Denumiri geografice in text literar (insula, cap, stramtoare)
Thread poster: cristinacb (X)
cristinacb (X)
cristinacb (X)
Romania
Local time: 13:45
French to Romanian
+ ...
Dec 19, 2012

Buna seara,

Nu mi-e foarte clar dacă numele de : insule, capuri, lacuri, golfuri dintr-un text literar, trebuie scrise cu majusculă la început de cuvant: adică: insula Victoria, capul Bathurst (mă refer strict la termenii: cap, insula ...). Gradul de familiarizare cu locul respectiv poate fi un criteriu de alegere (Cap/cap, insula/iInsula X)?

Exemple (cateva):

Plecând din acest loc, detaşamentul trebuia să ajungă cât mai repede la litoralul ameri
... See more
Buna seara,

Nu mi-e foarte clar dacă numele de : insule, capuri, lacuri, golfuri dintr-un text literar, trebuie scrise cu majusculă la început de cuvant: adică: insula Victoria, capul Bathurst (mă refer strict la termenii: cap, insula ...). Gradul de familiarizare cu locul respectiv poate fi un criteriu de alegere (Cap/cap, insula/iInsula X)?

Exemple (cateva):

Plecând din acest loc, detaşamentul trebuia să ajungă cât mai repede la litoralul american şi să se îndrepte apoi spre capul Bathurst.

― Fără nicio îndoială, zise Jasper Hobson. aceşti indieni pot să-mi dea informaţii utile despre această parte a teritoriului care se învecinează cu Marea Polară, şi care se termină la Capul Bathurst.


"Itinerariul a putut fi trasat dinainte pentru toată această parte deja cunoscută a ţinutului care se întinde între ***Lacul Sclavului şi Lacul Marelui-Urs**, situat dincolo de Cercul Polar. Jasper Hobson trebuia să ajungă la Fort-Confidence, aflat în capătul nordic al acestui lac. Un punct pe acest traseu, foarte indicat pentru aprovizionarea detaşamentului, era Fort-Entreprise, construit la două sute de mile în nord-vest, pe malurile ***lacului Snure***."

"-Dar această insulă nu poate fi dirijată? Opt zile, încă opt zile cu această viteză, şi vom putea atinge ultima din insulele Aleutine!"

"Dimineaţa, naufragiaţii – li se poate da de acum acest nume, nu-i aşa? – văzură soarele că răsare lângă capul Eschimosului şi nu la orizont unde era portul Barnett."


Vă mulţumesc
Collapse


 
Adriana Sandru
Adriana Sandru  Identity Verified
Local time: 12:45
Member
German to Romanian
+ ...
Scrierea cu literă mică Dec 20, 2012

Se scriu, de regulă, cu literă mică substantivele cu sens generic care nu fac parte din numele propriu al entităţilor geografice şi administrativ teritoriale care le urmează: insula Sfânta Ana, lacul Gâlcescu, vârful Ciucaş. (DOOM, 2010). Prin urmare veţi scrie cu literă mică (insula Victoria).

[Edited at 2012-12-20 05:47 GMT]

[Edited at 2012-12-20 05:48 GMT]


 
Adriana Sandru
Adriana Sandru  Identity Verified
Local time: 12:45
Member
German to Romanian
+ ...
Precizare Dec 20, 2012

Am văzut acum şi exemplele cu "Lacul Sclavului". În acest caz trebuie să scrieţi cu litere mari, deoarece termenul generic (lacul) face parte, de data aceasta, din numele propriu al entităţii geografice.

 
Ioana Costache
Ioana Costache  Identity Verified
Romania
Member (2007)
English to Romanian
+ ...
Lacul Sclavului?! Dec 20, 2012

Pe vremea mea parcă se numea al Sclavilor...

 
cristinacb (X)
cristinacb (X)
Romania
Local time: 13:45
French to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Multumesc! Dec 20, 2012

Multumesc pentru răspunsuri, Adriana si Ioana.

Într-adevăr, in cazul Lacului Sclavului /Sclavilor mi s-a părut şi mie că e mai clar că trebuie majusculă.

Spor in toate!


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Adriana Sandru
Adriana Sandru  Identity Verified
Local time: 12:45
Member
German to Romanian
+ ...
Denumirea oficială Dec 21, 2012

"Pe vremea mea parcă se numea al Sclavilor... "
Vă mulţumesc frumos pentru observaţie.
În DEX, traducerea oficială este "Marele Lac al Sclavului": MARELE LAC AL SCLAVULUI (GREAT SLAVE LAKE [greit sleiv leik]), lac tectonoglaciar în partea central-vestică a Canadei, în prov. Northwest Territories, la 156 m alt.; 28,4 mii km2; lungime: 480 km; lățimea max.: 80 km; ad. max.: 614 m. Numeroase ins. În el se varsă Râul Sclavului și și din el izv. fl. Mackenzie. Îngheață
... See more
"Pe vremea mea parcă se numea al Sclavilor... "
Vă mulţumesc frumos pentru observaţie.
În DEX, traducerea oficială este "Marele Lac al Sclavului": MARELE LAC AL SCLAVULUI (GREAT SLAVE LAKE [greit sleiv leik]), lac tectonoglaciar în partea central-vestică a Canadei, în prov. Northwest Territories, la 156 m alt.; 28,4 mii km2; lungime: 480 km; lățimea max.: 80 km; ad. max.: 614 m. Numeroase ins. În el se varsă Râul Sclavului și și din el izv. fl. Mackenzie. Îngheață în perioada oct.-iun. Descoperit în 1771 de exploratorul Samuel Hearne.
Collapse


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Denumiri geografice in text literar (insula, cap, stramtoare)






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »