CafeTran on a MacBook Pro/Maverick IOS comapred to other CATs Thread poster: Lucia Messuti
|
Hello I've never seen this CAT but I've read about it and it seems a very good CAT tool. Currently I'm working with Wordfast PRO and I'm quite happy about it, except for managing sdlxliff files. So, I had to install a VM running Windows and Studio/Trados. But I would rather prefer to work only in the Mac environment. How is CafeTrans? Translator-friendly? And how can you manage the sdlxliff files? And in general? What are pros and cons? ... See more Hello I've never seen this CAT but I've read about it and it seems a very good CAT tool. Currently I'm working with Wordfast PRO and I'm quite happy about it, except for managing sdlxliff files. So, I had to install a VM running Windows and Studio/Trados. But I would rather prefer to work only in the Mac environment. How is CafeTrans? Translator-friendly? And how can you manage the sdlxliff files? And in general? What are pros and cons? I've seen that dictation is good. Thanks Lucia ▲ Collapse | | | CafeTran and SDLXLIFF | Jan 17, 2016 |
Lucia Me wrote: And how can you manage the sdlxliff files? CafeTran does not have any problems with SDLXLIFF and SDLPPX files, just drop them on the Dashboard (now with a different lay-out), and off you go. See here. It can also handle native files of most (all?) other CAT tools, and like in the case of SDLXLIFF files, it can handle them better and more efficiently. On a Mac. And on a Linux machine, and even under err, Windows. Cheers, Hans | | | Lucia Messuti Italy Local time: 12:00 English to Italian + ... TOPIC STARTER Thanks Hans, but I still have a few doubts | Jan 18, 2016 |
Currently, when I receive an sdlxliff project in Studio 2011/2014 (or still a Trados 2007) I first have to copy source to target/pretranslate the file in the relevant CAT, then I can start translating it with Wordfast and saving it in the original format. The problem is that sometimes clients have issues cleaning up the files. That's why I would start trying a new software. Thanks for letting me know your experience. Lucia | | |
Lucia Me wrote: That's why I would start trying a new software. ... just give it a try then. There's a free version available here. There are two very minor problems: SDL termbases can be a pain. Few agencies send them, though. And with a bit of work, you can solve the problem. You can create a return package, but it'll lack the GUID necessary for agencies managing large projects into multiple languages. Most agencies don't care if you hand in the SDLXLIFF file(s) rather than the return package, though. Cheers, Hans | |
|
|
CafeTran Training (X) Netherlands Local time: 12:00 Quick Start: Translate SDL Studio Packages | Jan 18, 2016 |
Lucia Me wrote: And how can you manage the sdlxliff files? As soon as CafeTran 2016 has been released, a Quick Start tutorial on translating SDL Studio Packages will be made available here: http://CafeTran-Training.com | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » CafeTran on a MacBook Pro/Maverick IOS comapred to other CATs Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |