Μέλος από Nov '06



Γλώσσες εργασίας:
Ελληνικά σε Αγγλικά
Αγγλικά σε Ελληνικά

Availability today:
Δεν καθορίστηκε διαθεσιμότητα

July 2026
SMTWTFS
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Rhyme&Reason Language Services


Patras, Akhaia, Ελλάδα
Τοπική ώρα: 02:42 EEST (GMT+3)

Μητρική γλώσσα: Αγγλικά Native in Αγγλικά, Ελληνικά Native in Ελληνικά
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
10 positive reviews
1 rating (5.00 avg. rating)
Πιθανότητα μεταφραστή
να εργαστεί ξανά

Past 5 years
(2 entries)
5
Last 12 months
(0 entries)
0
Total: 30 entries
What Emily Diamandopoulou is working on
info
Jul 6 (posted via ProZ.com):  Editing a Greek→English commentary for Deltos on the history of medicine: the 130 plants and 20 other materia medica in its poetical recipes, cross-read against Dioscorides' 1st-century indications and the modern pharmacological literature, with Gunther's 1934 Byzantine-illustrated edition alongside. ...more, + 2 other entries »
Total word count: 0

Τύπος λογαριασμού Μεταφραστής ελεύθερης απασχόλησης και εξωτερικός συνεργάτης/πελάτης
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Συνδρομές
This person is affiliated with:
Blue Board affiliation:
Υπηρεσίες Translation, MT post-editing, Desktop publishing, Editing/proofreading, File Preparation, Subtitling, Interpreting, Terminology management
Ειδικότητα
Ειδικεύεται σε:
Βιολογία (-τεχνική, -χημική, μικρο-)Γεωργία
Ιατρική (Γενικά)Asylum/Migration/Displacement
Ιατρική: Υγειονομική περίθαλψηΙατρική: Φαρμακευτικά
Ιατρική: ΌργαναΥπολογιστές (Γενικά)
Διοίκηση Επιχειρήσεων

Τιμές
General rate: 0.07 EUR per word / 30 EUR per hour

All accepted currencies Euro (eur), U. S. dollars (usd)
Payment methods accepted Χρηματική εντολή | Send a payment via ProZ*Pay
Company size 10-25 employees
Year established 2005
Currencies accepted Euro (eur), U. S. dollars (usd)
Δείγματα Δείγματα μετάφρασης που έχουν υποβληθεί: 1
Γλωσσάρια Greek Regional Administration
Standards / Certification(s) Notary Approved
This company Hosts interns
Subcontracts work for other language companies
Μεταφραστικές σπουδές Master's degree - Edinburgh University
Εμπειρία Έτη εμπειρίας σε μεταφράσεις: 28. Έγινε μέλος του ProZ.com: Oct 2004. Έγινε μέλος στις: Nov 2006.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Πιστοποιήσεις Ελληνικά σε Αγγλικά (MSc Translation Studies, verified)
Αγγλικά σε Ελληνικά (MSc Translation Studies, verified)
Μέλος σε PAT (PEM in Greek)
Λογισμικό Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Indesign, Microsoft 365, Microsoft Excel, Microsoft Word, NeuralDesktop, PhraseApp, Powerpoint, Trados Studio, XTRF Translation Management System

Ιστοτόπος https://www.reason.gr
CV/Resume Αγγλικά (PDF)
CPD

Emily Diamandopoulou's Continuing Professional Development

Επαγγελματικές πρακτικές Rhyme&Reason Language Services προσυπογράφει ProZ.com's Επαγγελματικές Κατευθυντήριες Οδηγίες.
Βιογραφικό

I founded Rhyme&Reason Language Services in Patras in 2005 and have run it since — first as a translation studio, now as the delivery arm of RIMA Language_Tech_Culture, the language research and technology hub I set up in 2020. The group delivers over two million words a month across 90+ language combinations, for clients including the Alpha Bank Group, SIEMENS, Sunlight Battery Systems, the BBC and the Bioiatriki Healthcare Group.

My own desk work: EN–EL translation and editing in medical, technical, legal and banking texts — 35 million words, 30 published books, 7 specialised EN–EL dictionaries, and editorial work for English-language academic journals. MSc Translation Studies, Edinburgh. Scottish mother, Greek father; both languages native.

The group's working architecture is Expert-at-the-Core (EATC): in specialised language work, errors carry consequences, and human domain expertise is the quality gate, not the bottleneck. AI and MT operate inside a documented governance framework — translation memories, termbases and structured human review sit above the machine layer. I teach Translation Technologies at the University of Piraeus and chair Language_Tech Patras.

For outsourcers: 250+ termbases and 200+ TMs held as operational assets; Trados Studio, Phrase and our own R.I.M.A. system; translation, MTPE under governance, DTP and document reconstruction, LQA (MQM/DQF), terminology management, and interpreting (consecutive, simultaneous, RSI).

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects2
With client feedback2
Corroborated2
100% positive (2 entries)
positive2
neutral0
negative0

Job type
Translation2
Language pairs
Αγγλικά σε Ελληνικά2
Specialty fields
Υπολογιστές: Συστήματα, Δίκτυα1
Αρχιτεκτονική1
Other fields
Λέξεις - κλειδιά: Greek translation, English to Greek, Greek to English, British English, medical translation, clinical trials, regulatory submissions, medical devices, pharmaceuticals, diagnostics. See more.Greek translation, English to Greek, Greek to English, British English, medical translation, clinical trials, regulatory submissions, medical devices, pharmaceuticals, diagnostics, life sciences, healthcare translation, energy, batteries, advanced materials, industrial translation, banking, finance, insurance, accounting, legal translation, certified translation, public sector, EU institutions, transport, rail, maritime, technology, software localisation, engineering, academic translation, scholarly publishing, retail, e-commerce, food and drink, culture, media, MTPE, machine translation post-editing, LQA, linguistic quality assurance, terminology management, termbase, translation memory, DTP, document reconstruction, subtitling, transcription, interpreting, RSI, remote simultaneous interpreting, Trados Studio, AI governance, language assets, Expert-at-the-Core. See less.




Τελευταία ενημέρωση προφίλ
Jul 6