Reguli de redactare a traducerii Thread poster: eriana
|
Buna, Sunt traducator autorizat de MJ nu cu foarte multa experienta de lucru. As avea cateva intrebari legate de forma in care se genereaza textul tradus, anume: 1. informatiile din antet/subsol ce apar pe documentul sursa (logo, date de contact) se traduc (in masura in care acest lucru este posibil) sau doar se mentioneaza pe documentul final? 2. de exemplu, in cazul in care intr-un document de tradus din limba engleza in limba italiana, apar fragmente in ... See more Buna, Sunt traducator autorizat de MJ nu cu foarte multa experienta de lucru. As avea cateva intrebari legate de forma in care se genereaza textul tradus, anume: 1. informatiile din antet/subsol ce apar pe documentul sursa (logo, date de contact) se traduc (in masura in care acest lucru este posibil) sau doar se mentioneaza pe documentul final? 2. de exemplu, in cazul in care intr-un document de tradus din limba engleza in limba italiana, apar fragmente in limba italiana, cum se marcheaza acest text in documentul tradus? Se lasa textul in limba italiana asa cum e? cum se diferentiaza de textul tradus? 3. formatarea documentului tradus trebuie sa fie intocmai cu cea a documentului sursa? nu ma refer la font, spatiere, tabele etc, dar mai degraba la aliniere, sigle si imagini inserate in text etc. Multumesc anticipat si spor! ▲ Collapse | | | Există, cred, un fir mai vechi cu informații detaliate | Mar 20, 2015 |
1. Nu, nu se traduc, fac parte din identitatea organizațională. La nevoie, dacă este relevant pentru beneficiar, se poate oferi, pe lângă versiunea în limba-sursă, o traducere a denumirii instituției. De asemenea, nu se traduc adresele nici în, nici din română, iar dacă țara în care se află folosește un alt alfabet, se păstrează forma în alfabet latin folosită în original. În cazul altor tipuri de alfabet decât cel latin, se transliterează. 2. Se menționează „te... See more 1. Nu, nu se traduc, fac parte din identitatea organizațională. La nevoie, dacă este relevant pentru beneficiar, se poate oferi, pe lângă versiunea în limba-sursă, o traducere a denumirii instituției. De asemenea, nu se traduc adresele nici în, nici din română, iar dacă țara în care se află folosește un alt alfabet, se păstrează forma în alfabet latin folosită în original. În cazul altor tipuri de alfabet decât cel latin, se transliterează. 2. Se menționează „text în limba italiană” (eu folosesc italice, pentru diferențiere), fără ghilimele, evident, în locul unde apare textul inserat în altă limbă decât cea din care se traduce. 3. Se păstrează, pe cât e posibil, același format al textului. Siglele, ștampilele, alte imagini se menționează la locul unde apar în text. După cum spuneam în titlu, mai caută pe forum, s-au mai dat explicații, probabil mai detaliate. ▲ Collapse | | | Multumesc pentru raspuns | Mar 24, 2015 |
Buna Elvira, Multumesc mult pentru raspuns si detalii. Toate bune, | | | Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Reguli de redactare a traducerii CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |