Pages in topic:   [1 2] >
Help with survey for Master's thesis: Impact of Covid-19 pandemic on Freelance Translators
Thread poster: Katrin Glatzer
Katrin Glatzer
Katrin Glatzer  Identity Verified
Netherlands
Local time: 01:59
Dutch to German
+ ...
Jul 4, 2022

Hi colleagues,
I am currently writing my Master’s thesis in Management at the University of Lincoln/UK. For this purpose I set up a survey on the impact of the Covid-19 pandemic on freelance translators. Ethical approval from the university for data collection has been received.

Could you please help and complete my survey? I n
... See more
Hi colleagues,
I am currently writing my Master’s thesis in Management at the University of Lincoln/UK. For this purpose I set up a survey on the impact of the Covid-19 pandemic on freelance translators. Ethical approval from the university for data collection has been received.

Could you please help and complete my survey? I need as many responses as possible.

https://lincoln.onlinesurveys.ac.uk/impact-of-the-covid-19-pandemic-on-freelance-translators-2

Thanks and regards,
Katrin
Collapse


S. Kathryn Jiménez Boyd
Laurent Mercky
 
Adieu
Adieu  Identity Verified
Ukrainian to English
+ ...
You forgot something Jul 5, 2022

Screening criterion: Europeans ONLY

 
Daryo
Daryo
United Kingdom
Local time: 00:59
Serbian to English
+ ...
You forgot Jul 5, 2022

You forgot to define what is "Europe" for the purpose of your study.

Geographical "Europe"? European Union? European Economic Area? The Brexiter's version of "Europe"? The Eurovision's idea of what is a "European country"? or some other?

Also, you might find it strange or unexpected, but if I was obsessed with "privacy", I would for more trust paper copies than anything in electronic form. Just a digression.



[Edited at 2022-07-06 01:02 GMT]


 
Katrin Glatzer
Katrin Glatzer  Identity Verified
Netherlands
Local time: 01:59
Dutch to German
+ ...
TOPIC STARTER
Your remarks Jul 6, 2022

Thanks for all your remarks which are really helpful, particlarly the definition issue of Europe which I never thought of.

Geographical Europe is what is meant by "Europe" here.

Regarding the pricacy aspect, I would like to mention I am not asking for any personal and/or sensible information.

Kind regards,
Katrin


 
Joakim Braun
Joakim Braun  Identity Verified
Sweden
Local time: 01:59
German to Swedish
+ ...
Degree Jul 7, 2022

So if you don't have a degree you can't complete the survey?
Don't you think there are professional translators without degrees?


Maria Teresa Borges de Almeida
Adieu
 
Katrin Glatzer
Katrin Glatzer  Identity Verified
Netherlands
Local time: 01:59
Dutch to German
+ ...
TOPIC STARTER
Degree Jul 8, 2022

Hi Joakim,

My approach in this study is that translators are skilled professionals. I am implying here translation requires more than just speaking 2 languages. Following this logic I think this requires formal schooling and an academic degree.

Kind regards,
Katrin


 
Adieu
Adieu  Identity Verified
Ukrainian to English
+ ...
Not really how that works Jul 8, 2022

Degrees in translation or language studies = 3rd tier

Native bilingual (no relevant degree) OR random degree from or long-term study in source language country OR advanced technical degree OR non-translation industry experience in the specialized field (translation topic) = 2nd tier

Native bilingual w/ doctorate or vast industry experience (physicians, lawyers, engineers) = 1st tier, premium price, rare

Translation is an odd field where translation diplomas
... See more
Degrees in translation or language studies = 3rd tier

Native bilingual (no relevant degree) OR random degree from or long-term study in source language country OR advanced technical degree OR non-translation industry experience in the specialized field (translation topic) = 2nd tier

Native bilingual w/ doctorate or vast industry experience (physicians, lawyers, engineers) = 1st tier, premium price, rare

Translation is an odd field where translation diplomas are highly DISrespected.

[Edited at 2022-07-08 06:55 GMT]
Collapse


Katrin Glatzer
Daryo
 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 00:59
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Degree Jul 8, 2022

When I started translating many moons ago there were no translation degrees in Portugal. My degree (Economics) has nothing to do with translation and to make things somewhat more confusing life works in mysterious ways and took me to other paths. So, over the years Economics is not the area I have been translating the most…

Kay Denney
Tina Vonhof (X)
 
Katrin Glatzer
Katrin Glatzer  Identity Verified
Netherlands
Local time: 01:59
Dutch to German
+ ...
TOPIC STARTER
Degree Jul 8, 2022

Hi Teresa,

I am not asking for a degree in Translation but just a degree in general.

Kind regards,
Katrin


 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 00:59
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
@Katrin Jul 8, 2022

I know personally a few good translators (around my age, meaning as old as I am) who don’t have a degree.

Another thing, if I remember correctly one of your questions regarding clients seems to imply that Proz.com is a client. Shouldn’t it be reworded? Good luck with your thesis!

Teresa


Kay Denney
 
Kay Denney
Kay Denney  Identity Verified
France
Local time: 01:59
French to English
. Jul 8, 2022

When I started translating I had nothing but my A levels.
I do have a master in translation now, but I got it on the strength of my experience rather than by attending university.
If you're working in a specialist field like law or engineering, some formal education is very useful.
It's funny that back in the days when research was laborious, involving visits to the library and calling friends of friends to pick their brains, there was no such thing as a diploma in translati
... See more
When I started translating I had nothing but my A levels.
I do have a master in translation now, but I got it on the strength of my experience rather than by attending university.
If you're working in a specialist field like law or engineering, some formal education is very useful.
It's funny that back in the days when research was laborious, involving visits to the library and calling friends of friends to pick their brains, there was no such thing as a diploma in translation. Now that you can find multilingual websites for practically anything, suddenly you need all manner of certificates!
I started working in my specialist fields (art music fashion...) simply because I had learned a fair bit through my hobbies and extensive reading for my own personal interest.
Collapse


Adieu
Maria Teresa Borges de Almeida
 
Katrin Glatzer
Katrin Glatzer  Identity Verified
Netherlands
Local time: 01:59
Dutch to German
+ ...
TOPIC STARTER
clients Jul 8, 2022

Hi Teresa,

Thanks for your remark regarding the client question with regard to portals. Unfortunatly, none of my test-sample translators had this impression but I see where you are coming from. This is basically confirming the notion the pilot-test sample of subject experts for a survey should be as big as possible to gather as many of these issues as possible.
Due to the survey being open for data collection it cannot be reworded.

Kind regards,
Katrin


 
Kay Denney
Kay Denney  Identity Verified
France
Local time: 01:59
French to English
. Jul 8, 2022

Well I just completed the survey, but I'm not sure my answers will be useful.
My income didn't change that much because the French government gave us handouts to compensate for loss of income, but there was no way of explaining that.
As for my specialist fields, they have changed and changed back again: the museums, event organisers, art galleries, and tourist operators all disappeared, but they have since all come back, and I acquired a new client in a field I used to work in long
... See more
Well I just completed the survey, but I'm not sure my answers will be useful.
My income didn't change that much because the French government gave us handouts to compensate for loss of income, but there was no way of explaining that.
As for my specialist fields, they have changed and changed back again: the museums, event organisers, art galleries, and tourist operators all disappeared, but they have since all come back, and I acquired a new client in a field I used to work in long ago, so I'm not sure whether that really counts as new.
And I have far more than five specialist fields. Some of the fields listed had considerable overlap (journalism and media for example, and what exactly does tourism cover? It can mean anything from lists of hotel amenities to high-brow descriptions of medieval monasteries... which might be classified as architecture or history...)
Collapse


 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 00:59
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Same here Jul 8, 2022

Kay Denney wrote:

And I have far more than five specialist fields. Some of the fields listed had considerable overlap (journalism and media for example, and what exactly does tourism cover? It can mean anything from lists of hotel amenities to high-brow descriptions of medieval monasteries... which might be classified as architecture or history...)


I started out as a generalist and as a consequence my specialist fields are still varied, though over the years a lot has been abandoned (today I wouldn’t touch with a bargepole some subject matters I translated at the beginning…). Curiously enough, the one subject I’m more comfortable with isn’t even there (EU affairs).


 
Joakim Braun
Joakim Braun  Identity Verified
Sweden
Local time: 01:59
German to Swedish
+ ...
No Jul 8, 2022

Katrin Glatzer wrote:

Hi Joakim,

My approach in this study is that translators are skilled professionals. I am implying here translation requires more than just speaking 2 languages. Following this logic I think this requires formal schooling and an academic degree.



No, it doesn't. I don't have a degree, yet I'm a sworn, state-authorized translator, which presumably proves I'm a skilled professional (whatever the actual translation quality!).


Adieu
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Help with survey for Master's thesis: Impact of Covid-19 pandemic on Freelance Translators







Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »