Pages in topic:   < [1 2]
clauza contract
Thread poster: Cornelia Serban
Veronica Durbaca
Veronica Durbaca  Identity Verified

English to Romanian
+ ...
Multumesc mult pentru link, Christian Jan 22, 2005

Interesanta discutie, si relevanta pentru ce vorbeam noi.

As avea niste observatii:

1. Un client nu poate cere despagubiri de la traducator daca el insusi nu a suferit o paguba din cauza traducerii efectuate de respectivul traducator.

2. Clientul trebuie sa probeze in justitie faptul ca a suferit un prejudiciu, cuantumul acestuia si faptul ca prejudiciul se datoreaza traducerii (sau masura in care se datoreaza traducerii).

3. A dovedi ca prej
... See more
Interesanta discutie, si relevanta pentru ce vorbeam noi.

As avea niste observatii:

1. Un client nu poate cere despagubiri de la traducator daca el insusi nu a suferit o paguba din cauza traducerii efectuate de respectivul traducator.

2. Clientul trebuie sa probeze in justitie faptul ca a suferit un prejudiciu, cuantumul acestuia si faptul ca prejudiciul se datoreaza traducerii (sau masura in care se datoreaza traducerii).

3. A dovedi ca prejudiciul se datoreaza exclusiv traducerii inseama a justifica de ce nu s-a folosit un corector. Cazurile nu pot fi decat exceptionale, si anume cele in care este extrem de dificil sa gasesti un corector competent. De exemplu la o traducere de aeronautica dintr-un dialect vorbit in India in romana, cred ca e greu sa gasesti un traducator (inginer de aeronautica si vorbitor de rajasthani??) si un corector. Caz in care responsabilitatea revine in intregime traducatorului, tocmai prin calitatea sa de profesionist intre foarte putini. Si traducatorul nostru fictiv bine ar face sa ceara si un pret pe masura, dar este treaba lui fictiva, pana la urma...

In cazul Corneliei, semnarea unei astfel de clauze nu cred ca exonereaza clientul de grija gasirii unui corector, pentru ca traducerea nu este deosebit de specializata, nici perechea de limbi in care se lucreaza. Chiar daca asta inseamna doar plata de catre client a unei sume in plus pentru verificare. Ca profesionist, Cornelia poate avea obligatia de informare a clientului ca la traduceri, se obisnuieste folosirea unui corector, data fiind natura muncii. Daca se refuza corectura, raspunderea este a clientului.


[Edited at 2005-01-22 21:07]
Collapse


 
Susanna & Christian Popescu
Susanna & Christian Popescu
Germany
Local time: 02:45
Romanian to German
+ ...
Asa da! Jan 23, 2005

Subscriu la cele mentionate de tine.

In ce priveste observatia ta:


In cazul Corneliei, semnarea unei astfel de clauze nu cred ca exonereaza clientul de grija gasirii unui corector, pentru ca traducerea nu este deosebit de specializata, nici perechea de limbi in care se lucreaza.


Din principiu n-as semna o asemenea clauza niciodata. Poate ca sunt eu mai circumspect de felul meu, dar tind sa cred ca doar smecherii sunt in stare sa-ti vâre sub nas asa ceva. Exista si alte prevederi dubioase: sa lucrezi in exclusivitate pentru o anumita firma, sa-ti iei angajamentul ca nu vei contacta NICIODATA clientii firmei în mod direct etc. Nu te obliga nimeni sa semnezi asemenea clauze, cu atat mai mult cu cat autorii lor, constienti ca se misca la limita legalitatii, prevad, la sfarsitul Conditiilor de Afaceri (de colaborare sau cum si le-or fi denumind) mentiunea "nevalabilitatea sau neaplicabilitatea unei anumite clauze nu va afecta validitatea
sau aplicabilitatea celorlalte". Daca semnezi, înseamna ca esti de acord cu toate prevederile si ca iti asumi responsabilitatea respectarii lor - in forma in care au fost concepute - din proprie initiativa si nesilit(a) de nimeni.


Ca profesionist, Cornelia poate avea obligatia de informare a clientului ca la traduceri, se obisnuieste folosirea unui corector, data fiind natura muncii. Daca se refuza corectura, raspunderea este a clientului.


... obligatia MORALA. Se poate porni însa si de la premisa ca respectivul client are obligatia de a se informa in privinta tuturor aspectelor legate de afacerea sa cu strainatatea, inclusiv in ce priveste traducerea. Asa cum stie ca trebuie sa se informeze despre aspectele legate de normele de calitate, despre prevederile privind importul si exportul, despre transportul in strainatate si actele insotitoare ale marfii, despre regulamentele vamale inclusiv ale tarilor pe care le tranziteaza (necunoasterea lor nu-l exonereaza de raspundere), tot asa se poate informa si cu privire la aspectele legate de traducerea documentatiei sale tehnice.

In alta ordine de idei activitatea de traducator care se respecta nu implica doar acceptarea unui text, traducerea textului respectiv si expedierea facturii, ci si consultanta (gratuita!) acordata clientului in jurul unor aspecte legate mai mult sau mai putin direct de traducerea in sine (nu intru in detalii, si asta cred ca s-a mai discutat). Important din punct de vedere juridic este insa, ca acordarea acestei consultante ramane la latitudinea traducatorului, ca latura a deontologiei profesionale, atata timp cat ea nu este prevazuta de nici o lege în mod explicit.

[Edited at 2005-01-23 08:46]


 
Cornelia Serban
Cornelia Serban  Identity Verified
Canada
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Multumesc pentru link Jan 23, 2005

Christian Popescu wrote:


In cazul Corneliei, semnarea unei astfel de clauze nu cred ca exonereaza clientul de grija gasirii unui corector, pentru ca traducerea nu este deosebit de specializata, nici perechea de limbi in care se lucreaza.


Din principiu n-as semna o asemenea clauza niciodata. Poate ca sunt eu mai circumspect de felul meu, dar tind sa cred ca doar smecherii sunt in stare sa-ti vâre sub nas asa ceva.[Edited at 2005-01-23 08:46]


Christian, link-ul oferit de tine imi intareste convingerea ca am procedat bine refuzand sa semnez contractul.

Nu stiu daca acest client a fost sau nu smecher, dar dupa ce am analizat atent fiecare clauza a contractului in parte, un lucru mi s-a parut clar: fie pur si simplu nu cunostea etapele pe care le presupune o traducere profesionista (lucru totusi greu de crezut, avand in vedere ca e vorba de o filiala a unei companii internationale si nu era la primul contract de acest fel), fie, asa cum s-a spus anterior, ar fi dorit sa obtina servicii complete de la un traducator independent si nu de la o agentie, probabil din cauza pretului.

In opinia/interpretarea mea, clauza potrivit careia as fi avut obligatia si sa corectez eventualele erori din textul original m-ar fi facut raspunzatoare pana si de acesta, ceea ce mi se pare oarecum exagerat. Sansele de a interpreta (gresit!) sunt practic duble in acest caz. Consider ca responsabilitatea ca textul sursa sa fie corect ar trebui sa revina clientului, nicidecum traducatorului. Va rog sa ma contraziceti daca ma insel!

In alta ordine de idei, Christian, subscriu la ideea ta de a mentiona pe site-ul personal conditiile de colaborare. De asemenea, poate ar fi util ca tot aici sa fie explicat pe scurt intregul proces pe care il presupune o traducere, a.i. activitatea de traducere sa nu mai fie perceputa ca un simplu proces de transpunere a textului sursa intr-o alta limba.


 
veronica drugas
veronica drugas  Identity Verified
Italy
Local time: 02:45
Italian to Romanian
+ ...
Revizie Jul 31, 2008

Salutare tuturor! Am considerat oportun sa intervin pe acest topic ( desi firul discutiei s-a intrerupt aici acum vreo 3 ani) cu o intrebare: ce e de facut cand, dupa ce consemnezi o traducere pt o agentie de traducere, ti se trimite o revizie cu formule care sunt pur si simplu sinonime perfecte si care nu exclud versiunea mea ? ca principiu general, am aplicat aproape intotdeauna ideea muncii individuale si independente, f rar colaborez cu vari agentii si, pana in prezent, nu am infruntat aces... See more
Salutare tuturor! Am considerat oportun sa intervin pe acest topic ( desi firul discutiei s-a intrerupt aici acum vreo 3 ani) cu o intrebare: ce e de facut cand, dupa ce consemnezi o traducere pt o agentie de traducere, ti se trimite o revizie cu formule care sunt pur si simplu sinonime perfecte si care nu exclud versiunea mea ? ca principiu general, am aplicat aproape intotdeauna ideea muncii individuale si independente, f rar colaborez cu vari agentii si, pana in prezent, nu am infruntat acest tip de situatii ...
Daca cineva ma poate ajuta cu o lamurire, imi exprim anticipat recunostinta!

Veronica
Collapse


 
Indianca (X)
Indianca (X)
Hindi to Romanian
+ ...
Revizii?!? Jul 31, 2008

[/quote]

veronica drugas wrote:
ce e de facut cand, dupa ce consemnezi o traducere pt o agentie de traducere, ti se trimite o revizie cu formule care sunt pur si simplu sinonime perfecte si care nu exclud versiunea mea ? Daca cineva ma poate ajuta cu o lamurire, imi exprim anticipat recunostinta!
Veronica


Veronica,

Vorbesti despre o situatie prin care au trecut foarte multi traducatori, incepatori, medii si chiar vechi.Nu te complexa, sunt sigura ca traducerea ta a fost in regula, dovada este chiar faptul ca s-au "ostenit" sa inlocuiasca termenii tai ci sinonimele lor.

Nu pot inca sa-ti dau o explicatie, pot doar sa-ti spun ca mi s-a intamplat si mie asta, si inca in situatia in care, dupa studii de specialitate, la stat, dupa cativa ani de angajare full-time si un teanc de carti traduse, tot mi s-a retrimis o mostra in care "deoarece" a fost inlocuit cu "pentru ca". Asta este un exemplu fericit, au fost si "inlocuiri" aberante si incorecte gramatical si semantic. Iar in mesajul la care era anexata mostra "mostra corectata", erau niste greseli de ortografie de tot hazul.

Ne-am adunat peste saizeci (!?!) de translatori, care au picat la aceasta "proba"; inca n-am gasit pe cineva care chiar sa colaboreze cu firma respectiva.
Inca nu pot sa-ti ofer o explicatie pentru acest fenomen. Fie ca firma "ta" imparte un material mare la mai multe persoane, ca proba, si si-l traduce gratuit, fie este vorba despre un post pe care sunt obligati sa-l scoata la concurs si arata ca toti aplicantii au fost incapabili si ignoranti, in afara de domul Nepot Nepotescu. Exista si alte posibilitati.

Problema este aceasta situatie, in care orice agramat iti poate spune tie, persoana cu talent si studii, ca nu te pricepi, de fapt, nici la limba straina, nici la limba romana.

De vina este, banuiesc, asa cum au semnalat colegii nostri, Ecaterina, Ovidiu si altii, faptul ca statutul traducatorului nu este unul clar. Intr-o firma (mai ales in industrie, dar nu numai), translatorul poate fi si o persoana semanalfabeta, dar care eventual a lucrat un sezon in Spania sau in Italia. Fara talent, fara cultura generala, fara studii de specialitate. Ca si cum eu as spune acum ca pot opera o apendicita sau pot pleda la Curtea cu Juri., ba chiar mai rau, pentru ca eu, cel putin, am o cultura generala, si scriu fara greseli (poate cel mult daca tastez aiurea).

Nu pune la inima!


PS Iata ce mi-au scris unii colegi despre respectivul client "corector". (Intrucat nu dau nume si nu sunt chestii personale, pot sa le expun linistita).

X1: nu am colaborat, am aplicat doar ptr post. insa sunt cam ciudati ptr ca intai iti dau de tradus si apoi decid daca esti apt ptr ei.eu nu am mers mai departe, ptr ca mi s-a parut aiurea sa traduc vreo 3 documente gratis..poate au impartit la toti capitole din carti de tradus, ca sa-si scoata lucrarile....

X2: hi!
este adevarat,am trimis cv-ul la ... si mi-au trimis ceva mostre sa le traduc;am trimis un mail in car ii intrebam kiar pe ei de ce trimit atat de multe pagini spre traducere;mi-au raspuns ca nici daca ar vrea nu ar putea folosi acele traduceripentru ca nu ishi permit sa foloseascs traduceri ale mai multor persoane si apoi sa le editeze in volum;pentru ca au un anumit standard of conducting busines if you knou what i mean.....nu am acquiesat la explicatia lor shi nu am mai luat legatura cu ei;m-au mai contactat cu status de reminder dar i-am lasat in pace;acuma facetzi cum doritzi ;scrietzi-le un mail sa va dea ceva explicatii in sensul asta;si apoi trimitezti-l incoace sa vedem daca au text standard
eu nu mai am mailul lor(tonul lor era destul de deranjant in fact;ca sunt io venita cu pluta si cam asha ceva

X3: Nu am primit niciun raspuns de la ei (ceea ce nu mi se pare profesional) avand in vedere ca facusem un efort sa traduc ceva, dar probabil ca sunt si ei foarte ocupati si nu au mult timp la dispozitie sa comunice cu potentialii colaboratori

X4: Eu nu sunt traducator, s-a intamplat sa traduc niste carti, dar de meserie sunt ziarist. Acum am vazut cu ce se ocupa ... si va spun sincer, am ceva ani de scris in domeniul ... si cunosc bine marfa: e o mare tzeapa. Dupa parerea mea, domnii sunt la fel de sarlatani ca si autorii pe care-i promoveaza si bani de la ei prea curand nu veti vedea. Daca vreti sa va incercati norocul, do it, eu insa as fugi din start de acolo

X5: le-am trimis o traducere de proba. astept feedback. mi s/a spus cadaca nu am primit feedback inseamna ca nu a fost analizata traducerea de proba. nu am mai colaborat cu ei. faza e ca daca chiar aveau nevoie de traducatori si erau seriosi trimiteau fie un raspuns pozitiv, fie negativ. a trecut o luna de cand astept.


X6: De corecturi din astea am avut si eu parte - traducerea mea inlocuita pe alocuri cu sinonime ca sa par eu proasta si ei destepti...


PPS: Ma intreb de ce ei nu se gandesc la faptul ca sunt multe persoane de care-si bat joc, si ca degeaba incearca sa publice dezmintiri, pentru ca deja reputatia lor este facuta praf. Cand vorbesti din pura intamplare cu alt translator , din alta parte a tarii, si ala-ti spune "sa te feresti de cutare, pebntru ca faca asa si pe dincolo" (iar tu deja l-ai cunoscut pe respectvul plasar), e deja clar !!! Nostim este ca unii se recunosc in descriere, desi fara nume si fara date personale, si striga "eu sunt ala, dar nu e adevarat!"


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 03:45
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Depinde de la caz la caz... Jul 31, 2008

veronica drugas wrote:

Salutare tuturor! Am considerat oportun sa intervin pe acest topic ( desi firul discutiei s-a intrerupt aici acum vreo 3 ani) cu o intrebare: ce e de facut cand, dupa ce consemnezi o traducere pt o agentie de traducere, ti se trimite o revizie cu formule care sunt pur si simplu sinonime perfecte si care nu exclud versiunea mea ? ca principiu general, am aplicat aproape intotdeauna ideea muncii individuale si independente, f rar colaborez cu vari agentii si, pana in prezent, nu am infruntat acest tip de situatii ...
Daca cineva ma poate ajuta cu o lamurire, imi exprim anticipat recunostinta!
Veronica

Salut, Veronica
E dificil de dat un sfat.
Nu am înţeles dacă ţi-au cerut să validezi schimbările introduse de revizor sau au fost sub formă de feedback (în care caz aşteaptă un răspuns de la tine?). În primul caz, poţi valida ce ţi se pare că aduce o îmbunătăţire la text şi restul poţi respinge. Chiar vorbind de sinonimie, depinde de registru, de gradul de specializare a textului etc. Dacă trebuie să validezi corecturile însă, trebuie ţinut cont de faptul că după tine, textul merge direct la public, nu îl mai revede nimeni, deci trebuie să fie impecabil. Din experienţa mea, dacă eşti ultima mână în lanţul traducător - revizor - traducător -predare/DTP/publicare, nu o să-ţi spună nimeni nimic dacă refuzi unele corecturi cu care nu eşti de acord, pentru că tu eşti expertul.

În al doilea caz, e frumos din partea lor că s-au obosit să trimită, deşi probabil, dacă nu aşteaptă nimic de la tine, proiectul s-a cam încheiat. E totuşi bine să le verifici în eventualitatea în care observi ceva erori introduse din neatenţie de revizor. Le poţi spune politicos că multe schimbări sunt sinonime şi ambele variante sunt la fel de corecte, fără a intra prea mult în detalii. E mai bine să nu intri în detalii şi să accepţi ce este de acceptat şi să respingi politicos restul, dacă este cazul. Am avut şi eu astfel de situaţii şi a trebuit să obiectez la corecturi pline de greşeli făcute la case mari, pardon! Nu am intrat în detalii (PM-ii de la agenţii sunt rareori traducători, niciodată nativi, nu înţeleg cine ştie ce din explicaţiile pe limba română şi în general nu se bagă), dar am trimis un mesaj în care am spus politicos că schimbările sunt reformulări, sintagme sinomine şi unele corecturi conţin greşeli de ortografie (aşa a fost cazul) şi că textul nu poate fi publicat aşa, trebuie recorectat - clientul a înţeles şi a acceptat situaţia, trimiţând mai departe obiecţiile mele. Mai departe, nu prea mă interesează ce s-a întâmplat... Eu mi-am făcut datoria, de la mine textul a plecat fără greşeli, când am observat greşeli le-am spus că există, dar nu le-am corectat după revizor (nu mi s-a cerut şi nu era treaba mea), traducerea e a clientului după ce o predăm, dacă alegerea lui e s-o umple de greşeli, să fie sănătos!

Revizia a devenit obligatorie conform standardului EN 15038 şi multe agenţii încearcă să se conformeze şi să execute şi această etapă. La fel ca traducerea, şi revizia depinde mult de cel care o face şi de cât de multă experienţă are. Totuşi, fiind o etapă obligatorie şi nu întotdeauna facilă pentru traducător, revizor şi PM, ar trebui ca toţi cei implicaţi să o vadă ca pe o colaborare, mai mult decât ca pe o competiţie. Ca revizor, mie mi se pare inutil să-mi pierd vremea înlocuind cu sinomine acolo unde traducerea e corectă şi am avut câteva cazuri în care nu am schimbat nimic la unele texte şi am trimis răspuns că traducerea este foarte bună şi corectă şi nu am sugestii sau corecturi. Agenţiile sunt încântate să audă aşa ceva, eu sunt fericită ca revizor că am dat de o traducere bună şi traducătorul primeşte un feedback pozitiv Dacă îl merită şi a făcut o traducere bună, bravo traducătorului! Oricum, ca revizor prefer să lucrez după un traducător bun decât după altul care cine ştie cum va fi. Depinde, toţi avem zile şi zile, uneori suntem mai puţin inspiraţi, mai aglomeraţi, mai surmenaţi, nu toate zilele sunt perfecte - am primit texte produse de acelaşi traducător care au fost perfecte şi altele mai puţin perfecte. Nu am uitat niciodată să trimit un mesaj pozitiv când a fost meritat. Însă, dacă există erori, de orice fel, revizorul are datoria să le corecteze, iar traducătorul are obligaţia profesională să le accepte, altfel se pot întâmpla lucruri foarte neplăcute pentru toţi cei implicaţi


 
veronica drugas
veronica drugas  Identity Verified
Italy
Local time: 02:45
Italian to Romanian
+ ...
multumesc indianca + cristiana Aug 1, 2008

Salut Indianca + Cristiana,

Multumesc pt rabdarea vs, mi-ati dat niste raspunsuri detaliate, mi-a placut ca la intrebarea mea m-a lamurit un traducator + un revizior, da o viziune mai larga si te ajuta realmente in decizia pozitiei de adoptat.
PM-ul ieri mi-a raspuns precizand ca erorile erau strict de natura stilistica si nimic de substanta, a scris ceva de genul: " absolut nici o greseala grava" dar a ramas pe un teren f. vag - nici complimente, nici critici - a fost prim
... See more
Salut Indianca + Cristiana,

Multumesc pt rabdarea vs, mi-ati dat niste raspunsuri detaliate, mi-a placut ca la intrebarea mea m-a lamurit un traducator + un revizior, da o viziune mai larga si te ajuta realmente in decizia pozitiei de adoptat.
PM-ul ieri mi-a raspuns precizand ca erorile erau strict de natura stilistica si nimic de substanta, a scris ceva de genul: " absolut nici o greseala grava" dar a ramas pe un teren f. vag - nici complimente, nici critici - a fost prima mea colaborare cu ei, ramane de vazut daca se va contiuna ...
Eu am evitat palavralele inutile, am raspuns scurt si la obiect, departe de mine intentii belicoase ....

O zi buna tuturor!
Veronica
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2]


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


clauza contract






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »