Γλώσσες εργασίας:
Αγγλικά σε Ελληνικά
Γερμανικά σε Ελληνικά
Ισπανικά σε Ελληνικά

costas2
Fast and efficient on time translations

Τοπική ώρα: 02:22 EEST (GMT+3)

Μητρική γλώσσα: Αγγλικά Native in Αγγλικά, Ελληνικά Native in Ελληνικά
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

Δεν έχει συλλεχθεί βαθμολόγηση
Τύπος λογαριασμού Μεταφραστής ελεύθερης απασχόλησης και εξωτερικός συνεργάτης/πελάτης
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Συνδρομές
Blue Board affiliation:
Υπηρεσίες Translation
Ειδικότητα
Ειδικεύεται σε:
Μηχανικά / Μηχανική ΜηχανολογίαΈπιπλα / Οικοσκευές
Παιχνίδια / Βιντεοπαιχνίδια / Παίγνιο / ΚαζίνοΥπολογιστές (Γενικά)
Υπολογιστές: ΕξοπλισμόςΜηχανική (Γενικά)
Αυτοκίνητα / Οχήματα & ΦορτηγάΥπολογιστές: Λογισμικό
Υπολογιστές: Συστήματα, ΔίκτυαΦωτογραφία/Απεικόνιση (& Γραφικές τέχνες)

Τιμές
General rate: 0.08 EUR per word / 35 EUR per hour

Δραστηριότητα KudoZ (PRO) βαθμοί επιπέδου PRO: 4, Ερωτήσεις που απάντησε: 9
Company size 4-9 employees
Year established 0
Currencies accepted Euro (eur), U. S. dollars (usd)
Μεταφραστικές σπουδές Master's degree - RMIT
Εμπειρία Έτη εμπειρίας σε μεταφράσεις: 8. Έγινε μέλος του ProZ.com: Oct 2004.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Πιστοποιήσεις N/A
Μέλος σε
Λογισμικό Adobe/Acrobat professional 7.0, Excel, Microsoft network, aol.com, Internet Explor, Frammaker, Multi term work bench, Panda, Transit XV Workstation, QuarkXPress, Trados Studio
Ιστοτόπος http://www.eurotranslations.gr
Βιογραφικό
EUROTRANSLATIONS
Is a company that Specializes in Mechanical Automotive engineering, Later extended its self in various sectors of translation and localization with the help of its professional personal


OUR METHODOLOGY
Wishing to ensure delivery of translations of the highest quality, Eurotranslations follows the three -step process:

Step A:
Our secretary receives your document /project and immediately delivers it to the translation coordinator who classifies your document according to language and terminology field. The text is subsequently assigned to one of our translators for assessment. Within 24 hours, we come in contact with you with our competitive quote and an agreement is signed prior to undertaking the translation.

Step B:
Upon acceptance of the quote, our staff builds a special glossary, while collecting reference material and related literature. Depending on the language and the field, the translation is either carried out in our premises or is forwarded with all the required material to qualified free-lance translators. In case the project under question requires a team of experts being involved, thus sharing the workload, firstly terminology extraction and definition takes place, in order to ensure consistency of use by all members of the translation team.

Step C:
Your document/project is being translated by one of our experienced translators, until entering the revision stage where the text reaches its final form. During the translation phase, glossaries are connected to an equivalent translation memory for a more integrated work environment. The proofreading
Λέξεις - κλειδιά: Technical Engineering Mechanical Automotive Legal Advertising material




Τελευταία ενημέρωση προφίλ
May 9, 2008