Pages in topic:   < [1 2 3]
Sfat juridic privind retragerea tardiva dintr-un contract oral de traducere
Thread poster: Crisoi
Emina Popovici
Emina Popovici  Identity Verified
Sweden
Local time: 20:29
English to Romanian
+ ...
adevărul este undeva la mijloc Jan 12, 2009

Nu sunt în măsură să dau sfaturi juridice, tot ce am făcut a fost să-i dau Cristinei câteva sugestii pentru a "se scoate" dintr-o situaţie neplăcută. Ea este cea care ştie cel mai bine ce şi cum a discutat cu clienta. Am presupus că fragmentele din ghilimele sunt cuvintele clientei şi mie personal mi s-a părut foarte grosolan modul acesta de abordare. Pur şi simplu eu nu i/aş permite unui client să-mi vorbească cu acest ton. Fie şi pentru acest fapt, aş cere rezilierea contr... See more
Nu sunt în măsură să dau sfaturi juridice, tot ce am făcut a fost să-i dau Cristinei câteva sugestii pentru a "se scoate" dintr-o situaţie neplăcută. Ea este cea care ştie cel mai bine ce şi cum a discutat cu clienta. Am presupus că fragmentele din ghilimele sunt cuvintele clientei şi mie personal mi s-a părut foarte grosolan modul acesta de abordare. Pur şi simplu eu nu i/aş permite unui client să-mi vorbească cu acest ton. Fie şi pentru acest fapt, aş cere rezilierea contractului. Dar asta e altă mâncare de peşte.

Aşa cum am spus şi prima dată, ceea ce a făcut Cristina este total neprofesional, în nici un caz nu i-am dat dreptate. Dar şi clienta ei este la fel de neprofesională. Fiecare îşi are vina sa în povestea asta. Un traducător este şi el un om...i se pot întâmpla multe, se poate îmbolnăvi sau poate înnebuni(doamne fereşte!) - şi ce? Asta înseamnă că agenţia sau clientul îl ia de gât, îl forţează să traducă sub ameninţarea unui proces? Nu, clientul sau SRL-ul etc. trebuie să aibă un plan de rezervă şi, bineînţeles, un simţ al afacerilor. A trecut vremea de dinainte de '89 când se muncea la comandă.

În concluzie, citind şi lămuririle juridice, eu cred că se poate ajunge la o rezolvare amiabilă şi că ameninţările cu un proces nu îşi au rostul aici, cu atât mai puţin că nu există niciun contract concretizat.

Un sfat pentru Cristina: dacă chiar ţi-e frică de posibilele acţiuni ale acestui client, apelează la un avocat şi roagă-l să te ajute să găseşti un tertip de a rezilia contractul. S-ar putea să te coste ceva mai mult, dar îţi salvează reputaţia şi mai ales nervii.
Collapse


 
Big Ben
Big Ben
Local time: 21:29
Romanian to English
Opinii Jan 12, 2009

Lee

Stii ce ma surprinde pe mine? Ca tocmai traducatorii care isi desfasoara activitatea in strainatate trateaza superficial consecintele nerespectarii unui contract. Daca colegii din Romania au o scuza datorita lipsei de experienta, datorita faptului ca deocamdata inca se mai merge pe principiul romanesc "las ca merge si asa", pentru cei din vestul Europei si cei din State eu nu gasesc nicio scuza. Am locuit si eu ani buni in strainatate si am intilnit situatii banale, de zi cu zi,
... See more
Lee

Stii ce ma surprinde pe mine? Ca tocmai traducatorii care isi desfasoara activitatea in strainatate trateaza superficial consecintele nerespectarii unui contract. Daca colegii din Romania au o scuza datorita lipsei de experienta, datorita faptului ca deocamdata inca se mai merge pe principiul romanesc "las ca merge si asa", pentru cei din vestul Europei si cei din State eu nu gasesc nicio scuza. Am locuit si eu ani buni in strainatate si am intilnit situatii banale, de zi cu zi, cu implicatii financiare zero sau total nesemnificative, in care mi s-a spus pe un ton grav "te va contacta avocatul meu" sau "ne vedem la tribunal". Nu am vazut-o ca pe o amenintare ci mai degraba ca pe o avertizare ca nu e de gluma!

Cit priveste valoarea pagubei, nu o cunoastem. Daunele nu se rezuma numai la valoarea totala a contractului dintre client si traducator adica Y pagini x Z lei/pagina. Daca editura respectiva a anuntat deja data publicarii cartii, a facut demersurile necesare la tipografie, a inceput actiuni promotionale, are un termen limita si el nu va fi respectat, mi-e teama ca aceste costuri suplimentare + penalitati (care nu sint asa mici), vor trebui recuperate de undeva. De unde crezi tu ca se vor recupera ele?! Iti spun eu..de la cel care nu si-a onorat obligatiile contractuale.. de la traducator! Faptul ca traducatorul este in State nu schimba datele problemei. Nu uita ca in prima faza partea vatamata va avansa cheltuielile de judecata, dar din cite stiu, ele in final vor fi acoperite de cel care pierde acest proces.

