu_dedicat_povestirilor.html


 
Elvira Daraban
Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 05:14
French to Romanian
+ ...
LMA, краткая история Aug 25, 2008

motoca wrote: Însă până la urmă, pentru ce mai sunt secţiile de LMA?

iniţial, certificatul de la ministerul culturii era obligatoriu doar în cazul în care nu erai absolvent de LMA (numărul de ore de traduceri/retroversiuni, interpretariat, traductologie, stilistică aplicată şi nu mai ţin minte ce alte materii legate de traduceri era, pe vremea mea (babetă ce sunt), semnificativ mai mare decât la secţiile filologice). bineînţeles, la vremea respectivă existau două, un la cluj şi una la bucureşti, deci restricţia avea ceva logică. acum, şansele să iasă un traducător bun dintr-o facultate bună, chiar şi de la profil filologic, sunt mai mari decât cele de a găsi un traducător bun printre absolvenţii de LMA-cucuieţii din deal.

acestea fiind zise, te poţi autoriza cu diploma de licenţă în litere, în condiţiile precizate pe site-ul ministerului justiţiei.

желаем Вам успехов в труде и на службе

[Edited at 2008-08-25 11:37]


 
motoca
motoca
Romania
Local time: 05:14
English to Romanian
TOPIC STARTER
Mulţumesc şi încă, încă... Aug 25, 2008

Primo, mulţumesc pentru răspunsuri si pentru aprecieri.
Secundo, iată ce zice legea (publicată pe pagina ministerului):
ART. 1
(1) Consiliul Superior al Magistraturii, Ministerul Justiţiei, Parchetul de pe lângă Înalta Curte de Casaţie şi Justiţie şi Parchetul Naţional Anticorupţie sunt autorizate să folosească, pe bază de contracte civile pentru prestări de servicii, interpreţi şi traducători pentru efectuarea traducerilor î
... See more
Primo, mulţumesc pentru răspunsuri si pentru aprecieri.
Secundo, iată ce zice legea (publicată pe pagina ministerului):
ART. 1
(1) Consiliul Superior al Magistraturii, Ministerul Justiţiei, Parchetul de pe lângă Înalta Curte de Casaţie şi Justiţie şi Parchetul Naţional Anticorupţie sunt autorizate să folosească, pe bază de contracte civile pentru prestări de servicii, interpreţi şi traducători pentru efectuarea traducerilor în şi din limbi străine.
(2) Instanţele judecătoreşti, parchetele de pe lângă acestea şi organele de cercetare penală utilizează interpreţi şi traducători, în condiţiile stabilite de Codul de procedură penală sau de Codul de procedură civilă, după caz, precum şi de Legea nr. 189/2003 privind asistenţa judiciară internaţională în materie civilă şi comercială, de Legea nr. 302/2004 privind cooperarea judiciară internaţională în materie penală şi de tratatele internaţionale ratificate de România.
(3) Birourile notarilor publici utilizează interpreţi şi traducători în condiţiile stabilite de Legea notarilor publici şi a activităţii notariale nr. 36/1995.
(4) Avocaţii pot angaja şi utiliza interpreţi şi traducători în scopul exercitării profesiei, potrivit legii.
ART. 2
Activitatea de interpret şi traducător pentru Consiliul Superior al Magistraturii, Ministerul Justiţiei, instanţele judecătoreşti, parchetele de pe lângă instanţele judecătoreşti, organele de cercetare penală, birourile notarilor publici, pentru avocaţi şi executori judecătoreşti se efectuează de către persoane atestate în profesie şi autorizate de Ministerul Justiţiei.
ART. 3
Autorizarea ca interpret şi traducător, care poate efectua traduceri pentru organele prevăzute la art. 1, se dobândeşte, la cerere, de persoana care îndeplineşte cumulativ următoarele condiţii:
a) este cetăţean român sau cetăţean al unui stat membru al Uniunii Europene sau al Spaţiului Economic European;
b) are capacitate deplină de exerciţiu;
c) posedă o diplomă de licenţă ori echivalentă din care rezultă specializarea în limba sau în limbile străine pentru care solicită autorizarea ori care atestă că a absolvit un institut de învăţământ superior în limba străină pentru care solicită autorizarea sau posedă o diplomă de bacalaureat ori echivalentă din care rezultă că a absolvit un liceu cu predare în limba străină sau în limba minorităţilor naţionale pentru care solicită autorizarea ori este atestat de către Ministerul Culturii şi Cultelor ca traducător pentru specialitatea ştiinţe juridice, din limba română în limba străină pentru care solicită autorizarea şi din limba străină în limba română.
d) *** Abrogată
e) este apt din punct de vedere medical;
f) nu are antecedente penale şi se bucură de reputaţie profesională şi socială.


As a conclusion, conform spuselor pe care le-am aldinuit, nu contează ce fel de diplomă ai, atâta timp cât atestă că ai studiat acea limbă? Pt. că într-un articol mai hăis în josul paginii, există următoarea completare:
[i]ART. 4
(1) Cererea de autorizare ca interpret şi traducător care urmează a fi folosit de organele prevăzute la art. 1 se adresează Ministerului Justiţiei, însoţită de actele doveditoare privind îndeplinirea condiţiilor prevăzute la art. 3.
(2) Autorizarea se acordă prin ordin al ministrului justiţiei în cel mult 60 de zile de la solicitare.
(3) Forma şi conţinutul autorizaţiei se vor stabili prin ordin al ministrului justiţiei.

Da, doamna elvira_da, sunt de acord că o facultate bună cu profil filogic, cum e cea din cadrul UNIBUC, poate scoate traducători buni-foarte buni-excelenţi, şi deci, conform minunatei legi, cum e - albă sau neagră?

Большой спасибо...
Collapse


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 05:14
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
filo - ba da Aug 25, 2008

Ţi-e bună diloma de filo sau adeverinţa, dacă soliciţi autorizaţia pe limbile studiate în facultate şi care figurează pe diplomă.

 
motoca
motoca
Romania
Local time: 05:14
English to Romanian
TOPIC STARTER
Cheers! Aug 25, 2008

Much obliged from an unworthy servant...

Si, felicitări pentru forumul ăsta. Very useful şi plin de graţii cereşti...

Cheers!


 
Omg Jul 27, 2009

I saw a glimpse of joy...
La fel si eu sunt student la o facultate de litere,aripa limbii si lit engl,partial japoneza.
Am crezut ca doar profesor te poti face(din filologie) si chiar m-am impacat cu gandul ca voi ajunge profesor dar dupa ce am citit toate astea am vazut ca mai exista o sansa pt mine de a ajunge traducator.
Thanks
... See more
I saw a glimpse of joy...
La fel si eu sunt student la o facultate de litere,aripa limbii si lit engl,partial japoneza.
Am crezut ca doar profesor te poti face(din filologie) si chiar m-am impacat cu gandul ca voi ajunge profesor dar dupa ce am citit toate astea am vazut ca mai exista o sansa pt mine de a ajunge traducator.
Thanks
Grazias
Merci
Sh'norhakal em
Ookini arigatou
Collapse


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


[Autorizaţie traducător] Filologie ori ba?






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »