Asigurarea calităţii – cum şi cât ne raportăm la SR EN 15038?
Thread poster: Claudia Popa (Klaus)
Claudia Popa (Klaus)
Claudia Popa (Klaus)
Romania
Local time: 16:57
English to Romanian
+ ...
Apr 13, 2011

Pentru că în ultimul timp (ca, de altfel, mai mereu) se discută cestiuni la ordinea zilei legate de tarife, vă propun o dezbatere referitoare la celălalt taler al balanţei, calitatea. Sună cam pompos şi cred că ceea ce contează e cum o transpunem în practică, nu să vorbim vorbe, dar ideea mea a pornit de la următoarele observaţii:

- calul de bătaie al promovării multor prestatori de servicii de traducere este raportul calitate preţ, cu variaţiunile a
... See more
Pentru că în ultimul timp (ca, de altfel, mai mereu) se discută cestiuni la ordinea zilei legate de tarife, vă propun o dezbatere referitoare la celălalt taler al balanţei, calitatea. Sună cam pompos şi cred că ceea ce contează e cum o transpunem în practică, nu să vorbim vorbe, dar ideea mea a pornit de la următoarele observaţii:

- calul de bătaie al promovării multor prestatori de servicii de traducere este raportul calitate preţ, cu variaţiunile aferente. Şi chiar dacă poate părea enervant, acest indicator e esenţial în analizele comparative pe care şi le face orice beneficiar (nu doar în domeniul traducerilor). Deci, cum despre tarife nu vom obosi nicicând să discutăm, un mic intermezzo pe tema calităţii poate ar fi util;

- problema calităţii apare în numeroase discuţii pe forum, dar experienţa practică a celor interesaţi vizînd aplicarea în activitatea curentă a cerinţelor SR EN 15038 nu e mai deloc abordată (topicuri mai vechi tratează despre calitatea slabă a traducerilor din România sau ce înseamnă o traducere de milioane, în altul se discută la modul general despre standardele de calitate sau posibilitatea de achiziţionare a SR, totuşi, discuţiile se opresc prin 2007). Sondajul ATR pe această temă e din 2008.

Pentru că standardul se adresează atât firmelor, cât şi traducătorilor individuali şi pentru că o discuţie mai recentă nu s-a iniţiat, vroiam să vă întreb dacă aţi considera necesar un astfel de schimb de idei acum, la cinci ani de la adoptarea lui în Ro, mai ales ca în 2011 se împlineşte şi termenul pentru revizuirea standardului (dacă nu cumva s-a şi revizuit între timp). Cred că ar fi interesant să vedem câţi traducători consideră conformarea cu standardul o bătaie de cap inutilă pentru asigurarea calităţii şi câţi cred că le-ar putea fi de real ajutor în activitatea de traduceri;

- cred că mulţi traducători, chiar dacă nu se raportează (cel puţin nu făcînd din asta un scop în sine, poate doar intuitiv) la cerinţele standardului, pun totuşi în practică multe dintre acestea, pentru că, vrând-nevrând, trebuie să respecte ce li se cere în proiectele pe care le acceptă şi multe dintre ele sunt proiecte cu pretenţii în asigurarea calităţii. Nu ştiu ce şanse de succes are un traducător care nu e conştient de necesitatea perfecţionării, care nesocoteşte cerinţele clientului, nu analizează ce dificultăţi presupune o traducere înainte de a trimite oferta sau care nu face autorevizie sau controlul final înainte de predarea traducerii.

De asemenea, dacă există interes, am putea discuta şi despre dificultăţile sau aspectele descurajatoare cu care se confruntă un traducător individual care ar dori să se conformeze cu standardul. De exemplu, revizia, care e obligatorie şi care trebuie făcută de o persoană diferită de traducător, rămânînd totuşi responsabilitatea acestuia din urmă. Pentru o firmă cu mai mulţi angajaţi, situaţia e mai confortabilă cu privire la mangerul de proiect, revizor, eventual revizor de specialitate. Dar pentru un traducător individual, asigurarea reviziei nu se poate face decât prin colaborarea cu alţi colegi sau subcontractare, ceea ce ne face să ne întrebăm (ca să încheiem cu îndrăgitul refren al tarifelor) cum on earth cineva care afişează pe website tarife de 28 lei pe pagină ar putea să asigure în banii respectivi şi traducere şi revizie ... dacă ar fi să considerăm grosso modo tariful pentru revizie la jumătate din cel pentru traducere, x + x / 2 = 28 lei.... Eeei, dar nici ecuaţiile nu mai sunt ce-au fost! (Părinţii care au copii în ciclul primar la şcolile din Ro ştiu de ce!).

Ca să dăm un brânci discuţiei, am elaborat un mic sondaj cu 10 întrebări perfectibile conţinînd implicit sau explicit referiri la cerinţele standardului, adresate firmelor şi persoanelor care oferă servicii de traducere în (către) limba română. Bifarea răspunsurilor nu cere mai mult de 3 minute. Completarea e anonimă, nu se înregistrează adresele IP, iar la sfârşit există opţiunea vizualizării răspunsurilor acumulate:

http://www.surveymonkey.com/s/H2KBZYT

Ar putea genera şi nişte piste pentru discuţii la powwow-ul de la Bucureşti ... sau niscai grassroots advocacy pentru uzul comitetului de standardizare din ATR …

Ce părere aveţi?
Collapse


 
Laura Fevrier
Laura Fevrier  Identity Verified
Luxembourg
Local time: 15:57
Portuguese to Romanian
+ ...
orientativ Apr 18, 2011

Bună, Claudia

Pentru mine, deocamdată, standardul este doar orientativ, nu dispun încă de structura necesară pentru certificare. Încerc să mă conformez acestui standard însă nu pot declara cu tărie că şi reuşesc.
Poate peste câţiva ani, când voi avea o reţea bine legată de clienţi şi colaboratori, voi putea sa solicit certificarea, fiind sigură că pot asigura şi serviciile de revizie. Până atunci, însă, îl privesc ca pe un model de organizare a pro
... See more
Bună, Claudia

Pentru mine, deocamdată, standardul este doar orientativ, nu dispun încă de structura necesară pentru certificare. Încerc să mă conformez acestui standard însă nu pot declara cu tărie că şi reuşesc.
Poate peste câţiva ani, când voi avea o reţea bine legată de clienţi şi colaboratori, voi putea sa solicit certificarea, fiind sigură că pot asigura şi serviciile de revizie. Până atunci, însă, îl privesc ca pe un model de organizare a propriei mele activităţi.

Spor la treabă!
Collapse


 
Claudia Popa (Klaus)
Claudia Popa (Klaus)
Romania
Local time: 16:57
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Limbaj comun şi lucru în echipă Apr 18, 2011

Mulţumesc pentru răspuns, Laura. Şi eu cred că standardul e o referinţă importantă în organizarea propriei activităţi. De asemenea, mi se pare foarte util limbajul comun pe care îl propune, pentru că permite traducătorilor să discute mai eficient (mai pe înţeles) cu clienţii. Asta pentru că, cel puţin din ce-am constatat eu, se mai fac confuzii între revizie şi autorevizie sau corectură, de exemplu. Definiţiile din standard sunt însă clare şi oferă o baz�... See more
Mulţumesc pentru răspuns, Laura. Şi eu cred că standardul e o referinţă importantă în organizarea propriei activităţi. De asemenea, mi se pare foarte util limbajul comun pe care îl propune, pentru că permite traducătorilor să discute mai eficient (mai pe înţeles) cu clienţii. Asta pentru că, cel puţin din ce-am constatat eu, se mai fac confuzii între revizie şi autorevizie sau corectură, de exemplu. Definiţiile din standard sunt însă clare şi oferă o bază solidă pentru explicaţiile pe care trebuie să le dăm uneori clienţilor.

O reţea bine legată de clienţi şi colaboratori mi se pare că spune lucrurilor pe nume: conformarea cu standardul e mult facilitată, dacă nu condiţionată, de stabilirea de relaţii de colaborare - parteneriat pe termen lung - cu colegi / specialişti care să asigure reviziile şi pe care să te bazezi de fiecare dată. Deocamdată însă multe agenţii preferă să asigure ele revizia, din diverse motive, iar traducătorul îşi poate simplifica astfel existenţa. Dar lucrul în echipă face posibilă, cu complicaţiile şi costurile aferente, şi implicarea în proiecte de mai mari dimensiuni, pe care singur un traducător nu le poate duce la bun sfârşit.

Spor şi succes!
Collapse


 
Claudia Popa (Klaus)
Claudia Popa (Klaus)
Romania
Local time: 16:57
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Asigurarea calităţii / SR EN 15038: încă două zile pentru a accesa sondajul Jun 3, 2011

Vă multumesc că mi-aţi împărtăşit curiozitatea şi aţi participat la sondaj. Dacă mai doreşte cineva să răspundă la întrebări sau să vadă rezultatele, o mai poate face până pe 5 iunie a.c. inclusiv (EEST).

Spor la treabă în continuare tuturor, succes celor care susţin examene zilele acestea, iar celor care se pregătesc pentru vacanţă - distracţie plăcută !


 
luncanlp
luncanlp  Identity Verified
Romania
Local time: 16:57
English to Romanian
+ ...
ABC Standard Jun 6, 2011

Buna Claudia, buna tuturor,

Azi am incercat sa completez sondajul! Too late!

Eu personal incerc sa respect cat mai mult standardele proprii cu privire la asigurarea calitatii serviciilor, bineinteles tinand cont de imensitatea de informatii in domeniu de pe WWW. Lucrez pe principiul "Un client il poti pacali o singura data! Pentru a il avea client in continuare trebuie sa oferi ceva in plus decat pa
... See more
Buna Claudia, buna tuturor,

Azi am incercat sa completez sondajul! Too late!

Eu personal incerc sa respect cat mai mult standardele proprii cu privire la asigurarea calitatii serviciilor, bineinteles tinand cont de imensitatea de informatii in domeniu de pe WWW. Lucrez pe principiul "Un client il poti pacali o singura data! Pentru a il avea client in continuare trebuie sa oferi ceva in plus decat pacaleli, adica calitate in primul rand, iar apoi un pret competitiv!"

Nu sunt destul de MARE incat sa am un cuvant de spus pe piata traducerilor din Romania si prin urmare nu consider inca necesara certificarea, insa sunt de acord cu respectarea normelor in vigoare.

Spor in toate si multa sanatate tuturor!
Collapse


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Asigurarea calităţii – cum şi cât ne raportăm la SR EN 15038?






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »