This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Surcharge(s): Handwritten source +10% to +20% Hardcopy source +20% Discount(s): High volume -10% to -20% Minimum charge(s): Minimum charge for translation in EUR: 10.00 Minimum charge for editing/proofreading in EUR: 10.00 Minimum charge for mt post-editing in EUR: 10.00
Αγγλικά σε Ελληνικά: Type 2 diabetes and kidney disease General field: Ιατρικά Detailed field: Ιατρική (Γενικά)
Κείμενο πηγής - Αγγλικά Kidney disease (also called nephropathy) is when the kidneys are damaged and cannot filter the blood as well as they should. Many people show no symptoms in the early stages of kidney disease, resulting in delayed diagnosis and treatment. People with diabetes have higher levels of sugar in the blood and this affects kidney function. This is why kidney disease is more common in people with diabetes than in those without diabetes.
Μετάφραση - Ελληνικά Η νεφρική νόσος (γνωστή και ως νεφροπάθεια) είναι μια παθολογική κατάσταση κατά την οποία οι νεφροί έχουν υποστεί βλάβη και δεν μπορούν να φιλτράρουν σωστά το αίμα. Πολλοί άνθρωποι δεν εμφανίζουν συμπτώματα στα πρώιμα στάδια της νεφρικής νόσου με αποτέλεσμα να καθυστερεί η διάγνωση και η θεραπεία. Τα άτομα με διαβήτη έχουν υψηλότερα επίπεδα σακχάρου στο αίμα, τα οποία μπορούν να επηρεάσουν τη νεφρική λειτουργία. Για αυτόν τον λόγο η νεφρική νόσος απαντάται συχνότερα σε άτομα με διαβήτη παρά σε άτομα χωρίς διαβήτη.
Αγγλικά σε Ελληνικά: Instructions for use General field: Ιατρικά Detailed field: Ιατρική: Όργανα
Κείμενο πηγής - Αγγλικά HANDLING PRECAUTIONS
Surgeons are advised not to remove the lamella from its sterile packaging until its imminent use. In addition, and prior to usage, the surgeon shall verify the proper functioning of the XXX and, in particular, the intended behavior of the lamella.
STORAGE CONDITION
It is mandatory that sterile-delivered devices are stored in their original packaging, in a clean, dry location under normal atmospheric pressure.
Μετάφραση - Ελληνικά ΠΡΟΦΥΛΑΞΕΙΣ ΚΑΤΑ ΤΟΝ ΧΕΙΡΙΣΜΟ
Συνιστάται στους χειρουργούς να μην αφαιρούν το έλασμα από την αποστειρωμένη συσκευασία πριν αυτό χρησιμοποιηθεί. Επιπλέον, πριν από τη χρήση, ο χειρουργός πρέπει να επαληθεύσει τη σωστή λειτουργία της συσκευής XXX και ιδιαίτερα την προβλεπόμενη συμπεριφορά του ελάσματος.
ΣΥΝΘΗΚΕΣ ΦΥΛΑΞΗΣ
Είναι υποχρεωτική η φύλαξη των αποστειρωμένων συσκευών στην αρχική τους συσκευασία, σε καθαρή και ξηρή τοποθεσία, υπό κανονική ατμοσφαιρική πίεση.
Έτη εμπειρίας σε μεταφράσεις: 9. Έγινε μέλος του ProZ.com: Nov 2013. Έγινε μέλος στις: Jul 2017.
Πιστοποιήσεις
Αγγλικά σε Ελληνικά (Certificate in Translation - meta|φραση School of Translator Training, verified) Αγγλικά σε Ελληνικά (Technical translation certificate - meta|φραση School of Translator Training, verified)
Adobe Acrobat, Google Translator Toolkit, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio, Translation Workspace, Wordbee, XTM
Professional English-Greek translator, holder of the Certificate in Translation and the Certificate in Technical Translation from meta|φραση School of Translator Training (ATA approved translation school).
Also holder of the Diploma in Military Science from the Hellenic Army Academy as well as the Certificate of Specialization in HRM from the National and Kapodistrian University of Athens.
Detail-oriented person with experience in working in demanding and multinational environments, I approach every assignment with responsibility and professionalism taking into consideration its nature and the client's instructions.
Mission statement
I aim to provide high-quality translation services, thus facilitating the communication between my clients and their Greek-speaking customers/public.
Professional philosophy
I provide my services on the basis of the following principles:
Thoroughness
Terminology accuracy, fluency, consistency, no grammar, syntax, or spelling errors, and no omissions ensure that the meaning of the source text is conveyed properly in the target language.
Promptness
I deliver the translations within the agreed deadline.
Integrity
I never undertake an assignment for which I can't guarantee a high quality result.
Communication with clients
I consider as essential the good communication between the translator and the client, which facilitates the proper accomplishment of a task and the high quality of the translation.
Confidentiality
I am committed not to disclose any details regarding any assignment and my client's identity.
Experience
Experienced translator having translated/edited a wide range of medical, pharmaceutical and technical texts including:
Research papers
Clinical trial protocols & Informed Consent Forms
Case reports & Patient reports
Summaries of Product Characteristics
Lab tests
Medical questionnaires
Manuals & Instructions for Use
Patient Information Leaflets
Training courses
Presentations
Medical device brochures
Carton labels
Press releases
Product catalogues
European Medicines Agency (ΕΜΑ) documents usingQRD templates
ISO Standards: Health care technology (ICS 11), Domestic and commercial equipment, Entertainment, Sports (ICS 97)
Website content
Application user interface
Certificates / Letters
Αυτός ο χρήστης κέρδισε βαθμούς KudoZ βοηθώντας άλλους μεταφραστές με όρους επιπέδου PRO. Επιλέξτε τις συνολικές βαθμολογίες για να δείτε τις μεταφράσεις όρων που δόθηκαν.
Συνολικοί κερδισμένοι βθμοί: 322 (Όλοι σε επίπεδο PRO)