Pages in topic:   < [1 2 3] >
Raspuns de la traducator in urma unei oferte de lucru - CUM SE POATE ASA CEVA?????
Thread poster: Astrid C
Denise Idel
Denise Idel
Israel
Local time: 00:30
Hebrew to Romanian
+ ...
Relaţii Oct 20, 2008

Cristiana Coblis wrote:

... în calitate de colegi şi de parteneri de afaceri, iar acesta e un raport bidirecţional.


şi nu numai de afaceri. Cu timpul se pot crea relaţii personale excelente, dincolo de afaceri sau de muncă în general. Şi e firesc aşa.

Un exemplu elocvent: directorul unui birou cu care colaborez de ani de zile (şi pe care l-am întâlnit de vreo cinci ori în nu ştiu câţi ani) a făcut un gest nemaipomenit pe care n-o să-l uit niciodată. Acum doi ani, în timpul războiului, când Haifa era toată ornată cu katiuşe, iar strada mea de asemenea, ne-a oferit să stăm în casa tatălui lui undeva lângă Tel Aviv cât o fi nevoie. Ceea ce am şi făcut în perioada aceea neagră.


 
Tatiana Neamţu
Tatiana Neamţu
Romania
Local time: 00:30
English to Romanian
+ ...
Traduceri test Oct 20, 2008

Sunt de acord că răspunsul traducătorului nu a fost câtuşi de puţin politicos.
Însă mă întreb de ce dau birourile de traduceri teste pe care le evaluează ca pozitive şi apoi mai trimit de lucru după 1 an de zile? Nu era mai simplu să trimită test în momentul în care au ceva de lucru pentru traducătorul respectiv? Sigur, pentru baza de date, veţi spune. Însă cu ce mă încălzeşte pe mine ca traducător independent că efectuez un test [dacă sunt traducător bun, poa
... See more
Sunt de acord că răspunsul traducătorului nu a fost câtuşi de puţin politicos.
Însă mă întreb de ce dau birourile de traduceri teste pe care le evaluează ca pozitive şi apoi mai trimit de lucru după 1 an de zile? Nu era mai simplu să trimită test în momentul în care au ceva de lucru pentru traducătorul respectiv? Sigur, pentru baza de date, veţi spune. Însă cu ce mă încălzeşte pe mine ca traducător independent că efectuez un test [dacă sunt traducător bun, poate sunt şi extrem de ocupată] şi apoi intru în baza de date a unei agenţii? După care mai sunt contactată după 1 an de zile...

O seară excelentă!
Collapse


 
Astrid C
Astrid C  Identity Verified
Romania
Local time: 00:30
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
teste Oct 21, 2008

Tatiana Neamţu wrote:

Sunt de acord că răspunsul traducătorului nu a fost câtuşi de puţin politicos.
Însă mă întreb de ce dau birourile de traduceri teste pe care le evaluează ca pozitive şi apoi mai trimit de lucru după 1 an de zile? Nu era mai simplu să trimită test în momentul în care au ceva de lucru pentru traducătorul respectiv? Sigur, pentru baza de date, veţi spune. Însă cu ce mă încălzeşte pe mine ca traducător independent că efectuez un test [dacă sunt traducător bun, poate sunt şi extrem de ocupată] şi apoi intru în baza de date a unei agenţii? După care mai sunt contactată după 1 an de zile...


Ce spui tu pare extrem de logic la prima vedere, dar in practica nu este posibil.

Este foarte simplu - de exemplu , clientul meu ma contacteaza pentru un proiect urias - 500000 de cuvinte de facut in 2 luni, pentru care imi trebuie deci minim 8 traducatori, un terminolog si un revizor.

Eu trebuie sa ii comunic de azi pe maine daca avem capacitatea de a gestiona acest proiect, altfel bineinteles il va da concurentului meu.

daca as face cum spui tu - sa ii dau testul traducatorului in momentul cand este posibil sa am un proiect pentru el - ar insemna sa ii cer acelui traducator sa imi trimita testul inapoi in maxim 24 de ore.

Bineinteles ca niciunui traducator nu i-ar conveni asa ceva, fiind vorba despre un test gratuit!

In al doilea rand, nu stiu daca iti vine sa crezi, dar cca. 80% - 90% din traducatorii pe care ii testez NU trec testul ! Din 100 de traducatori carora le-am trimis un test de traducere, am selectat doar 7 care imi puteau da calitatea de care aveam nevoie!

Asta ar insemna ca daca eu am nevoie de 8 traducatori, trebuie sa trimit acest test nu la 8 traducatori, ci la 120!


Si daca va intrebati de ce sunt aceste teste gratuite, imaginati-va ce cheltuiala ar fi sa platesc 110 traducatori care efectiv nu-si merta banii pentru a gasi pe cei 10 cu care merita sa lucrez intr-adevar!

Testarea unui atat de mare numar de traducatori cere foarte mult timp - in consecinta eu as pierde proiectul respectiv, si pierzandu-l eu , il vor pierde si traducatorii cu care as fi putut lucra.

Toti traducatorii se intreaba - de ce daca am dar un test, firma respectiva ma contacteaza dupa atat de mult timp?

Si aici este foarte simplu de explicat.

Orice firma are un numar de traducatori foarte buni cu care lucreaza de mult timp si care nu ii vor produce surprize neplacute. Evident ca orice firma va prefera sa lucreze cu acestia de fiecare data, si numai in cazul in care ei nu sunt disponibili, va da traducerile unor traducatori noi.

In al doilea rand, faptul ca traducatorul a facut un test bun, nu inseamna neaparat ca si traducerea unui proiect va fi la fel de buna.
De obicei traducatorii ori se straduiesc mai mult la teste decat la un proiect adevarat (oare de ce?) ori, nu stiu, poate isi inchipuie ca odata ce au trecut testul, firma va fi convinsa ca ei traduc bine, si vor da proiectul tradus de ei direct clientului (ceea ce este evident gresit). Fiecare proiect de traducere este in sine un test, iar daca calitatea traducerilor scade in timp, in loc sa creasca, evident traducatorul va fi eliminat.

Sau, pe de alta parte, poate acel traducator, oricat de buna ar fi calitatea serviciilor sale, nu livreaza la timp proiectele.

Cu alte cuvinte, faptul ca un traducator a facut un test bun, nu inseamna ca poti sa te bazezi pe el.
In aceste conditii, nu este de mirare ca orice firma va prefera sa lucreze cu cei pe care ii cunoaste deja.

Eu va sugerez sa faceti cat mai multe teste, pentru cat mai multe firme, pentru ca aceste firme va vor contacta cu siguranta mai devreme sau mai tarziu. Apoi, amintiti-le firmelor despre existenta voastra din timp in timp.

Astrid


 
Tatiana Neamţu
Tatiana Neamţu
Romania
Local time: 00:30
English to Romanian
+ ...
Re: traduceri test Oct 21, 2008

Ştiu, Astrid. Cunoşteam aceste răspunsuri. Şi par şi ele logice. Dar de aici vine frustrarea traducătorului acela: şi-a "rupt" din timp, a făcut testul şi după 1 an a primit o ofertă de lucru. De pe baricada lui lucrurile stau diferit ...

 
Denise Idel
Denise Idel
Israel
Local time: 00:30
Hebrew to Romanian
+ ...
o idee Oct 21, 2008

Tatiana Neamţu wrote:

Ştiu, Astrid. Cunoşteam aceste răspunsuri. Şi par şi ele logice. Dar de aici vine frustrarea traducătorului acela: şi-a "rupt" din timp, a făcut testul şi după 1 an a primit o ofertă de lucru. De pe baricada lui lucrurile stau diferit ...


O posibilă soluţie:

Dragă... te anunţăm că testul pe care ni l-ai trimis corespunde/nu corespunde cerinţelor noastre...
În cel mai rău caz: Îţi mulţumim ba bla bla
În cel mai bun caz: Am înregistrat datele tale în baza noastră de date şi te vom solicita la proiectele noastre viitoare... "Viitoare" poate fi şi peste un an...

Asta frumos formulat, bineînţeles...


 
Astrid C
Astrid C  Identity Verified
Romania
Local time: 00:30
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
gandire in perspectiva Oct 21, 2008

Tatiana Neamţu wrote:

a făcut testul şi după 1 an a primit o ofertă de lucru. De pe baricada lui lucrurile stau diferit ...


Daca nu ar fi facut testul, ar fi primit 0 oferte de lucru Deci si din punctul de vedere al traducatorului eu zic ca bilantul este pozitiv.

Pe de alta parte, dupa ce a facut acest prim proiect, daca a iesit bine, traducatorul respectiv va trece in tabara "traducatorilor vechi si buni", pe care firma se bazeaza, iar aceasta prima lucrare se va trasnforma in lucrari lunare, apoi saptamanale... etc.

imagineaza-ti ca ai sa zicem 20 de astfel de birouri care dupa un an de colaborare "se bat pe tine" si nu mai stii ce proiect sa iei mai intai, fiind deja mult prea ocupata - in acest stadiu deja poti sa iti maresti preturile, si chiar daca din cele 20 de firme raman 10 care vor sa lucreze cu pretul tau nou, tot esti in castig - lucrezi mai putin, dar pe mai multi bani!

Astrid

[Editat la 2008-10-21 11:01]


 
Dasa Suciu
Dasa Suciu  Identity Verified
Local time: 00:30
English to Romanian
+ ...
Cauze şi consecinţe Oct 21, 2008

Astrid Costea wrote:

In al doilea rand, nu stiu daca iti vine sa crezi, dar cca. 80% - 90% din traducatorii pe care ii testez NU trec testul ! Din 100 de traducatori carora le-am trimis un test de traducere, am selectat doar 7 care imi puteau da calitatea de care aveam nevoie!

Asta ar insemna ca daca eu am nevoie de 8 traducatori, trebuie sa trimit acest test nu la 8 traducatori, ci la 120!



Scuze din nou, Astrid, dar văzând această situaţie dezastroasă, nu ţi-ai pus întrebarea care ar fi cauzele? Pentru că, după mine, ar putea fi mai multe, pornind de la sistemul de învăţământ care nu i-a pregătit cum trebuie pentru această profesie şi până la motivaţia primordială a oricărui om de pe planeta asta pentru a face o muncă de calitate, şi anume plata. Trebuie să recunoaştem toţi că atunci când suntem apreciaţi pe măsura calităţilor noastre, elanul şi eforul în efectuarea muncii creşte direct proporţional. Creşte chiar şi responsabilitatea. Astea sunt nişte mecanisme de marketing cunoscute care funcţionează dacă sunt bine aplicate. În cazul traducătorilor de literatură, se schimbă treaba. Mulţi o fac pentru satisfacţia filologului ce zace în ei şi mai puţin pentru plată. Asta e părerea mea.

În concluzie, poate nu ai contactat traducătorii care trebuie sau/şi nu i-ai abordat cum trebuie.


 
Astrid C
Astrid C  Identity Verified
Romania
Local time: 00:30
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
cauze si consecinte Oct 21, 2008

da, sunt perfect de acord cu ce spui tu, traducatorului din Romania ii lipseste in primul rand fundatia, baza - intr-adevar si eu am iesit de pe bancile facultatii fara niciun fel de cunostinte practice despre traducere (ma rog, am facut limbi si literaturi, nu traducologie, asa ca poate este de inteles). Dar totusi eu la ora actuala pot oferi servicii de calitate, nu?

nu stiu ce se mai face acum la facultate, poate s-or fi imbunatatit tehnicile, dar vazand aceste rezultate, nu pr
... See more
da, sunt perfect de acord cu ce spui tu, traducatorului din Romania ii lipseste in primul rand fundatia, baza - intr-adevar si eu am iesit de pe bancile facultatii fara niciun fel de cunostinte practice despre traducere (ma rog, am facut limbi si literaturi, nu traducologie, asa ca poate este de inteles). Dar totusi eu la ora actuala pot oferi servicii de calitate, nu?

nu stiu ce se mai face acum la facultate, poate s-or fi imbunatatit tehnicile, dar vazand aceste rezultate, nu prea imi vine sa cred

In testele pe care le dau, nu caut tot timpul perfectiunea, (desi ma bucur cand o gasesc), ci mai degraba un simt al limbii, o intuitie (nu stiu cum sa-i spun altfel, poate se numeste de fapt "competenta de traducere" - cand vezi ca traducatorul a inteles textul sursa, stie sa redea o fraza frumoasa in romana, care sa sune bine, fara greseli de ortografie, gramatica sau stil, topica).

Imi mai place cand traducatorul se vede ca s-a straduit sa gaseasca terminologia (chiar daca poate nu a nimerit-o), si poate oferi justificari pentru ce termeni a utilizat (de ex. "termenul asta l-am gasit in dictionarul X sau pe site-ul X si cred ca se aplica mai degraba in acest context decat termenul Y, deoarece...")

Deci pana la urma stradania si entuziasmul, combinate cu o oarecare intuitie conteaza mai mult decat un vraf de diplome.

Motivatia de a lucra la o oarecare calitate evident nu prea exista - sunt intr-adevar atatea birouri care se concentraza pe un pret scazut si pe calitate deloc, incat orice traducator care lucreaza pentru astfel de firme este pierdut din start... (aceste birouri chiar ca as vrea si eu sa se desfiinteze...) Este normal sa nu oferi calitate daca nu se cere pe piata, nu?

Sunt constienta de aceste neajunsuri ale pietii, dar cum pot eu sa schimb toate acestea? Incerc sa dau feedback la aproape fiecare lucrare, am ghiduri stilistice, am indicatii pentru fiecare proiect, am memorii de traducere si glosare, traducatorul are totul "mura-n gura", trebuie doar sa le foloseasca!

dar toate acestea sunt inutile daca traducatorul nu le ia in considerare, nu? Si aici iarasi din cei 7 traducatori selectati din 100, vor ramane 3, si tot asa.

Sunt constienta ca nu prea exista motivatie, ca nu exista baza, dar fiecare traducator puate sa decida si pentru sine: "eu de astazi vreau sa ofer doar lucrari de calitate, iar pentru asta o sa ma documentez (de ex. pe proz.com) , o sa imi cumpar un spellchecker si o sa-mi revizuiesc toate traducerile inainte de predare"

Va GARANTEZ ca oricare traducator care s-ar decide sa faca asta, in 2 ani maxim nu se va mai plange de preturi mici.

Exista si o alta piata, piata traducerilor de calitate, care are alte preturi, dar la care nu multi traducatori au acces.

o intrebare la final: de ce pe acest forum nu am vazut NICIUN fir de discutii "cum sa crestem calitatea traducerilor "?



[Editat la 2008-10-21 16:15]
Collapse


 
Astrid C
Astrid C  Identity Verified
Romania
Local time: 00:30
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
solutie Oct 21, 2008


O posibilă soluţie:

Dragă... te anunţăm că testul pe care ni l-ai trimis corespunde/nu corespunde cerinţelor noastre...
În cel mai rău caz: Îţi mulţumim ba bla bla
În cel mai bun caz: Am înregistrat datele tale în baza noastră de date şi te vom solicita la proiectele noastre viitoare... "Viitoare" poate fi şi peste un an...


da, eu fac asa ceva si mai dau si feedback pe deasupra. Poate nu tot timpul, recunosc, dar de cele mai multe ori:-)


 
Tatiana Neamţu
Tatiana Neamţu
Romania
Local time: 00:30
English to Romanian
+ ...
Calitate în traduceri Oct 21, 2008

Astrid Costea wrote:

o intrebare la final: de ce pe acest forum nu am vazut NICIUN fir de discutii "cum sa crestem calitatea traducerilor "?



[Editat la 2008-10-21 16:15]


Pentru că din păcate toată lumea se gândeşte numai la bani Ce mai contează ce se întâmplă de mâine încolo? Azi să-mi meargă bine.
Asta e mentalitatea cu care ar trebui să luptăm.


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 00:30
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Calitatea traducerilor şi raportul preţ-calitate Oct 21, 2008

Interesantă întrebarea de final

După părerea mea, calitatea este o noţiune abstractă şi subiectivă. Calitatea se raportează, în primul rând, la contractul traducător-client şi apoi la standardele actuale în materie de asigurare a calităţii în serviciile de traducere. Cine doreşte să ridice calitatea o face pe cont propriu, singur cu proiectele pe care le are de predat. Fiind practic vorba de asigura
... See more
Interesantă întrebarea de final

După părerea mea, calitatea este o noţiune abstractă şi subiectivă. Calitatea se raportează, în primul rând, la contractul traducător-client şi apoi la standardele actuale în materie de asigurare a calităţii în serviciile de traducere. Cine doreşte să ridice calitatea o face pe cont propriu, singur cu proiectele pe care le are de predat. Fiind practic vorba de asigurarea unui proces cu anumite operaţiuni obligatorii pentru fiecare proiect, sunt decizii pe care fiecare traducător le ia individual.

La fel stă treaba şi cu preţurile. De fapt, s-a mai discutat de multe ori, iar eu văd preţurile ca pe o decizie individuală, pentru că preţurile şi mărimea lor sunt chestiuni relative. Dincolo de această relativitate, dacă vrei să câştigi mai mult, nu te împiedică nimeni să îţi măreşti preţurile, după diverse strategii adecvate situaţiei proprii. În această decizie, pe care fiecare o ia pentru afacerea proprie, nu intră nicio lamentare pe forumuri şi liste şi nicio campanie de determinare a altora să perceapă preţuri mai mari. Din păcate mecanismele pieţei nu sunt atât de simple, circularele şi mailurile nu pot răsturna echilibrul unei pieţe naţionale (mai ales într-o ţară cu un teritoriu destul de vast şi divers şi cu un peisaj profesional caracterizat de aceleaşi atribute), iar teoria conform căreia "dacă toţi traducătorii nu ar accepta preţuri mici, preţurile ar creşte" rămâne, din nefericire, o simplă utopie.

Pentru a face legătura cu o discuţie paralelă, există studii de piaţă recente care indică o legătură direct proporţională între numărul de sesiuni de formare şi de perfecţionare profesională urmate de traducători anual şi preţurile peste medie percepute de aceştia. Cu alte cuvinte, există o legătură strânsă între pregătirea profesională şi tarifele percepute. Există, de asemenea, cifre recente care arată că, pe unele pieţe, birourile de traduceri au preţuri inferioare traducătorilor, iar acest lucru este în directă legătură cu specializarea traducătorilor spre deosebire de lipsa de specializare a unor birouri care nu pot concura decât la preţ, aşa cum s-a menţionat anterior. Probabil studiile menţionate anterior vor fi disponibile online la începutul anului 2009 (ne-au fost transmise nişte concluzii preliminare, studiile fiind în curs de elaborare, însă vă voi ţine la curent cu apariţia lor pentru a relua această discuţie). Lăsând statisticile la o parte, concluzia certă este că un traducător poate obţine preţuri mari, chiar mai mari decât un birou sau firmă de traduceri, cu condiţia, printre altele, de a fi specializat pe anumite domenii şi de a nu înceta să se perfecţioneze profesional prin participarea la sesiuni de formare profesională.

[Editat la 2008-10-21 18:56]
Collapse


 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 00:30
English to Romanian
Calitatea traducerilor, fiecare pentru el... Oct 21, 2008

Astrid Costea wrote:

o intrebare la final: de ce pe acest forum nu am vazut NICIUN fir de discutii "cum sa crestem calitatea traducerilor "?


Pentru că cei preocupaţi de creşterea calităţii traducerilor nu au timp să scrie pe forum
Dincolo de glumă, subscriu la ceea ce spune Cristina mai sus, sunt lucruri care ţin de decizia individuală. Când văd că o colegă se înfurie de invazia de traduceri proaste de pe piaţă, îi spun: ce să-i faci, zi mersi că asta e concurenţa... desigur, e o abordare superficială... cred că pentru a creşte calitatea traducerilor, trebuie să crească şi puterea de discernământ a publicului, iar de aici ajungem la scăderea tot mai vizibilă a calităţii limbii române, scrise şi vorbite. Nu suntem o societate perfectă...


 
Alina Weidell
Alina Weidell  Identity Verified
United States
Local time: 16:30
Romanian to English
+ ...
specializare... Oct 21, 2008

Maria Diaconu wrote:

Astrid Costea wrote:

o intrebare la final: de ce pe acest forum nu am vazut NICIUN fir de discutii "cum sa crestem calitatea traducerilor "?


Pentru că cei preocupaţi de creşterea calităţii traducerilor nu au timp să scrie pe forum
Dincolo de glumă, subscriu la ceea ce spune Cristina mai sus, sunt lucruri care ţin de decizia individuală. Când văd că o colegă se înfurie de invazia de traduceri proaste de pe piaţă, îi spun: ce să-i faci, zi mersi că asta e concurenţa... desigur, e o abordare superficială... cred că pentru a creşte calitatea traducerilor, trebuie să crească şi puterea de discernământ a publicului, iar de aici ajungem la scăderea tot mai vizibilă a calităţii limbii române, scrise şi vorbite. Nu suntem o societate perfectă...


Subscriu şi eu la aceste comentarii. Părerea mea este că multe traduceri sunt făcute de către persoane care nu ştiu mai nimic despre domeniul respectiv şi de aici apar discrepanţe mari. Poate s-a mai discutat in alt forum, nu ştiu, dar mă întreb, cum se poate imbunătăţii calitatea traducerilor tehnice? S-a dat exemplul cu manualul de utilizare care a fost tradus greşit ceea ce a dus la pierderi de vieţi omeneşti...
M-am îndepărtat puţin de calitatea limbii de care s-a discutat, dar incerc sa înteleg din punctul de vedere al unor firme de traduceri internaţionale care contractează traducătorii, cum fac revizia textelor? Bănuiesc că au o bază de date din ţară...


 
Lucica Abil (X)
Lucica Abil (X)  Identity Verified
Romania
Local time: 00:30
Italian to Romanian
Concluzie şi premisă Oct 21, 2008

Cristiana Coblis wrote:

concluzia certă este că un traducător poate obţine preţuri mari, chiar mai mari decât un birou sau firmă de traduceri, cu condiţia, printre altele, de a fi specializat pe anumite domenii şi de a nu înceta să se perfecţioneze profesional prin participarea la sesiuni de formare profesională.


Şi premisă, aş spune, pentru orice relaţie de succes client/traducător. Doar un exemplu: de curând, am răspuns unei cereri de oferte publicate aici, pe proz.com. Au fost peste 10 oferte, dar lucrarea mi-a fost încredinţată mie, deşi oferta mea a fost ultima transmisă şi în ciuda faptului că am oferit tariful publicat pe pagina mea de profil. Secretul? Specializarea! Şi, poate, chiar tariful serios. Cine te ia în seamă când te oferi pe mai nimic?

Excelent punctat, Cristiana!


 
Pages in topic:   < [1 2 3] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Raspuns de la traducator in urma unei oferte de lucru - CUM SE POATE ASA CEVA?????






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »