Vom Thema belegte Seiten:   < [1 2 3 4 5 6] >
Off topic: 在Proz.com上我如何才能“屏蔽”掉令人厌恶的发言者?
Initiator des Themas: Sherwin Zhou
ysun
ysun  Identity Verified
Vereinigte Staaten
Local time: 15:29
Englisch > Chinesisch
+ ...
Thank you so much! Dec 11, 2008

Denyce Seow wrote:

I understand your frustration. Feel free to write Donglai or me when you encounter problems in Kudoz. I assure you we will try our best to help. Sometimes we need to go through the Proz management so things may take a little while longer, but please know that actions are being taken.

Denyce

Denyce,

Here is my salute to you, to Donglai and Kevin!


[Edited at 2008-12-11 18:04 GMT]


 
Alan Wang
Alan Wang  Identity Verified
China
Local time: 04:29
Englisch > Chinesisch
+ ...
speaking out Dec 12, 2008

What about older people?
I guess more experienced people have the same right and obligation to speak out what they believe in and what they stand for.
Maybe it's not about who, it's about what and how and even where.

wherestip wrote:

Bin Tiede wrote:

消极的处世态度不利于社会进步

只有积极地、持久地、毫不留情地和坏人坏事作斗争,才能有效地建立和谐网站。

至于你家门口的路灯,建议你还是去给领导反映一下。就算是我们老了,无所谓了,也还得替你儿子想想啊......



Commendable. I'm glad to see younger people speak out for what they believe in and what they stand for.



[修改时间: 2008-12-12 01:11 GMT]

[修改时间: 2008-12-12 01:12 GMT]


 
LoyalTrans
LoyalTrans
Local time: 04:29
Englisch > Chinesisch
+ ...
我们老了,无所谓了 Dec 12, 2008

Bin Tiede wrote:

Jason Young wrote:

在我们生活的社会里,有太多人和事可以令人生气、厌恶。

拿我家门口的红绿灯来说,我平时走路从不闯红灯,但我家门口这个例外。因为这个红绿灯只有在红灯亮时行人才有机会通过(闯红灯),绿灯时迈步出去必被撞死,这个状况已经几年了,一直没改动,所以我现在也习惯了。。。


只有积极地、持久地、毫不留情地和坏人坏事作斗争,才能有效地建立和谐网站。

至于你家门口的路灯,建议你还是去给领导反映一下。就算是我们老了,无所谓了,也还得替你儿子想想啊......


你们还年(4)轻(4),不像我们,老了。。

哈哈,令人怀念的年代啊。。

[Edited at 2008-12-12 01:25 GMT]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
Vereinigte Staaten
Local time: 15:29
Chinesisch > Englisch
+ ...
Clarification Dec 12, 2008

dumont wrote:

What about older people?
I guess more experienced people have the same right and obligation to speak out what they believe in and what they stand for.
Maybe it's not about who, it's about what and how and even where.



dumont,

I'm not sure I understand what you're trying to say.

In case the words I used in my praise was not sufficiently clear, please allow me to rephrase: I'm glad to see Bin demonstrate the maturity and good sense that come across in many of her postings. To me it's refreshing and encouraging to see for someone of her generation.



[Edited at 2008-12-12 03:42 GMT]


 
Alan Wang
Alan Wang  Identity Verified
China
Local time: 04:29
Englisch > Chinesisch
+ ...
learn from the experienced Dec 12, 2008

Hi, wherestip,
I am sure your encouragement will be appreciated, by not only her but also all those who think they are in that category of youthfulness. Although, this specific post of hers sounds a little strange to me.
Bin Tiede wrote:
只有积极地、持久地、毫不留情地和坏人坏事作斗争,才能有效地建立和谐网站。
。。。

The tone/words used were somewhat like the red guards’ in the cultural revolution/destruction. I am not sure I like it as her other posts which I have seen.

I am also of the opinion that whereas younger people are encouraged, older people are certainly not to be discouraged. They have more experiences and more capability to speak out and lead the way. The younger ones can learn a lot from them.


 
ysun
ysun  Identity Verified
Vereinigte Staaten
Local time: 15:29
Englisch > Chinesisch
+ ...
我的看法 Dec 12, 2008

dumont wrote:

...., this specific post of hers sounds a little strange to me.
Bin Tiede wrote:
只有积极地、持久地、毫不留情地和坏人坏事作斗争,才能有效地建立和谐网站。
。。。

The tone/words used were somewhat like the red guards’ in the cultural revolution/destruction. I am not sure I like it as her other posts which I have seen.


说在此“和坏人坏事作斗争”也许有点太严重,但我理解她的意思实际上是“批评和纠正违规现象”。我想说,你的说法 "The tone/words used were somewhat like the red guards’ in the cultural revolution/destruction" 恐怕也欠妥。

除了“和坏人坏事作斗争”这一点,总的说来,我认为 Bin Tiede 在此讨论题下的三个帖子说的很对。我支持!


 
Jason Young
Jason Young  Identity Verified
China
Local time: 04:29
Mitglied (2008)
Englisch > Chinesisch
+ ...
没法改变 Dec 12, 2008

Bin Tiede wrote:

Jason Young wrote:

在我们生活的社会里,有太多人和事可以令人生气、厌恶。

拿我家门口的红绿灯来说,我平时走路从不闯红灯,但我家门口这个例外。因为这个红绿灯只有在红灯亮时行人才有机会通过(闯红灯),绿灯时迈步出去必被撞死,这个状况已经几年了,一直没改动,所以我现在也习惯了。。。


只有积极地、持久地、毫不留情地和坏人坏事作斗争,才能有效地建立和谐网站。

至于你家门口的路灯,建议你还是去给领导反映一下。就算是我们老了,无所谓了,也还得替你儿子想想啊......


Bin Tiede,你说的对。但身在中国,心有余而力不足啊。反映了,没用,你知道为什么吗?因为这里还没撞死过人,而且一个也不行,肯定得多几个以后政府才会来看看这个问题,就像“三鹿”一样。我们是应该和不好的东西做斗争,但我现在选择了量力而行,不是消极,是具有中国特色的乐观主义,否则只有被气出病来。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
Vereinigte Staaten
Local time: 15:29
Chinesisch > Englisch
+ ...
Moral standards and progress of society Dec 12, 2008



wherestip wrote:

Moral values

Commendable. I'm glad to see younger people speak out for what they believe in and what they stand for.



dumont,

Perhaps you are misinterpreting my simple praise for Bin. I am in no way discouraging anyone from speaking his or her mind, regardless of age group.

I also disagree with your opinion of her post you find distasteful. IMO what she stated does not sound anything like slogans from the Cultural Revolution since it does not involve ideology. As far as I could tell, she was only advocating speaking out against things and behaviors that do not measure up to certain social and moral standards.



[Edited at 2008-12-12 20:39 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
Vereinigte Staaten
Local time: 15:29
Englisch > Chinesisch
+ ...
Agree Dec 12, 2008

wherestip wrote:

I also disagree with your opinion of her post you find distasteful. IMO what she stated does not sound anything like slogans from the Cultural Revolution since it does not involve ideology. As far as I could tell, she was only advocating speaking out against things and behaviors that do not live up to certain social and moral standards.

如果说在社会上要“积极地、持久地、毫不留情地和坏人坏事作斗争”,那就一点都没有错。


 
Alan Wang
Alan Wang  Identity Verified
China
Local time: 04:29
Englisch > Chinesisch
+ ...
bad guys Dec 12, 2008

hi, wherestip,
Your interpretation of her words was a great improvement of her original remark.
wherestip wrote:
As far as I could tell, she was only advocating speaking out against things and behaviors that do not live up to certain social and moral standards.


To me, her words sound like just one-step away from calling to tread ten thousand feet on the stomach of the enemy and never letting him get on his feet. 踏上一万只脚,让他永世不得翻身. It was what happened in the Cultural Revolution, and the bad guys now turned out to be not so bad, or am I mistaken?


[修改时间: 2008-12-12 07:26 GMT]

[修改时间: 2008-12-12 07:31 GMT]


 
Alan Wang
Alan Wang  Identity Verified
China
Local time: 04:29
Englisch > Chinesisch
+ ...
the power of words Dec 12, 2008

hi, ysun
I didn't say it's wrong. I said it sounded strange and somewhat inappropriate in the context.
Words are powerful, and we have to be careful in their use.

ysun wrote:

wherestip wrote:

I also disagree with your opinion of her post you find distasteful. IMO what she stated does not sound anything like slogans from the Cultural Revolution since it does not involve ideology. As far as I could tell, she was only advocating speaking out against things and behaviors that do not live up to certain social and moral standards.

如果说在社会上要“积极地、持久地、毫不留情地和坏人坏事作斗争”,那就一点都没有错。


[修改时间: 2008-12-12 10:31 GMT]


 
Alan Wang
Alan Wang  Identity Verified
China
Local time: 04:29
Englisch > Chinesisch
+ ...
Chinese humor Dec 12, 2008

快年底了,
地下的先烈们纷纷打来电话询问
江姐问:国民党被推翻了么?
答:被阿扁推翻了。
董存瑞问:劳动人民还当牛做马吗?
答:不劳动了,都下岗了。
吴琼花问:姐妹们都翻身得解放了吗?
答:思想解放了,都当小姐了。
扬子荣问:土匪都剿灭了吗?
答:都改当公安和城管了。
杨白劳问:地主都打倒了么?
答:都入党了。
雷锋问:那资本家呢?
答:都进人大和政协了!
刘胡兰问:同志们都藏好了么?
答:都隐身上网了
毛主席问:大家现在都在忙什么?
答:都在斗地主
毛主席:那我就放心了…


 
ShelleyX
ShelleyX  Identity Verified
Australien
Local time: 06:29
Englisch > Chinesisch
+ ...
we need more energy Dec 12, 2008

I simply love and admire Bin's energy in saying this!


Bin Tiede wrote:

Jason Young wrote:

在我们生活的社会里,有太多人和事可以令人生气、厌恶。

拿我家门口的红绿灯来说,我平时走路从不闯红灯,但我家门口这个例外。因为这个红绿灯只有在红灯亮时行人才有机会通过(闯红灯),绿灯时迈步出去必被撞死,这个状况已经几年了,一直没改动,所以我现在也习惯了。。。


只有积极地、持久地、毫不留情地和坏人坏事作斗争,才能有效地建立和谐网站。

至于你家门口的路灯,建议你还是去给领导反映一下。就算是我们老了,无所谓了,也还得替你儿子想想啊......


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
Vereinigte Staaten
Local time: 16:29
Mitglied (2005)
Englisch > Chinesisch
+ ...
不你什麼意思啊﹖ Dec 12, 2008

ShelleyX wrote:

I simply love and admire Bin's energy in saying this!


Bin Tiede wrote:

Jason Young wrote:

在我们生活的社会里,有太多人和事可以令人生气、厌恶。

拿我家门口的红绿灯来说,我平时走路从不闯红灯,但我家门口这个例外。因为这个红绿灯只有在红灯亮时行人才有机会通过(闯红灯),绿灯时迈步出去必被撞死,这个状况已经几年了,一直没改动,所以我现在也习惯了。。。


只有积极地、持久地、毫不留情地和坏人坏事作斗争,才能有效地建立和谐网站。

至于你家门口的路灯,建议你还是去给领导反映一下。就算是我们老了,无所谓了,也还得替你儿子想想啊......


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
Vereinigte Staaten
Local time: 15:29
Chinesisch > Englisch
+ ...
radical statements Dec 12, 2008

dumont wrote:

hi, wherestip,
Your interpretation of her words was a great improvement of her original remark.
wherestip wrote:
As far as I could tell, she was only advocating speaking out against things and behaviors that do not live up to certain social and moral standards.



To me, her words sound like just one-step away from calling to tread ten thousand feet on the stomach of the enemy and never letting him get on his feet. 踏上一万只脚,让他永世不得翻身. It was what happened in the Cultural Revolution, and the bad guys now turned out to be not so bad, or am I mistaken?



I doubt that's what Bin had in mind. What she said was a long way from "踏上一万只脚,让他永世不得翻身". But that's just my opinion.


 
Vom Thema belegte Seiten:   < [1 2 3 4 5 6] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

在Proz.com上我如何才能“屏蔽”掉令人厌恶的发言者?






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »