Pages in topic:   < [1 2 3 4]
Aforisme, maxime, cugetari şi versuri despre traduceri şi traducători
Thread poster: Irina Lazarescu
macovei2000
macovei2000
Romania
Local time: 15:07
Romanian to Greek
inchid eu cutia pandorei :) Oct 25, 2008

Lucian Alexandrescu wrote:

Irina Lazarescu wrote:
Femeile sunt ca traducerile: cele mai bune nu-s fidele, si cele fidele nu-s bune.
..Probabil de aceea avem mai multe traducatoare decat traducatori.


Cute... Dar dacă spunem "Bărbaţii sunt ca traducerile:" etc. ?!!!))
Şi profesoare sunt mai multe decât profesori, şi medici/asistente femei decât bărbaţi, dar şi femei decât bărbaţi de serviciu, ca să nu mai vorbesc de bodyguarzi (unde e invers) sau de alte ocupaţii. Asta de ce s-o întâmpla şi ce semnificaţie ("filosofică") profundă o avea?
Feminismul (pe care îl apăr, cel puţin atât cât pot) este un subiect controversat şi care, pe forumuri, duce adesea la flame wars şi la alte "preturbări". Nu că ar acestea nu ar fi "permise" sau că nu şi-ar avea şi ele rostul lor, dar nu suntem prea off topic? Alte cestiuni mai arzătoare nu mai avem la ordinea zilei? De ce să ne diluăm relevanţa?
Oricum, de aici discuţia poate ajunge la alte diferenţe, la statuturi minoritare, la (in)toleranţa faţă de ele... Redeschidem o cutie a Pandorei, pe forumul profesional al nostru, al traducătorilor români.
De fapt, pentru ce?


REZULTAT MATEMATIC IN URMA CITIRII MESAJELOR IN CAPUL MEU

REZULTA:
BARBATII SUNT CA TRADUCERILE - TRADUCERILE SUNT CA FEMEILE

SA NU NE INTELEGEM GRESIT PE LIMBA ROMANA:)


 
Mihaela BUFNILA
Mihaela BUFNILA  Identity Verified
Romania
Local time: 15:07
English to Romanian
+ ...
Saint Exupéry Oct 27, 2008

Nu vorbeşte despre traducere în mod special, dar spune un mare adevăr despre aceasta (ca despre toate, de altfel).

Perfecţiunea este atinsă nu atunci când nu mai e nimic de adăugat, ci atunci când nu mai e nimic de îndepărtat.

Suferinţa nu vine din lipsa cuvintelor, ci din administrarea lor. În timpul reviziilor, ce facem cu precădere, adăugăm sau dăm deoparte?

[Edited at 2008-10-27 13:58]


 
macovei2000
macovei2000
Romania
Local time: 15:07
Romanian to Greek
perfectiunea Oct 27, 2008

dati-mi voie sa vin cu un cometariu aproape neavenit: in acest caz, perfectiunea trebuie sa fie o natura foarte salbatica...sper ca nu am fost offtopic

 
irina savescu
irina savescu  Identity Verified
Romania
Local time: 15:07
English to Romanian
Umberto Eco Nov 5, 2008

nu eram sigură dacă să postez aici sau în firul de recomandări.
la editura Polirom se află în pregătire o carte a lui Umberto Eco despre traducere intitulată A spune cam acelaşi lucru. Într-unul din numerele din septembrie ale revistei Tribuna au apărut deja câteva fragmente.

Citatul care mi-a atras atenţia:


Sînt cazurile în care e imposibil să traducem, iar dacă astfel de cazuri apar, să zicem, în cursul unui roman, traducătorul recurge la ultima ratio, aceea de-a include o notă în josul paginii – iar nota în josul paginii e dovada înfrîngerii sale.


Îmi cer scuze, nu e chiar "laudă traducătorului". Dar pe mine mă motivează şi chestiile astea.


[Edited at 2008-11-05 17:23]

[Edited at 2008-11-09 13:25]


 
CristinaMaria
CristinaMaria
Local time: 15:07
cugetari Jun 8, 2011

Atâta timp cât vor exista traducerile, limba va fi un vehicul, nu o destinaţie.

Shashi Tharoor


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4]


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Aforisme, maxime, cugetari şi versuri despre traduceri şi traducători






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »