Reguli de redactare a traducerii
Thread poster: eriana
eriana
eriana
Romania
Mar 17, 2015

Buna,

Sunt traducator autorizat de MJ nu cu foarte multa experienta de lucru. As avea cateva intrebari legate de forma in care se genereaza textul tradus, anume:

1. informatiile din antet/subsol ce apar pe documentul sursa (logo, date de contact) se traduc (in masura in care acest lucru este posibil) sau doar se mentioneaza pe documentul final?

2. de exemplu, in cazul in care intr-un document de tradus din limba engleza in limba italiana, apar fragmente in
... See more
Buna,

Sunt traducator autorizat de MJ nu cu foarte multa experienta de lucru. As avea cateva intrebari legate de forma in care se genereaza textul tradus, anume:

1. informatiile din antet/subsol ce apar pe documentul sursa (logo, date de contact) se traduc (in masura in care acest lucru este posibil) sau doar se mentioneaza pe documentul final?

2. de exemplu, in cazul in care intr-un document de tradus din limba engleza in limba italiana, apar fragmente in limba italiana, cum se marcheaza acest text in documentul tradus? Se lasa textul in limba italiana asa cum e? cum se diferentiaza de textul tradus?

3. formatarea documentului tradus trebuie sa fie intocmai cu cea a documentului sursa? nu ma refer la font, spatiere, tabele etc, dar mai degraba la aliniere, sigle si imagini inserate in text etc.

Multumesc anticipat si spor!
Collapse


 
Elvira Daraban
Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 01:01
French to Romanian
+ ...
Există, cred, un fir mai vechi cu informații detaliate Mar 20, 2015

1. Nu, nu se traduc, fac parte din identitatea organizațională. La nevoie, dacă este relevant pentru beneficiar, se poate oferi, pe lângă versiunea în limba-sursă, o traducere a denumirii instituției. De asemenea, nu se traduc adresele nici în, nici din română, iar dacă țara în care se află folosește un alt alfabet, se păstrează forma în alfabet latin folosită în original. În cazul altor tipuri de alfabet decât cel latin, se transliterează.
2. Se menționează „te
... See more
1. Nu, nu se traduc, fac parte din identitatea organizațională. La nevoie, dacă este relevant pentru beneficiar, se poate oferi, pe lângă versiunea în limba-sursă, o traducere a denumirii instituției. De asemenea, nu se traduc adresele nici în, nici din română, iar dacă țara în care se află folosește un alt alfabet, se păstrează forma în alfabet latin folosită în original. În cazul altor tipuri de alfabet decât cel latin, se transliterează.
2. Se menționează „text în limba italiană” (eu folosesc italice, pentru diferențiere), fără ghilimele, evident, în locul unde apare textul inserat în altă limbă decât cea din care se traduce.
3. Se păstrează, pe cât e posibil, același format al textului. Siglele, ștampilele, alte imagini se menționează la locul unde apar în text.

După cum spuneam în titlu, mai caută pe forum, s-au mai dat explicații, probabil mai detaliate.
Collapse


 
eriana
eriana
Romania
TOPIC STARTER
Multumesc pentru raspuns Mar 24, 2015

Buna Elvira,
Multumesc mult pentru raspuns si detalii.
Toate bune,


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Reguli de redactare a traducerii






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »