Pages in topic:   < [1 2 3 4] >
Aforisme, maxime, cugetari şi versuri despre traduceri şi traducători
Thread poster: Irina Lazarescu
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 23:48
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
citat Kundera Oct 1, 2008

Din păcate, nu sunt sigură din ce scriere sau poate interviu provine citatul, este însă destul de vehiculat şi e folosit adesea ca motto - lesne de înţeles de ce
Kundera a scris în cehă până pe la sfârşitul anilor '80, după care a scris în franceză. Dacă bine reţin, ca trivia, la un moment dat, aflând de la un ziarist că "stilul lui" tradus în franceză era complet diferit de stilul lui în cehă (şi nu
... See more
Din păcate, nu sunt sigură din ce scriere sau poate interviu provine citatul, este însă destul de vehiculat şi e folosit adesea ca motto - lesne de înţeles de ce
Kundera a scris în cehă până pe la sfârşitul anilor '80, după care a scris în franceză. Dacă bine reţin, ca trivia, la un moment dat, aflând de la un ziarist că "stilul lui" tradus în franceză era complet diferit de stilul lui în cehă (şi nu în mod pozitiv), s-a apucat să revizuiască traducerile romanelor sale în franceză.
Eu l-am citit în franceză.

[Editat la 2008-10-01 21:42]
Collapse


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 23:48
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Rugăciunea traducătorului Oct 1, 2008

Dă-mi, Doamne,
Seninătatea de a accepta
Că nu pot traduce unele lucrări,
Curajul
De a le traduce pe cele ce-mi stau în putere,
Şi înţelepciunea
De a le putea distinge unele de celelalte.


Zoltán Pék


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 23:48
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Istoria traducerii Oct 1, 2008

Nu cred că este exagerată afirmaţia conform căreia istoria lumii poate fi relatată prin istoria traducerii. Mai mult, se poate afirma că, în lipsa traducerii, istoria lumii nu ar mai exista.
L.G. Kelly


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 23:48
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Literatura rusă - Q.E.D. Oct 1, 2008

Nu înţeleg de ce se plânge lumea mereu de traducători. Cu toate acestea, toţi suntem de acord că literatură rusă e extraordinară...

Jorge Luis Borges

[Editat la 2008-10-01 21:42]


 
Valentin Alupoaie
Valentin Alupoaie  Identity Verified
Romania
Local time: 23:48
English to Romanian
+ ...
Marin Sorescu - Retroversiune Oct 1, 2008

Susţineam examenul
La limba moartă,
Şi trebuia să mă traduc
Din om în maimuţă.

Am luat-o de departe,
Traducând mai întâi un text
Dintr-o pădure.

Retroversiunea devenea însă
Tot mai dificilă,
Cu cât mă apropiam de mine.
Cu puţin efort
Am găsit totuşi echivalenţe mulţumitoare
Pentru unghii şi părul de pe picioare.

Pe la genunchi
Am început să mă bâlbâi.
În dr
... See more
Susţineam examenul
La limba moartă,
Şi trebuia să mă traduc
Din om în maimuţă.

Am luat-o de departe,
Traducând mai întâi un text
Dintr-o pădure.

Retroversiunea devenea însă
Tot mai dificilă,
Cu cât mă apropiam de mine.
Cu puţin efort
Am găsit totuşi echivalenţe mulţumitoare
Pentru unghii şi părul de pe picioare.

Pe la genunchi
Am început să mă bâlbâi.
În dreptul inimii mi-a tremurat mâna
Şi-am făcut o pată de soare.

Am încercat eu să o dreg
Cu părul de pe piept.
Dar m-am poticnit definitiv
La suflet.

Rog adăugaţi şi poeziile la titlul firului

[Edited at 2008-10-01 21:32]
Collapse


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 23:48
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Despre traductibilitate Oct 1, 2008

Nu ezit nicio clipă să citesc toate cărţile bune în traducere. Ceea ce este cu adevărat remarcabil într-o carte este traductibil - orice cugetare profundă sau sentiment uman universal.

Ralph Waldo Emerson


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 23:48
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Oare toţi pot să tălmăcească? - Aleluia! Oct 1, 2008

29. Oare toţi sunt apostoli? Oare toţi sunt prooroci? Oare toţi învăţători? Oare toţi au putere să săvârşească minuni?
30. Oare toţi au darurile vindecărilor? Oare toţi vorbesc în limbi? Oare toţi pot să tălmăcească?
31. Râvniţi însă la darurile cele mai bune.


Epistola întâia către Corinteni a Sfântului Apostol Pavel


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 23:48
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Limbă limpede Oct 1, 2008

Unii, deşi numai tălmăcitori ai ideilor şi scrierilor străine, şi-au pus în cale silinţa a le traduce într-o limbă limpede şi înţeleasă, în care sistemele nouă îşi arată urechile când şi când ca o pată neagră pe o pânză albă.

Alecu Russo


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 23:48
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Cum să recunoşti o operă de artă? Oct 1, 2008

Cum să recunoşti o operă de artă? Cum să o separi, doar măcar pentru o clipă, de critică, de exegeţii ei, de plagiatorii ei neobosiţi, de cei care o depreciază, de soarta ei finală de singurătate? Este uşor. Trebuie să o traduci.

Roberto Bolano


 
Maria Tulbure
Maria Tulbure  Identity Verified
Local time: 23:48
Member (2005)
English to Romanian
+ ...
... şi cât se poate de adevărat! Oct 2, 2008

[quote]Cristiana Coblis wrote:

adio0067 wrote:

Traducerea este modalitatea cea mai profundă de a citi.
(Gabriel García Márquez)


Frumos spus, frumos tradus

Un adevăr incontestabil chiar şi în cazul traducerilor din domeniul tehnic. Dacă nu ar trebui să traduc nu m-aş gândi la fiecare şurub sau la fiecare buton, tastă, funcţie, etc. aş lua doar ce mă interesează dintr-un manual de utilizare/întreţinere, etc. Traducând eşti obligat să-ţi storci creierii pentru fiecare piesă, cât de mică şi poate chiar mai puţin importantă pentru un utilaj/echipament/aparat. Traducătorul nu poate omite nimic, nu poate ignora nimic oricît de nesemnificativ ar părea sau ar fi un element.


 
Denise Idel
Denise Idel
Israel
Local time: 23:48
Hebrew to Romanian
+ ...
Si o carte noua Oct 14, 2008

http://www.chiaramanfrinato.com/italiano/curatrice.html

 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 23:48
English to Romanian
Nu chiar pe lângă subiect... Oct 14, 2008

Am dat peste acest citat în Dilema veche nr. 238:
"Frumuseţea înainte de toate. Chiar dacă îţi sacrifici cariera." (spune Iulia Timoşenko)
Nu aş lua-o ad litteram, dar merită să cugetăm un pic


 
Robert Tanase (X)
Robert Tanase (X)  Identity Verified
Local time: 22:48
English to Romanian
+ ...
Interpretare Oct 24, 2008

Orice tălmăcire este o răstălmăcire

 
Dasa Suciu
Dasa Suciu  Identity Verified
Local time: 23:48
English to Romanian
+ ...
Despre cei care cunosc mai multe limbi Oct 24, 2008

Câte limbi vorbeşti atâtea persoane esti!

A spus-o cineva pe un post TV zilele trecute...


 
macovei2000
macovei2000
Romania
Local time: 23:48
Romanian to Greek
limba straina mult aduce :) Oct 24, 2008

citat propriu:
1) "uneori trebuie sa ma traduc singur din limba romana in limba romana, ca sa ma fac inteles"
pentru multi limba romana e o limba straina

2) alta:
tradu azi, ce nu poti traduce maine

3) cu cat castiga mai putin un traducator, cu atat e mai mu
... See more
citat propriu:
1) "uneori trebuie sa ma traduc singur din limba romana in limba romana, ca sa ma fac inteles"
pentru multi limba romana e o limba straina

2) alta:
tradu azi, ce nu poti traduce maine

3) cu cat castiga mai putin un traducator, cu atat e mai multumit clientul
n-a muti nimeni miliardar din traduceri, dar pot sa incerc
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Aforisme, maxime, cugetari şi versuri despre traduceri şi traducători






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »