Teste de traducere
Thread poster: S_G_C
S_G_C
S_G_C
Romania
Local time: 17:02
English to Romanian
Jan 12, 2013

Până acum, am efectuat mai multe teste de traducere, pentru diverse agenţii.

De câteva ori, căutând diverşi termeni, am dat peste ei pe proz (kudoz).

Sau am găsit textul din EN primit ca test gata tradus în RO, pe un site.

Acum am găsit două texte-test ataşate ca mostre de traducere la profilul unei colege de pe proz, texte-test pe care le-am primit şi eu, acum. Şi nu e prima dată.

Să înţeleg că e ceva normal?


 
S_G_C
S_G_C
Romania
Local time: 17:02
English to Romanian
TOPIC STARTER
Alte teste Jan 13, 2013

Între timp, de curiozitate, am verificat pe Net şi alte texte-test. Unul dintre ele a fost tradus de două colege de pe acest site. Profilul lor este public.

Traducerea textului-test este identică, respectiv copiată mot-a-mot. Diferenţă de înregistrare pe site de 4 ani.

Nu ştiu ce să cred, sincer.


 
Victorița Ionela Duță
Victorița Ionela Duță
Romania
Local time: 17:02
German to Romanian
+ ...
Teste Jan 14, 2013

Eu am patit ceva de genu asta cu teste de traducere pentru cei care doreau colaboratori pentru documente UE (firme straine). Si intr-adevar am gasit traduceri copiate mot-a-mot. Si cand am tradus altfel mi-a fost refuzata traducerea, pentru ca nu corespundea cu varianta standard.

Si am mai patit asa cu o singura firma din Romania, doar ca in cazul respectiv, a fost acceptata si alta varianta decat cea "standard".

Nu stiu daca e normal sau nu sa gasim mostre de teste de
... See more
Eu am patit ceva de genu asta cu teste de traducere pentru cei care doreau colaboratori pentru documente UE (firme straine). Si intr-adevar am gasit traduceri copiate mot-a-mot. Si cand am tradus altfel mi-a fost refuzata traducerea, pentru ca nu corespundea cu varianta standard.

Si am mai patit asa cu o singura firma din Romania, doar ca in cazul respectiv, a fost acceptata si alta varianta decat cea "standard".

Nu stiu daca e normal sau nu sa gasim mostre de teste de traduceri. Ma bucur totusi ca nu e un fenomen general... si am facut "cateva" teste.

Victoria
Collapse


 
Sandra & Kenneth Grossman
Sandra & Kenneth Grossman  Identity Verified
Israel
Local time: 17:02
French to English
+ ...
Parerea mea Jan 15, 2013

1. E o rusine ca aceste persoane publica texte copiate de pe net ca mostre de traducere. Chiar n-au facut nicio traducere originala buna?

2. Eu n-as folosi un text gasit de gata ca test pentru nimic in lume, indiferent de calitatea traducerii. Lasand deoparte considerentele etice, e bine sa fim constienti ca agentia respectiva probabil nu-si improspateaza testele des si ca multi din respondentii din trecut si din prezent al acestui test au trimis aceeasi versiune copiata. In plus,
... See more
1. E o rusine ca aceste persoane publica texte copiate de pe net ca mostre de traducere. Chiar n-au facut nicio traducere originala buna?

2. Eu n-as folosi un text gasit de gata ca test pentru nimic in lume, indiferent de calitatea traducerii. Lasand deoparte considerentele etice, e bine sa fim constienti ca agentia respectiva probabil nu-si improspateaza testele des si ca multi din respondentii din trecut si din prezent al acestui test au trimis aceeasi versiune copiata. In plus, sansele de a repeta erori sau nepotriviri sunt mari. Fiind vorba de un test, probabil ca contine unele elemente mai dificile sau specifice unui anumit domeniu.
Pe de alta parte, te poti inspira in mod liber din textul gasit si il poti compara cu versiunea proprie fara niciun fel de mustrari de constiinta.
Dat fiind ca testele gratuite de traducere n-ar trebui sa depaseasca 250-300 de cuvinte, nu vad nici mare economie de timp in copierea textului gasit.
Deci, nu renteaza din niciun pdv.
Collapse


 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 17:02
English to Romanian
Teste de traducere Jan 15, 2013

Serenity wrote:

Până acum, am efectuat mai multe teste de traducere, pentru diverse agenţii.

De câteva ori, căutând diverşi termeni, am dat peste ei pe proz (kudoz).

Sau am găsit textul din EN primit ca test gata tradus în RO, pe un site.

Acum am găsit două texte-test ataşate ca mostre de traducere la profilul unei colege de pe proz, texte-test pe care le-am primit şi eu, acum. Şi nu e prima dată.

Să înţeleg că e ceva normal?


Doar nu ne aşteptăm ca o agenţie să trimită fiecărui traducător alt test, nu? Adică au şi ei un set de teste pe care le folosesc, probabil, ani de zile. Mi-ai dat o idee însă. Să caut pe google traducerile făcute de mine, nu care cumva să le fi publicat cineva ca model pe undeva


 
Dasa Suciu
Dasa Suciu  Identity Verified
Local time: 17:02
English to Romanian
+ ...
Teste Jan 15, 2013

Încă o dovadă a felului neprofesional în care se fac recrutările de traducători. Bănuiesc că persoanele care se ocupă cu recrutarea nici nu sunt traducători din limba respectivă şi atunci se folosesc de aceste şabloane de traducere pentru a da calificative. Deci în momentul în care nu ai niciun habar despre ce înseamnă aia o traducere, nu ai nici cum să ştii să evaluezi o traducere! În mod sigur nu ştie nici ce înseamnă aia o versiune. Ceea ce se întâmplă cu aceste tes... See more
Încă o dovadă a felului neprofesional în care se fac recrutările de traducători. Bănuiesc că persoanele care se ocupă cu recrutarea nici nu sunt traducători din limba respectivă şi atunci se folosesc de aceste şabloane de traducere pentru a da calificative. Deci în momentul în care nu ai niciun habar despre ce înseamnă aia o traducere, nu ai nici cum să ştii să evaluezi o traducere! În mod sigur nu ştie nici ce înseamnă aia o versiune. Ceea ce se întâmplă cu aceste teste este o urmare a faptului că în domeniul traducerilor sunt permişi tot mai mulţi neprofesionişti!Collapse


 
S_G_C
S_G_C
Romania
Local time: 17:02
English to Romanian
TOPIC STARTER
Pretenţiile mele Jan 15, 2013

Maria, sincer, eu am aşteptarea ca o agenţie să mai şi varieze testele.

Dacă mie, ca traducător, mi se trimit traduceri cu titlul de "update of previous version", atunci o agenţie de ce n-ar putea alege, din când în când, şi alte teste?

Iar ce mi s-a părut chiar... deplasat a fost acea copiere a traducerii de la o traducătoare la alta. După mine, era şi o mică greşeală acolo, nici măcar aceea nu a fost corectată.

Este unul din motivele p
... See more
Maria, sincer, eu am aşteptarea ca o agenţie să mai şi varieze testele.

Dacă mie, ca traducător, mi se trimit traduceri cu titlul de "update of previous version", atunci o agenţie de ce n-ar putea alege, din când în când, şi alte teste?

Iar ce mi s-a părut chiar... deplasat a fost acea copiere a traducerii de la o traducătoare la alta. După mine, era şi o mică greşeală acolo, nici măcar aceea nu a fost corectată.

Este unul din motivele pentru care nu am ataşat, la profilul meu, niciun fel de traduceri edificatoare, deşi am mai multe teste date.

Ar fi culmea să mi se spună ca am picat testele pentru că nu corespund cu varianta standard. O să cer varianta standard, atunci.
Collapse


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Teste de traducere






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »