Pages in topic: < [1 2 3 4 5] > |
Off topic: Epigrame în afara concursului Thread poster: Cristiana Coblis
|
silvia karen France Local time: 03:35 French to Romanian + ... unui traducător vilegiaturist | Aug 30, 2007 |
De s-o scrie, nu s-o scrie N-o să fie-o tragedie Căci în loc de epigramă Eu prefer... o integramă! | | |
Elena Matei Local time: 04:35 English to Romanian + ...
Hai cu rima oarecare, Să încingem hora mare. Să nu dai cu portocala Dacă totu-i alandala! | | |
Elena Matei Local time: 04:35 English to Romanian + ... Declaraţie de dragoste | Sep 7, 2007 |
Prieten drag, îl cunoaştem de-o viaţă, Noi doi nedespărţiţi ca şi acul de aţă. Chiar dacă pică şi ni se strică duetul, Un lucru-i sigur: mereu vom iubi Internetul. | | |
silvia karen France Local time: 03:35 French to Romanian + ... Război şi... pace | Sep 7, 2007 |
Chiar dacă suntem fraţi de-un car de ani Ne mai certăm şi noi pe-un fir de aţă Prieteni seara şi la prânz duşmani Ne-om războí cu viruşii o viaţă. | |
|
|
Elena Matei Local time: 04:35 English to Romanian + ...
De-o vreme bună dispăruţi Şi nu ştiu dacă trişti. Răspundeţi: sunteţi abătuţi? Se caută epigramişti. | | |
Radu2007 Local time: 04:35 Italian to Romanian + ...
Suntem aici, si cujetăm Intr-o dilemă ancestrală: Să scriem, au doar medităm - Traduceri au...cujetăreală? | | |
Elena Matei Local time: 04:35 English to Romanian + ... Piaţa traducerilor | Oct 23, 2007 |
Ea traducea, el traducea, Erau pe piaţă de vreo şase ani. El s-a opus să-l mai traducă ea. Ghiciţi cine-a rămas şi gol şi fără bani?! | | |
Din seria: mari scăpări ale dexului | Oct 23, 2007 |
matei wrote: Ea traducea, el traducea, Erau pe piaţă de vreo şase ani. El s-a opus să-l mai traducă ea. Ghiciţi cine-a rămas şi gol şi fără bani?! Apropo! Constat că acest sens al lui traduce nu este în DEX! Apare abia în dicţionarul de neologisme | |
|
|
Elena Matei Local time: 04:35 English to Romanian + ...
Ce discuţie interesantă! Mulţumesc, Maria! Înainte, să spun că am scris epigrama cu un pic de regret tocmai din cauza sensului pe care îl poate avea verbul a traduce...şi mai ales în limba română..am putut astfel să fac o rimă care nu are nicio legătură cu traducerile. Puteam chiar să scriu şi cu sensul propriu în versul El s-a opus să mai traducă ea... Am mai auzit uneori atunci când spui sunt traducătoare...şi pe cine traduci?... See more Ce discuţie interesantă! Mulţumesc, Maria! Înainte, să spun că am scris epigrama cu un pic de regret tocmai din cauza sensului pe care îl poate avea verbul a traduce...şi mai ales în limba română..am putut astfel să fac o rimă care nu are nicio legătură cu traducerile. Puteam chiar să scriu şi cu sensul propriu în versul El s-a opus să mai traducă ea... Am mai auzit uneori atunci când spui sunt traducătoare...şi pe cine traduci? Acum chiar mă gândeam de ce acest sens al verbului a traduce? ▲ Collapse | | |
Sensuri pline de-nţelesuri | Oct 24, 2007 |
matei wrote: Am mai auzit uneori atunci când spui sunt traducătoare...şi pe cine traduci? Acum chiar mă gândeam de ce acest sens al verbului a traduce? Am găsit şi altul, în schiţa "Diplomaţie" a lui Caragiale: http://ro.wikisource.org/wiki/Diplomaţie De discutat | | |
Elena Matei Local time: 04:35 English to Romanian + ... Verbul a traduce 2 | Oct 24, 2007 |
'L-ai tradus? întreabă nenea Mandache. — Ei bravos! răspunse ea. — Cu cinci mii!' Iată şi preţul traducerii. | | |
silvia karen France Local time: 03:35 French to Romanian + ...
Bătrâne Moş Crăciun dacă eşti drept şi bun adu-mi de Anul nou zăpadă drept cadou! Să ningă şi la noi să nu mai cadă ploi adu-ne o ninsoare să facem sărbătoare! Adu-mi şi-o sanie mică să lunec fără frică sub bradul din ogradă cu omul de zăpadă! Adu-ne spor în casă şi cozonaci pe masă, floare de vâsc în glastră şi soare la fereastă! Şi nu-i... See more Bătrâne Moş Crăciun dacă eşti drept şi bun adu-mi de Anul nou zăpadă drept cadou! Să ningă şi la noi să nu mai cadă ploi adu-ne o ninsoare să facem sărbătoare! Adu-mi şi-o sanie mică să lunec fără frică sub bradul din ogradă cu omul de zăpadă! Adu-ne spor în casă şi cozonaci pe masă, floare de vâsc în glastră şi soare la fereastă! Şi nu-i uita, te rog pe cei sărmani de tot adu-le-o vorbă bună şi-o strângere de mână! Iar pentru cei mai mici doar zâne şi pitici, să crească fericiţi alături de părinţi! ▲ Collapse | |
|
|
Elena Matei Local time: 04:35 English to Romanian + ...
A început de ieri să ningă Noul an dând de veste. Copii se dau de grindă, 2008 e bebe, creşte. 2008 să aduci de-acum Şi ninsoare şi soare. Să ajungi cel mai bun, Şi sănătos şi mare. Un LA MULŢI ANI tuturor!!! | | |
Elena Matei Local time: 04:35 English to Romanian + ...
Vorbeşte mult, dă explicaţii, Aruncă-n jur talentele, Se crede mai grozav ca alţii, Dar îi lipsesc...cuvintele. | | |
La mine-n ţară-ntotdeauna ninge de Crăciun. Omăt se-aşterne într-o şubă deasă. Şi-not prin vorbe sinonime, ca să spun Ce bun şi cald şi bine e acasă. | | |
Pages in topic: < [1 2 3 4 5] > |