Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16] >
Oferte cel puţin caraghioase
Thread poster: Cristina Popescu (X)
Emil Eugen Pop
Emil Eugen Pop
Local time: 01:41
Japanese to Romanian
+ ...
sugestie pentru clienţii calici Dec 18, 2006

Pentru a nu irosi timp cu negocieri interminabile, eu unul sfătuiesc muşteriul fără dare de mână să bată la poarta vecinului, mult mai ieftin, iar dacă şi acela îi va părea scump, să se aşeze la semafor şi să recite tânguit, din maşină-n maşină: "tradu-mi şi mie, maică/taică, foaia asta, pân' s-o face verde".

[Edited at 2006-12-18 08:35]


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 01:41
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
e bine că nu ne putem plânge Dec 18, 2006


În altă ordine de idei, şi la voi este abundenţă de comenzi în ultimul timp? Eu nu mă pot mişca din faţa calculatorului de mai bine de o lună şi o voi ţine tot aşa cel puţin până în ianuarie. Nu că mă plâng...
Spor la traduceri bine plătite!
Lucia


Bravos, naţiune Chiar mă bucur şi s-o ţinem tot aşa. Da, întotdeauna se aglomerează de sărbători, oricare ar fi ele. La mine şi luna trecută a fost groaznică, dar a fost şi mai rău. Stai să vină primăvara şi atunci să vezi! Cu cât suntem mai ocupaţi, cu atât vor creşte tarifele per ansamblu şi se vor rări ofertele... neinteresante (ca să zic aşa).

PS: O să caut link pentru ore, nu ştiu dacă există. Informaţia o aveam de la un coleg angajat acolo. Eu socotesc cam 4 ore libere pe zi, pentru că restul de 6 am contracte stabile.


 
Ruxi
Ruxi
German to Romanian
+ ...
Observaţie Dec 18, 2006

Lucian: este vorba de salariul mediu pentru program de 8 ore, sau pentru jumătate de normă (adică 4 ore)? Este o diferenţă între a primi 300 Euro pe numai 4 ore/zi şi 200 pe 8 ore/zi.
Pe urmă sunt de acord cu voi în mai multe privinţe: programul de lucru, volumul şi chiar şi preţul.
Ceea ce spuneam eu însă, este că fiecare trebuie să decidă în funcţie de situaţia sa, de alte variante de venit pe care le are.
Îmi pare rău că unii sunt f.severi şi nu în�
... See more
Lucian: este vorba de salariul mediu pentru program de 8 ore, sau pentru jumătate de normă (adică 4 ore)? Este o diferenţă între a primi 300 Euro pe numai 4 ore/zi şi 200 pe 8 ore/zi.
Pe urmă sunt de acord cu voi în mai multe privinţe: programul de lucru, volumul şi chiar şi preţul.
Ceea ce spuneam eu însă, este că fiecare trebuie să decidă în funcţie de situaţia sa, de alte variante de venit pe care le are.
Îmi pare rău că unii sunt f.severi şi nu înţeleg că şi studenţii sau şomerii îşi doresc un ban de buzunar în ziua de azi. Înainte vreme mai întâi că n-aveau nevoie să muncească, iar cei ce vroiau sau trebuiau totuşi, se angajau la stat şi învăţau la seral. Acum trebuie să plătească studiile, iar părinţii nu ştiu ce posibilităţi mai au.
Piaţa este liberă în ziua de azi, fiecare este liber să decidă şi să accepte sau să refuze.
Mai spuneam că una este să poţi refuza, ştiind că ai în spate alte venituri, sau oferte de lucru şi alta să n-ai nimic şi să trebuiască să trăieşti şi atunci fiecare bănuţ este bine venit.
Din păcate pretutindeni în ziua de azi ofertele de lucru sunt limitate. Cine-şi permite să arunce cu ele şi să refuze?
De aia se şi poartă agenţiile şi companiile aşa cu oamenii, ştiu că stau la poartă alte sute.
În încheiere bravo vouă că aveţi mult de lucru.
Eu una nu înţeleg o situaţie. Tocmai am citit la şiri că vin mulţi străini să lucreze în ţară, iar românii pleacă, chiar cu studii superioare. Ceva nu este în regulă.
Collapse


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 01:41
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
noţiuni diferite Dec 18, 2006

Am observat că puţini înţeleg că una e să fii angajat (caz în care trebuie să te adaptezi/conformezi la o adică, dar cunosc colegi angajaţi ca traducători de un profesionism înalt şi cu salarii foarte decente), alta e să ai o afacere din care să trăieşti (caz în care nu-ţi permiţi să te laşi la mâna oricui) şi cu totul altceva e să faci bani de buzunar (chestie pentru care există multe alte opţiuni mai oneste şi mai "studenţeşti" decât îngroşarea rândurilor de a... See more
Am observat că puţini înţeleg că una e să fii angajat (caz în care trebuie să te adaptezi/conformezi la o adică, dar cunosc colegi angajaţi ca traducători de un profesionism înalt şi cu salarii foarte decente), alta e să ai o afacere din care să trăieşti (caz în care nu-ţi permiţi să te laşi la mâna oricui) şi cu totul altceva e să faci bani de buzunar (chestie pentru care există multe alte opţiuni mai oneste şi mai "studenţeşti" decât îngroşarea rândurilor de amatori şi păţiţi).

Acestea fiind zise, poate a cam trecut vremea îngăduinţei. Am văzut şi eu traduceri din vremurile îngăduinţei şi traduceri din zilele noastre (dacă mi-e permis) şi diferenţele sunt notabile. În fond, severitatea poate dă rezultate mai bune, la un moment dat trebuie spus lucrurilor pe nume.

În afară de asta, cazurile sociale nu fac obiectul discuţiei. Fiecare trece prin viaţă cum poate, azi mai bine, mâine mai rău, nu toţi ne pricepem la afaceri, nu toate investiţiile ies cum ne-am dori, mai câştigi, dar mai şi pierzi etc.
Collapse


 
Ovidiu Martin Jurj
Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 01:41
German to Romanian
+ ...
Negociabilitate Dec 18, 2006

Cristina Popa wrote:


"Colaborarea cu firma noastra ar avea urmatoarele coordonate:

- regim part time cu disponibilitate in intervalul orar 06:00 – 10:00 (dimineata) – acest interval nu este negociabil

- programul de lucru este de luni pana sambata

- viteza buna de redactare este importanta deoarece termenul de livrare a materialelor nu poate fi deposit


Păi dacă mă luau pe mine cu aşa ceva, le ziceam că nu intervalul lor, ci programul _meu_ nu este negociabil. Eu am afişat şi la mine pe site între ce ore am program cu publicul, adică luni-joi 10:00- 16:00, iar vinerea 10:00-13:00. Primesc _numai_ cu programare şi _nu_ lucrez sâmbăta, duminica şi de sărbători. Eu nu mă scol ca ... nici nu mai zic ce, cu noapte-an cap, fiindcă eu noaptea stau până târziu şi de asta dimineaţa prefer să dorm mai mult. Eu la 9:00 abia îmi pun ceasul să sune, apoi mai zac un pic până să îmi vină să mă ridic din pat, cu puturoşenia-mi caracteristică; apoi până îmi fac cafeaua, până, se răceşte, până o beau, mai fumez o ţigară-două, mă spăl etc., deci până la 10:00 10 şi un pic nici vorbă să deschid calculatorul. Uneori chiar mai târziu. Eu nici la telefon nu răspund cu noaptea-n cap; dacă văd că e nr. necunoscut, sau şi mai imbecil, nr. ascuns, cu noaptea-n cap, închid şi mă culc la loc.

Cât despre munca de weekend, eu sunt total împotriva ei. Aşa ceva este inadmisibil, în decembrie 1989 au murit oameni ca să avem o săptămână de lucru decentă, de 5 zile, de lunea până vinerea. Numai în vremurile comuniste de tristă amintire era obligatorie munca sâmbăta, ba uneori chiar şi duminica.

Unii zic că merită făcută munca de weekend dacă percepi tarif dublu. La cât muncesc în timpul săptămânii, mie mi-e destul, nu de puţine ori sunt obosit, aşa că în weekend prefer să mă odihnesc, nici măcar un preţ mai mare nu m-ar stimula să lucrez. Ce mai fac câteodată în weekend sunt lucrări luate de vinerea pt. lunea dimineaţă. Dar sîmbăta şi duminica nu admit să vină nimeni pe capul meu să lase sau să ridice lucrare. De altfel nici notariatul cu care colaborez eu cel mai des nu lucrează niciodată în weekend, ba mai mult, vinerea are zi scurtă până la 14:00 (şi uneori oricum o taie mai repede, odata m-am dus la două fără douăzeci şi se căraseră deja!), aşa că de aia am scurtat şi eu vinerea mea mea până la 13:00. Notariatul deschide la 9:00, dar abia vin fetele şi dau drumul la calculatoare, mai fac o cafea şi mai deretică pe acolo printre hârtii ; pe la 9:30 vin şi notarii, cam aşa e, rareori vin ei la 9:00. De aia am zis şi eu că lucrez de la 10:00, că chiar dacă vine cineva cu o procura sau ceva dis-de-dimineaţă, până i-o face notariatul, până i-o semnează, până trimite omul la mine cu ea la tradus, până ajunge omul, până nu ştiu ce, se face 10:00, deci e ok 10:00. Dar nici măcar un singur notariat în tot oraşul nu lucrază în weekend, cu ani în urmă era o notăriţă care avea sâmbăta program scurt de tot, de la 9:00 până la 12:00, dar s-a lecuit şi aia şi a luat exemplul colegilor ei de breaslă. Aşa că de aia nu lucrez nici eu în weekend. Am păţit să mă sune nesimţiţi care să vrea traduceri ori cu noaptea-n cap, ori noaptea foarte tărziu, în weekend. Cel mai nasol a fost odată, într-o sâmbătă dimineaţa, după ce toată noaptea fusesem întâi la un concert într-un club din oraş, după aia am rămas şi am tot băut, că era ziua unui amic, aşa că am ajuns acasă către ziuă, obosit şi machit bine. Nu bine m-am culcat, că numai iaca, la 7:53, ţin minte, deci nici măcar la 8:00. Am văzut eu pe displayul mobilului că nu-i număr cunoascut, am închis şi am dat să mă culc la loc. De unde, omul a insistat de mai multe ori, aşa că până la urmă m-am enervat şi am răspuns, să văd cine este şiu ce vrea la ora aia. Când mi-a zis că vrea traducere şi legalizare până la 10:00, l-am băgat... nu mai zic unde, că se subînţelege; apoi i-am explicat că sunt varză şi că am băut toată noaptea la ziua cuiva: ce, trebuia să-i cer lui voie cumva şi io nu ştiam?! Aşa l-am luat, am închis şi m-am culcat la loc. Mă rog, ăsta a fost un caz excepţional, nu în fiecare zi e ziua cuiva cunoscut. Dar poate ai altă treabă în weekend, cumpărături, sau poate te apucă hărnicia să mai speli haine, ba uneori chiar să faci curăţenie, că doar nu chemi vecinii să-ţi facă. Oricum, şi dacă nu am nimic de făcut, pe mine nu mă încântă deloc ideea lucrului în weekend.

Uneori, dar rar, se întâmplă să mai primesc una-alta sâmbăta dimineaţă de la birourile de traduceri cu care colaborez, dar astea sunt cazuri excepţionale şi sunt rare, nu e un obicei, fiindcă ştiu şi ei că eu nu obişnuiesc să lucrez în weekend. De lucrat, dacă nu e o foicică mică şi urgentă şi care să nu necesite legalizare, să le-o fac repede şi să le-o şi trimit, oricum lucrez duminica, fiindcă, superstiţios cum sunt, ştiu că nu este bine să lucrezi sâmbăta. Aduce ghinion, banii pe care îi faci sâmbăta, până la urmă nu ai parte de ei, se duc, cum bine şi nu întâmplător zice zicala, pe apa... sâmbetei. Ba mai poţi să ai şi pagubă mai mare decât câştigul. Sâmbăta trebuie să fie o zi liberă, de odihnă, relaxare şi meditaţie, pentru invocaţii, ritualuri etc. E ziua cea mai propice pentru aşa ceva şi e lesne de înţeles de ce.

Normal, o _colaborare_ , şi insist pe acest termen, presupune o negociere, o cădere de acord de genul mai pui tu de la tine, mai las eu de la mine etc. În momentul în care îmi vine firma nu ştiu cui şi îmi impune un program care merge ca nuca în perete cu al meu şi îmi mai spune şi că nu e negociabil, păi atunci asta nu mai e colaborare, ci subordonare, ba mai rău, expresia mea favorită: exploatarea omului de către om! Aşa ceva categoric trebuie refuzat.

[Bearbeitet am 2006-12-18 22:30]


 
Bogdan Honciuc
Bogdan Honciuc
Romania
Local time: 01:41
Romanian to English
+ ...
Am primit şi eu o ofertă hazlie Dec 19, 2006

Săptămâna trecută, pe la orele prânzului:

"Am şi eu o traducere... Pliiiz. Două sute de pagini. Nu e greu. Legi, ordonanţe, d-astea. Dar repede! Până la Crăciun."

Nici n-am mai întrebat cu cât voia să mă plătească. Oricum nu-mi văd capul de treabă, traduc în fiecare noapte până la şapte dimineaţa. À bon entendeur, salut!


 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 01:41
English to Romanian
Când eram studenţi... Dec 19, 2006

Ruxi wrote:
Îmi pare rău că unii sunt f.severi şi nu înţeleg că şi studenţii sau şomerii îşi doresc un ban de buzunar în ziua de azi.


Nu ştiu alţii cum sunt... dar eu când eram studentă/şomeră nu mă încumetam să traduc din ro în en, domeniul petrol şi gaze. Ci mă mulţumeam să dactilografiez (la maşina de scris, pe vremea aia!) diverse lucrări, cărţi pentru profesori şi... hm, traducerile altora, care nu dispuneau de maşină de scris şi le scriau de mână.
Ha, ou sont les neiges...


 
stamatec
stamatec
English
+ ...
Ah, ce bine m-am distrat! Dec 20, 2006

De oferta aceasta matinala si hazlie m-am lovit si eu. Mi-au trimis-o cei de la e-jobs care ocazional imi mai prezinta oferte distractive. Desi cred ca as fi fost un colaborator potrivit avand in vedere ca odrasla mea de 7 luni ma trezeste negresit la ora 6 in fiecare dimineata
A propos de felul in care unii se gandesc ca merita remunerata meseria de traducator. Deoarece la un moment dat mi se cam urase de "solitudinea" ocup
... See more
De oferta aceasta matinala si hazlie m-am lovit si eu. Mi-au trimis-o cei de la e-jobs care ocazional imi mai prezinta oferte distractive. Desi cred ca as fi fost un colaborator potrivit avand in vedere ca odrasla mea de 7 luni ma trezeste negresit la ora 6 in fiecare dimineata
A propos de felul in care unii se gandesc ca merita remunerata meseria de traducator. Deoarece la un moment dat mi se cam urase de "solitudinea" ocupatiei de freelancer, ma dusei la niste interviuri pe la firme care angajau traducatori. Unde, va dati seama, am aflat cu stupoare ca un traducator care lucrand acasa bine merci castiga si 3000 lei pe luna, este tratat la angajare intr-un birou de traduceri cu un salariu "atractiv" de 700 lei. Suma pe care, cu ceva experienta si viteza la dat la clape, o poti castiga intr-o zi!
Si m-am intors la calculatorul meu prietenos sugerandu-le in gand respectivilor patroni de birouri de traduceri sa mai caute traducatori asa ieftini la targul de sclavi.
Collapse


 
Ovidiu Martin Jurj
Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 01:41
German to Romanian
+ ...
Uneori nici nu trebuie să caute... Dec 20, 2006

stamatec wrote:

... Si m-am intors la calculatorul meu prietenos sugerandu-le in gand respectivilor patroni de birouri de traduceri sa mai caute traducatori asa ieftini la targul de sclavi.


... fiindcă sclavii apar singuri şi cer preţuri mici. E exact ce spunea cineva care are un birou de traduceri: a ajuns să aibă traducători cu preţuri diferite pe pagină, deoarece, deşi intenţiona să le dea mai mult, la întrebarea cam cât ar vrea ei pe pagină, unii ziceau nişte sume mult mai mici. "Dacă ei sunt fraieri şi se mulţumesc cu atâta, atunci ok, eu atâta le dau cât au cerut ei, de ce să dau mai mult?". Cam asta şi-a zis persoana în cauză, şi pe bună dreptate, zic eu.

[Bearbeitet am 2006-12-20 23:25]


 
Ruxi
Ruxi
German to Romanian
+ ...
Unele răspunsuri Dec 21, 2006

1. Maria, pe vremea mea nici nu prea trebuia să munceşti ca student şi nici n-aveai timp, cel puşin nu la politehnică. Singura posibilitate: seral sau fără frecvenţă.Mai există încă?

2. Stamatec - diferenţa dintre cele două feluri de traducător este că unul primeşte luna asta sau azi, şi pe urmă cine ştie când iar. Cel in-house primeşte regulat şi este asigurat.
Depinde ce-şi doreşte fiecare.

3. Ovidiu: unii nu ştiu preţurile pieţii, c�
... See more
1. Maria, pe vremea mea nici nu prea trebuia să munceşti ca student şi nici n-aveai timp, cel puşin nu la politehnică. Singura posibilitate: seral sau fără frecvenţă.Mai există încă?

2. Stamatec - diferenţa dintre cele două feluri de traducător este că unul primeşte luna asta sau azi, şi pe urmă cine ştie când iar. Cel in-house primeşte regulat şi este asigurat.
Depinde ce-şi doreşte fiecare.

3. Ovidiu: unii nu ştiu preţurile pieţii, că nu stau scrise pe etichete în vitrină, ca la orice produs/serviciu. Şi aici pe forum puţini îşi dezvăluie preţurile. Alţii sunt începători şi încearcă să atragă clienţi şi să scape de concurenţă.
Şi ca să răspund la citatul tău: "dacă ei sunt fraieri şi nu ştiu de preţuri sau le este teamă, fii tu măcar corect şi plăteşte-le preţul normal". Omenia şi corectitudinea dispare...
Collapse


 
Nicolae Zarna
Nicolae Zarna  Identity Verified
Romania
Local time: 01:41
Spanish to Romanian
+ ...
Omenia? Dec 21, 2006

Ruxi wrote: Omenia şi corectitudinea dispare...


Dragă Ruxi,
Nu înţeleg ce sens are legarea omeniei cu corectitudinea în acest context.
Suntem pe un site de profesionişti, unde se presupune că utilizatorii se străduie pentru a obţine profituri cât mai mari (ceea ce nu intră în conflict cu corectitudinea sau calitatea serviciilor oferite de ei).
Dacă vrei să fii omenos, soluţia cea mai sigură în zilele noastre este, cred eu, să câştigi foarte mult iar profitul îl poţi orienta către orice acte caritabile îţi doreşti.
Nu poţi menţine standarde de calitate înalte cu preţuri sub nivelul celor cerute de personalul necalificat.
Este populistă introducerea cuvântului "omenie" în acest context.
Nicolae


 
Ruxi
Ruxi
German to Romanian
+ ...
Omenia Dec 21, 2006

Nicolaie, era vorba despre situaţia în speţă citată de Ovidiu. Era vorba de a-i plăti unui om la preţul corect.
Capitalismul şi afacerile nu au de ce să excludă omenia şi corectitudinea.
Poţi fi cel mai bun întreprinzător şi multimiliardar şi in acelaşi timp un om corect şi cinstit, mai ales cu angajaţii şi colaboratorii tăi. Vei mai apreciat (peste tot) decât un şmecher care nu urmăreşte decât banul.


 
cameliaim
cameliaim  Identity Verified
Spain
Local time: 00:41
Member (2005)
Spanish to Romanian
+ ...
oferta ciudata Apr 13, 2007

daca n-as fi trait-o, poate n-as fi crezut.
1 telefon primit de la o agentie: "un client al nostru are nevoie de 2 traducatori (nu am gresit, traducatori a spus) in cabina pt 2 zile. dar vrea ca cei 2 sa se cunoasca, asa se inteleg mai bine." (din pacate nu cunosc nici un coleg prin zona pt asa ceva, asa incat cauta ei pe alcineva).
2 telefon (o zi mai tarziu): "am gasit pe cineva, poti sa-mi dai o oferta pt 1 zi si jumatate?" La intrebarea mea "despre ce limbi e vorba si ce tema are
... See more
daca n-as fi trait-o, poate n-as fi crezut.
1 telefon primit de la o agentie: "un client al nostru are nevoie de 2 traducatori (nu am gresit, traducatori a spus) in cabina pt 2 zile. dar vrea ca cei 2 sa se cunoasca, asa se inteleg mai bine." (din pacate nu cunosc nici un coleg prin zona pt asa ceva, asa incat cauta ei pe alcineva).
2 telefon (o zi mai tarziu): "am gasit pe cineva, poti sa-mi dai o oferta pt 1 zi si jumatate?" La intrebarea mea "despre ce limbi e vorba si ce tema are conferinta sau ce-o fi" primesc raspuns: nu stiu, stai ca intreb si revin cu un telefon...

ati mai trecut printr-o situatie asemanatoare?
Collapse


 
Ioana Costache
Ioana Costache  Identity Verified
Romania
Local time: 01:41
Member (2007)
English to Romanian
+ ...
Cum să nu! Apr 13, 2007

cameliaim wrote:
ati mai trecut printr-o situatie asemanatoare?


Culmea absurdului: primesc telefon de la o agenţie care nu ştia dacă vrea traducere sau interpretariat. Îi explic diferenţa duduii de la telefon, se lămureşte că vrea interpretariat. Până aici, nimic ieşit din comun
Eu: „De care, simultan sau consecutiv?”
Ea: „Păi… de care vreţi dumneavoastră!”
Eu: „Cum adică, de care vreau eu? Dacă eu prefer simultan, îmi închiriaţi toată instalaţia şi serviciile tehnicienilor, numai pentru că aşa vreau eu? Sau dacă e o discuţie între două persoane, aduceţi tot echipamentul de simultan ca să-mi faceţi mie pe plac?”
Ea: „Aaa… păi atunci, cealaltă. Da’ cum aţi spus că se numeşte?”

Din păcate, n-am reţinut cum se numea agenţia (huh), fiindcă dormeam când m-a sunat onor reprezentanta şi eram cam ameţită când i-am răspuns. Dar nici nu m-aş fi deranjat să ţin minte, deşi poate ar fi meritat să lucrez cu o agenţie atât de dornică să se plieze pe preferinţele mele


[Edited at 2007-04-14 14:10]


 
cameliaim
cameliaim  Identity Verified
Spain
Local time: 00:41
Member (2005)
Spanish to Romanian
+ ...
se poate si mai absurd Apr 14, 2007

Ioana Costache wrote: „Păi… de care vreţi dumneavoastră!”


Jos palaria, se poate si mai absurd! Invatare de minte, ca data viitoare sa nu ma mai minunez de nimic. Weekend placut.

[Editat la 2007-04-14 08:55]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Oferte cel puţin caraghioase






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »