Adaptare în limba ţintă
Thread poster: Mihaela Buruiana
Mihaela Buruiana
Mihaela Buruiana  Identity Verified
Romania
Local time: 21:04
Member (2011)
English to Romanian
+ ...
May 27, 2011

Dragi colegi traducători de engleză (şi nu numai),

Se dă următoarea problemă: într-un curs de formare, sunt indicate nişte greşeli frecvente de limbă ce trebuie evitate, şi anume: CARE în loc de PE CARE, DECÂT în loc de NUMAI şi CA ŞI în loc de CA. Într-o primă fază, m-am bucurat că îi învaţă aşa ceva la curs (?!), dar apoi mi-am dat seama că trebuie să traduc în limba engleză.
... See more
Dragi colegi traducători de engleză (şi nu numai),

Se dă următoarea problemă: într-un curs de formare, sunt indicate nişte greşeli frecvente de limbă ce trebuie evitate, şi anume: CARE în loc de PE CARE, DECÂT în loc de NUMAI şi CA ŞI în loc de CA. Într-o primă fază, m-am bucurat că îi învaţă aşa ceva la curs (?!), dar apoi mi-am dat seama că trebuie să traduc în limba engleză.

Nu ştiu cum aş putea să traduc / adaptez / explic greşelile şi exemplele de fraze în care sunt folosite greşit cele de mai sus. Menţionez că este vorba despre un .ppt, suport de curs, iar traducerea se adresează, bănuiesc eu, unor participanţi nevorbitori de română.

Mulţumesc anticipat pentru orice sugestii, idei, comentarii.

Mihaela
Collapse


 
Veronica Lupascu
Veronica Lupascu  Identity Verified
Netherlands
Local time: 20:04
Dutch to Romanian
+ ...
posibilităţi May 27, 2011

Bună, Mihaela,

În cărţile dedicate practicii traducerii exemplele nu se traduc (de obicei), iar traducătorul include o explicaţie la nota de subsol. Această soluţie nu este cea mai fericită în cazul unei prezentări .ppt, pentru că publicul nu va avea timp să urmărească şi prezentarea, şi notele de subsol în acelaşi timp. O sugestie ar fi să lăsaţi exemplele în română şi să includeţi în paranteze sensul gramatical sau lexical în limba engleză, pentru ca
... See more
Bună, Mihaela,

În cărţile dedicate practicii traducerii exemplele nu se traduc (de obicei), iar traducătorul include o explicaţie la nota de subsol. Această soluţie nu este cea mai fericită în cazul unei prezentări .ppt, pentru că publicul nu va avea timp să urmărească şi prezentarea, şi notele de subsol în acelaşi timp. O sugestie ar fi să lăsaţi exemplele în română şi să includeţi în paranteze sensul gramatical sau lexical în limba engleză, pentru ca publicul să-şi dea seama în ce constă greşeala.

Sau aţi putea căuta greşeli similare în engleză. Pentru CARE şi PE CARE e foarte simplu. Vorbitorii de engleză (mai ales americanii) tind să utilizeze WHO în cazurile când e necesar a folosi WHOM. În rest nu-mi vin idei.

Eu am avut aceeaşi problemă când pregăteam prezentarea tezei de licenţă. Comisia era formată din necunoscători de greacă, iar majoritatea exemplelor mele erau cu referire la problemele de traducere din greacă în română şi a trebuit să explic rapid fiecare exemplu în parte.

Cred că cel mai bine e să contactaţi clientul, pentru a afla dacă publicul cunoaşte româna sau poate clientul are idei în acest sens. Poate renunţă la celelalte două exemple şi rămâneţi cu WHO şi WHOM
Collapse


 
Elena Iercoşan
Elena Iercoşan
Romania
Local time: 21:04
English to Romanian
+ ...
limba română May 28, 2011

Bună, Mihaela,

Părerea mea, din moment ce cursul se adresează vorbitorilor de limbă română, nu poți traduce literalmente în limba engleză, mi se pare absurd. Poți, zic eu, să lași exemplele așa cum sunt și să explici într-o paranteză sau notă de subsol necesitatea evitării acestor forme. Mai mult, după cum zicea și Veronica, să discuți aceste aspecte cu clientul.

Numai bine.

Elena


 
Mihaela Buruiana
Mihaela Buruiana  Identity Verified
Romania
Local time: 21:04
Member (2011)
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
O să vorbesc cu clientul. May 28, 2011

Mulţumesc pentru răspunsuri, o să vorbesc cu clientul şi o să văd dacă mai e nevoie de explicaţii / adaptare etc.

 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Adaptare în limba ţintă






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »