This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Ελληνικά σε Αγγλικά Ελληνικά σε Πορτογαλικά Πορτογαλικά σε Αγγλικά Γαλλικά σε Αγγλικά Αγγλικά σε Πορτογαλικά Γαλλικά σε Πορτογαλικά Πορτογαλικά σε Γαλλικά Ιταλικά σε Ελληνικά Ελληνικά σε Γαλλικά Ιταλικά σε Αγγλικά Ιταλικά σε Πορτογαλικά Ιταλικά σε Γαλλικά Ελληνικά (μονογλωσσικό) Αγγλικά (μονογλωσσικό) Πορτογαλικά (μονογλωσσικό) Γαλλικά (μονογλωσσικό)
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Συνδρομές
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Πορτογαλικά σε Ελληνικά: O mar salgado Detailed field: Ποίηση & Λογοτεχνία
Κείμενο πηγής - Πορτογαλικά Ó mar salgado
(Fernando Pessoa)
Ó mar salgado, quando do teu
sal
São lágrimas do Portugal!
Por te cruzarmos, quantas mães choraram,
Quantos filhos em vão rezaram!
Quandas noivas ficaram por casar
Por que fosses nosso, ó mar!
Valeu a pena? Tudo vale a pena
Se a alma não é pequena.
Quem quer passar além do Bojador
Tem que passar além da dor.
Deus ao mar o perigo e o
abismo deu
Mas nele é que espelhou o céu.
Μετάφραση - Ελληνικά Αχ, θάλασσα αλμυρή
Αχ, θάλασσα αλμυρή εσύ,
το δικό σου αλάτι
είναι της Πορτογαλίας
το δάκρυ!
Για να σε διασχίσουμε, πόσες
μάνες δεν έκλαψαν,
πόσα παιδιά μάταια
στα χέρια τους ροζάριο δεν έπιασαν!
Πόσες αγαπημένες μας γάμο, μάταια περίμεναν,
για να γίνεις εσύ δική μας, αχ θάλασσα!
Άξιζε τον κόπο; Όλα αξίζουν
τη θυσία αυτή,
αν η ψυχή δεν είναι λιγοστή.
Όποιος θέλει ανοικτά του Μποζαντόρ
να πλεύσει,
πρέπει ανοικτά του πόνου να περάσει.
Ο Θεός στη θάλασσα, κίνδυνο και
αβύσσους έδωσε
Αλλά επάνω της, πράγματι,
τον ουρανό καθρέφτισε.
(μτφ. Κ.Μπασακάλη)
More
Less
Εμπειρία
Έτη εμπειρίας σε μεταφράσεις: 18. Έγινε μέλος του ProZ.com: Jun 2022.
Αγγλικά σε Ελληνικά (Cambridge University Certificate of Proficiency in English, verified) Πορτογαλικά σε Ελληνικά (CAPLE Diploma Universitario da Lingua Portuguesa para estrangeiros, verified) Γαλλικά σε Ελληνικά (Institut Francais Grece, verified) Ελληνικά σε Αγγλικά (University of Athens, Medical School of Athens M.Sc, verified) Ιταλικά σε Ελληνικά (PALSO CERTIFICATO INTERMEDIO, verified)
Ελληνικά (Panteion University (Athens) B.A. Communication) Γαλλικά σε Ελληνικά (Institut Francais Grece, DALF) Πορτογαλικά σε Ελληνικά (https://caple.letras.ulisboa.pt/) Αγγλικά σε Ελληνικά (Cambridge University (ESOL Examinations)) Ιταλικά σε Ελληνικά (https://palso.gr/en/) Γαλλικά σε Ελληνικά (Ministère de l'Éducation Nationale)
My professional background is quite
diverse, which has given me the opportunity to explore many interesting and
different fields for a considerable amount of time. I spent 15 years in Journalism (chief-editor
of the international news desk), and I also worked as an in-house translator for
several Greek newspapers. Then, I decided to change course which is why, I am
currently counting 14 years in politics and public administration, specializing
in environmental, National and in European policy.
Language pairs are: EN-GR,
GR-EN, FR-GR, PT-GR, IT-GR.
Hold a (BA) in Journalism at the
Panteion University and a (M.Sc.) in
“Environment and Health-Capacity Building for Decision Making” at the Medical School of the University of Athens,
Greece.
Extensive experience in
translating texts from a wide variety of subjects (society, economy, politics,
entertainment, science, fashion and more…).
Fields of expertise: Health, Medical, Pharma, Environmental policy,
International and European policy, Public Administration, tech manuals, Press-Releases,
Literature.
Besides
translation, I am keen on copywriting and proofreading giving special
emphasis to detail and keeping deadlines.
Creative writing is my thing (titles, logos,
short texts, advertising texts etc).
Having worked as a Press
Officer for more than 12 years, I have also acted as an interpreter during
meetings with foreign dignitaries. I have subtitled documentaries -pro bono.
Traveling, literature and
poetry have a special place in my heart.
“Diversify and conquer” is my moto.
Λέξεις - κλειδιά: pharmaceuticals, medicine, human ecology, environment, financial reports, european politics, translation, review, transcreation, localization. See more.pharmaceuticals, medicine, human ecology, environment, financial reports, european politics, translation, review, transcreation, localization, post-editing, subtitling. See less.