Ce ma bucura e ca in final colega noastra si-a dat seama ca cea mai bun solutie e sa faca traducerea conform intelegerii dintre parti. E un gest firesc, normal! Nu cred ca e singura de aici care a luat o comanda ca apoi sa realizeze ca s-a pacalit si ca lucrarea e mult mai complexa, mult mai dificila decit estimase anterior, implica nu numai zile ci si nopti de munca, pretul nu e unul tocmai stralucit...dar trebuie sa strnga din dinti si sa predea lucrarea conform intelegerii. Dar daca s-a batut palma, cred ca trebuie sa ne onoram promisiunile...

PS: cit priveste acuzatiile aduse clientei cum ca nu are "traducator rezerva", eu tare as vrea sa vad traducatorul care accepta o lucrare ce initial avea termen de executie 4 luni, si se angajeaza sa o predea in 2 luni.
Collapse


 
Emina Popovici
Emina Popovici  Identity Verified
Sweden
Local time: 20:29
English to Romanian
+ ...
Concluzii pripite Jan 13, 2009

Ben, nu ştiu de unde ai tras concluzia că traducătorii din străinătate ar fi neserioşi. Din cîteva discuţii de pe forum? Eu cînd am lucrat în România am întâlnit mult mai multe atsfel de cazuri şi cu mult mai urâte, iar din punct de vedere financiar "partea leului" era întotdeauna de partea SRL-ului. De edituri şi de mişculaţiile lor nu vreau să zic nimic. Cei care au avut "plăcerea" de a lucra cu ele, cunosc cum stă treaba (excludem excepţiile, bineînţeles).
Am î
... See more
Ben, nu ştiu de unde ai tras concluzia că traducătorii din străinătate ar fi neserioşi. Din cîteva discuţii de pe forum? Eu cînd am lucrat în România am întâlnit mult mai multe atsfel de cazuri şi cu mult mai urâte, iar din punct de vedere financiar "partea leului" era întotdeauna de partea SRL-ului. De edituri şi de mişculaţiile lor nu vreau să zic nimic. Cei care au avut "plăcerea" de a lucra cu ele, cunosc cum stă treaba (excludem excepţiile, bineînţeles).
Am întâlnit şi traducători/interpreţi foarte neserioşi, am rămas şocată când am văzut ce-şi permit să facă. Dar asta e viaţa. Nu trebuie să aruncăm cu ouă în nimeni. Şi mai ales nu unilateral.
Părerea mea este că în străinătate un liber profesionist îşi permite mai mult să-şi angajeze una vocat si probabil de aceea ţi se pare că atitudinea traducătorului este mai relaxată. Da, ne vedem în tribunal, dar asta nu înseamnă că cel care porneşte acţiunea o şi câştigă neapărat. Totul depinde de avocaţi, mai ales în SUA. Dar să nu divagăm, până la urmă fiecare e liber să facă cum crede de cuviinţă.
Collapse


 
Liviu-Lee Roth
Liviu-Lee Roth
United States
Local time: 14:29
Romanian to English
+ ...
ultimare postare si la mine Jan 13, 2009

Ben,

Am citit cu mult interes ultima ta postare si este apreciez pozitia ta. Permite-mi sa-mi mentin opinia pentru urmatoarele considerente de logica:
- in jurul datei de 1 0ct.08, Cristina, traducatoare din US,intra intr-o relatie contractuala valabila cu o clienta din RO (nu stim daca este persoana fizica sau persoana juridica)
- termenul de livrare este de cinci luni (1 oct - 1 mart)
- dupa doua luni si jumatate (absolut prea tarziu) traducatoarea isi da seama
... See more
Ben,

Am citit cu mult interes ultima ta postare si este apreciez pozitia ta. Permite-mi sa-mi mentin opinia pentru urmatoarele considerente de logica:
- in jurul datei de 1 0ct.08, Cristina, traducatoare din US,intra intr-o relatie contractuala valabila cu o clienta din RO (nu stim daca este persoana fizica sau persoana juridica)
- termenul de livrare este de cinci luni (1 oct - 1 mart)
- dupa doua luni si jumatate (absolut prea tarziu) traducatoarea isi da seama ca din diverse motive nu poate executa comanda (text greoi, program familial si profesional incarcat) si contacteaza clienta, care o anunta ca va alege calea legala sa o oblige sa execute lucrarea.(personal consider ca parte romana a luat cea mai proasta decizie)
- Cristina accepta sa faca traducerea (din acest moment are doua luni si jumatate la dispozitie)
- la 1 martie 09 Cristina preda clientei din RO traducerea de beletristica dar calitatea traducerii este (gingas spus) indoielnica.
- in mod normal, clienta preda lucrare tradusa spre corectare si editare si cu "surpriza" afla ca nu este ceea ce se astepta sa fie.
Din acest moment are numai doua optiuni vs.Cristina: sa nu-i plateasca (dar este ea pasibila de a fi data in judecata pt. ne-onorarea contractului) sau sa o dea in judecata pe Cristina pt.calitatea proasta a traducerii; aici mi se pare ca sansele ei de castig sunt zero;
Care sunt criteriile legale de evaluare a unei traduceri de beletristica? Singura ei sansa este sa aiba o traducere anterioara, similara, facuta de Cristina si sa dovedeasca ca de acesta data, cu buna stiinta Cristina nu a efectuat o traducere de calitate; altfel, "traducere mi-ai cerut, traducere ti-am dat"
Pe aceste considerente ma bazez cand cred, in opinia mea, ca parte romana a luat o decizie gresita; trebuia sa dea lucrarea altcuiva.
Din p.v. legal, daca angajeaza un avocat american si o da in judecata pe Cristina in US, in situatia cand pretentiile financiare sunt sub $5000.00, cazul se judeca in Small Claims Court si din experienta iti scriu, sansele de recuperare sunt 50-50.
Cu respect si scuze ca v-am plictisit,
Liviu
Collapse


 
EuMC2 (X)
EuMC2 (X)

Traducatori Jan 14, 2009

Emina Popovici wrote:

Eu cînd am lucrat în România am întâlnit mult mai multe atsfel de cazuri şi cu mult mai urâte, iar din punct de vedere financiar "partea leului" era întotdeauna de partea SRL-ului.

De edituri şi de mişculaţiile lor nu vreau să zic nimic. Cei care au avut "plăcerea" de a lucra cu ele, cunosc cum stă treaba (excludem excepţiile, bineînţeles).



Total de acord. Cei mai multi dintre noi au trecut prin diferite experiente neplacute.
Exista si exceptii foarte onorabile printre edituri, dar....numai pentru a confirma regula.

Si intr-adevar, numai pentru tonul pe care l-a avut doamna care a contactat-o pe Crisoi, un traducator cu demnitate isi pune intrebari.


 
Big Ben
Big Ben
Local time: 21:29
Romanian to English
Clarificari..! Jan 14, 2009

Emina...

Departe de mine gindul ca toti traducatorii romani din strainatate sint neseriosi. Ba din contra, unui occidental nici macar nu i-ar trece prin cap ideea aceasta sa gaseasca o smecherie ca dupa 2 luni si jumatate sa se retraga basma curata dintr-un contract.

Ideea era alta. Mi se pare putin ciudat modul in care unii dintre colegii forumisti, care isi desfasoara activitatea in strainatate, incearca sa sustina ideea ca de fapt clienta ar fi (partial) vinovata ia
... See more
Emina...

Departe de mine gindul ca toti traducatorii romani din strainatate sint neseriosi. Ba din contra, unui occidental nici macar nu i-ar trece prin cap ideea aceasta sa gaseasca o smecherie ca dupa 2 luni si jumatate sa se retraga basma curata dintr-un contract.

Ideea era alta. Mi se pare putin ciudat modul in care unii dintre colegii forumisti, care isi desfasoara activitatea in strainatate, incearca sa sustina ideea ca de fapt clienta ar fi (partial) vinovata iar consecintele sint superficiale, asa ca stai linistita, data viitoare poti sa faci la fel ca nu se intimpla nimic. Ma intreb daca voi in occident va permiteti acest gen de abordare superficiala in relatiile cu partenerii de afaceri. Am eu senzatia ca NU. Sistemul in care lucrati are niste reguli bine stabilite, traiti intr-o economie de piata bine asezata unde cuvintul dat este si respectat iar chestii de genul acesta sint sanctionate de client cu urmari in timp. Practica aceasta iau comanda..o las 2 luni si jumatate intr-un sertar.. apoi nu mai vreau sa o fac, este un "romanism clasic", intilnit si pe piata traducerilor din Romania. Te lovesti des de ea la traducatori romani part time care traduc 1 pagina la saptamina avind de fapt un job full time si care nu inteleg ca exista un termen de predare, ca documentul respectiv trebuie depus mai departe, ca nu-l traduce nimeni de placere ci pt ca are nevoie urgent de el. E greu sa faci un traducator part time cu astfel de apucaturi sa inteleaga ca nu sta nimeni dupa el sa-l astepte poate-poate ii vine si lui cheful de tradus. Piata insa s-a maturizat si in Romania iar genul acesta de "traducatori" au inceput sa se auto-elimine. Sa speram ca vor ramine pe piata numai traducatorii seriosi, care traiesc exclusiv din traduceri (exceptind traducatorii de limbi rare unde cererea redusa nu le permite), care fac cu seriozitate aceasta activitate, se respecta pe ei si clientii lor.

[Edited at 2009-01-14 08:10 GMT]
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3]


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Sfat juridic privind retragerea tardiva dintr-un contract oral de traducere






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »