Σελίδες για το θέμα: [1 2] > | translation contest Αποστολέας σε συζήτηση: skazakis
| skazakis Local time: 09:33 Αγγλικά σε Ελληνικά + ...
Θεός 3 - Παναγία 3: σημειώσατε Χ )
Ο Χριστός έλαβε 1 ψήφο.
(Το Άγιο Πνεύμα απείχε... )
Σίγουρα πάντως κερδίσαμε όλοι, μια και το ζευγάρι ΕΝ-ΕL είχε 7 συμμετοχές!
Καλημέρα σας. | | | Maria Karra Ηνωμένες Πολιτείες Αμερικής Local time: 02:33 Μέλος από 2000 Ελληνικά σε Αγγλικά + ... Χριστός κι απόστολος | Sep 24, 2007 |
skazakis wrote:
Θεός 3 - Παναγία 3: σημειώσατε Χ )
Ο Χριστός έλαβε 1 ψήφο.
(Το Άγιο Πνεύμα απείχε... )
Μάλλον παίζει ρόλο με ποιον έχεις καλύτερες σχέσεις και ποιος είναι πιθανότερο να σε ακούσει. Ή σε ποιον έχεις συνηθίσει να απευθύνεσαι.
Εγώ λέω "Θεέ μου" όταν κάτι μου φαίνεται παράλογο, π.χ. "Αχ Θεέ μου, αν είναι δυνατόν, τι βλακείες λέει αυτός ο άνθρωπος",
"Παναγία μου" όταν κάτι με εκπλήσσει, π.χ. "Παναγία μου, τι άσχημο αυτοκίνητο είναι αυτό!" (και όταν προσεύχομαι συνήθως στην Παναγία απευθύνομαι).
"Χριστέ μου" δε λέω (μόνο "Χριστούλης" όταν κάποιος βήχει), ούτε Χριστός κι απόστολος ούτε Χριστός και Παναγία.
Τώρα που το λες, Σάκη, το Άγιο Πνεύμα πάντα απέχει!!! Μόνο στην προσευχή είναι παρόν!
Μαρία | | | Nick Lingris Ηνωμένο Βασίλειο Local time: 07:33 Μέλος από 2006 Αγγλικά σε Ελληνικά + ... Φώτισον ημάς | Sep 26, 2007 |
Βάλτε και κανέναν σύνδεσμο, παιδιά, να μπορούμε να ανακαλύψουμε εύκολα για ποιο πράγμα μιλάτε, γιατί από την πολλή την παραζάλη αυτές τις μέρες, όχι καιρό για διαγωνισμούς δεν έχουμε, αλλά ούτε για να ψάξουμε να βρούμε τις σελίδες. | |
|
|
Maria Karra Ηνωμένες Πολιτείες Αμερικής Local time: 02:33 Μέλος από 2000 Ελληνικά σε Αγγλικά + ... | Maria Karra Ηνωμένες Πολιτείες Αμερικής Local time: 02:33 Μέλος από 2000 Ελληνικά σε Αγγλικά + ... αποτελέσματα | Sep 27, 2007 |
Κέρδισε η mmessini, και όχι μόνο κέρδισε, αλλά με τεράστια διαφορά!!!
ΣΥΓΧΑΡΗΤΗΡΙΑ!!!!!!!!!
Σάκη, η Χιλή πώς σου φάνηκε; Δικιά μου ήταν
Είπα να κάνω λίγο ...adaptation. Αυτός που'γραψε το κείμενο είναι Αμερικανός (κ�... See more Κέρδισε η mmessini, και όχι μόνο κέρδισε, αλλά με τεράστια διαφορά!!!
ΣΥΓΧΑΡΗΤΗΡΙΑ!!!!!!!!!
Σάκη, η Χιλή πώς σου φάνηκε; Δικιά μου ήταν
Είπα να κάνω λίγο ...adaptation. Αυτός που'γραψε το κείμενο είναι Αμερικανός (και μένει στην Αργεντινή), οπότε σκέφτηκα ότι ένας Έλληνας θα ήταν πολύ πιο αδικαιολόγητος από έναν Αργεντινό να μην ξέρει το Λουξεμβούργο, και για να εκφράσω τον ίδιο βαθμό "αμορφωσιάς" το άλλαξα. (Στην αρχή είχα βάλει Ουαγκαντούγκου!) Ελπίζω να μην έδωσα την εντύπωση ότι είμαι αγεωγράφητη
Πλάκα είχε ο διαγωνισμός, πολύ τον ευχαριστήθηκα. Κι η 2η θέση καλή είναι γενικώς, αλλά όταν ο πρώτος έχει διαφορά από τον δεύτερο (ή μάλλον τους δεύτερους, γιατί ήρθαμε ισοπαλία 2 άτομα) 10 ολόκληρους πόντους, νομίζω ότι είναι ξεκάθαρο ποια μετάφραση ήταν η καλύτερη απ' όλες και πραγματικά αξίζουν συγχαρητήρια στη νικήτρια.
Μαρία ▲ Collapse | | | skazakis Local time: 09:33 Αγγλικά σε Ελληνικά + ... ΞΕΚΙΝΗΣΕ ΤΟ ΘΕΜΑ πλάκα-πλάκα... | Sep 27, 2007 |
Ναι, είχε πλάκα ο διαγωνισμός! Κι εγώ τον ευχαριστήθηκα
Το μόνο που ίσως αξίζει να βελτιωθεί είναι η συμμετοχή στην ψήφο. Από ότι φαίνεται ψήφισαν μόλις 4 άνθρωποι. | | | Maria Karra Ηνωμένες Πολιτείες Αμερικής Local time: 02:33 Μέλος από 2000 Ελληνικά σε Αγγλικά + ...
Πώς γίνεται; Αφού το πρώτο κείμενο πήρε 14 ψήφους. Δηλαδή μπορούσαμε να δώσουμε πάνω από έναν πόντο στο κάθε κείμενο; (Καλά θα ήταν να διαβάσω τους κανόνες ψηφοφορίας, ε; Όπως καταλαβαίνεις δεν ψήφισα! Συγγνώμη... Μόνο σχόλια άφησα σε 1-2 κείμενα.)
Μαρία
Υ.Γ. Πού βλέπεις πόσα άτομα ψήφισαν συνολικά;
[Editado a las 2007-09-27 20:13] | |
|
|
skazakis Local time: 09:33 Αγγλικά σε Ελληνικά + ... ΞΕΚΙΝΗΣΕ ΤΟ ΘΕΜΑ δεν το βλέπεις :) | Sep 27, 2007 |
δηλαδή εσύ που είσαι mod ίσως και να μπορείς να το δεις...
Γενικότερα, αν θυμάμαι καλά, μπορούσες να ψηφίσεις 3 μεταφράσεις με 4, 2 και 1 πόντο αντίστοιχα. Η μετάφραση που κέρδισε πήρε 14 πόντους και είναι πολύ καλή, οπότε (υποθέτω) πήρε 3 τεσσάρια και ένα 2άρι.
ΣΚΣ | | | Maria Karra Ηνωμένες Πολιτείες Αμερικής Local time: 02:33 Μέλος από 2000 Ελληνικά σε Αγγλικά + ... Δε βλέπω τίποτα... | Sep 27, 2007 |
...κι ας είμαι mod. Στο διαγωνισμό βλέπω ό,τι κι εσύ, γιατί αν έβλεπα περισσότερα (είτε πριν είτε μετά) δε θα μπορούσα να συμμετάσχω. | | |
Πολλοί ανώνυμοι βρε παιδιά όμως! Γιατί δε βάλατε τα ονόματά σας;
Αυτό που παρατήρησα μέσα σε διάφορα άλλα, ήταν η πρώτη πρόταση:
"When my wife told me she was pregnant, I got that stomach-churning sensation that hits you on a plunging roller coaster."
Αν καταλαβαίνω σωστά, υπάρχει ασυμφωνία χρόνων στο ελληνι... See more Πολλοί ανώνυμοι βρε παιδιά όμως! Γιατί δε βάλατε τα ονόματά σας;
Αυτό που παρατήρησα μέσα σε διάφορα άλλα, ήταν η πρώτη πρόταση:
"When my wife told me she was pregnant, I got that stomach-churning sensation that hits you on a plunging roller coaster."
Αν καταλαβαίνω σωστά, υπάρχει ασυμφωνία χρόνων στο ελληνικό κείμενο.
είναι 3 - ήταν 4 σημειώσατε 2
"Όταν η γυναίκα μου μού είπε ότι ΕΙΝΑΙ έγκυος" δεν είναι το σωστό; Μου είπε κάτι που συνέβαινε τη χρονική στιγμή που μιλούσαμε και όχι κάτι που συνέβη σε κάποια στιγμή στο παρελθόν.
Αυτό το "Όταν η γυναίκα μου μού είπε ότι ΗΤΑΝ έγκυος" σημαίνει ότι τη στιγμή που μιλάμε δεν είναι έγκυος.
Τι λέτε; ▲ Collapse | | | Maria Karra Ηνωμένες Πολιτείες Αμερικής Local time: 02:33 Μέλος από 2000 Ελληνικά σε Αγγλικά + ...
Natassa Iosifidou wrote:
Πολλοί ανώνυμοι βρε παιδιά όμως! Γιατί δε βάλατε τα ονόματά σας;
Έχεις δίκιο... Μόνο η Βαλεντίνη είχε το θάρρος να βάλει το όνομά της από την αρχή. Εγώ το 'βαλα τώρα, κατόπιν εορτής.
"When my wife told me she was pregnant, I got that stomach-churning sensation that hits you on a plunging roller coaster."
Αν καταλαβαίνω σωστά, υπάρχει ασυμφωνία χρόνων στο ελληνικό κείμενο.
"Όταν η γυναίκα μου μού είπε ότι ΕΙΝΑΙ έγκυος" δεν είναι το σωστό; Μου είπε κάτι που συνέβαινε τη χρονική στιγμή που μιλούσαμε και όχι κάτι που συνέβη σε κάποια στιγμή στο παρελθόν.
Αυτό το "Όταν η γυναίκα μου μού είπε ότι ΗΤΑΝ έγκυος" σημαίνει ότι τη στιγμή που μιλάμε δεν είναι έγκυος.
Τι λέτε;
Δεν ξέρω Νατάσα. Όσο το σκέφτομαι τόσο μπερδεύομαι. Εγώ έγραψα "μου είπε ότι ήταν έγκυος", εννοώντας ότι τη στιγμή που μιλούσε στον άντρα της ήταν αλλά αυτή τη στιγμή (που μας διηγούνται την ιστορία) δεν είναι. Αλλά ίσως είναι λάθος. Αυτό που έχει σημασία είναι μάλλον η κατάσταση της γυναίκας την ώρα που το έλεγε στον άντρα της και όχι αργότερα την ώρα που διηγούνταν ο άντρας της την ιστορία. Ή όχι;
Ας πάρουμε ένα άλλο παράδειγμα:
"Η Νίκη μου είπε ότι καθαρίζει τα τζάμια". Αυτό δε σημαίνει ότι καθαρίζει τα τζάμια αυτή τη στιγμή; Δεν πρέπει να πω "η Νίκη μου είπε ότι καθάριζε τα τζάμια;" αν εννοώ ότι τα καθάριζε στο παρελθόν;
Αν προσθέσουμε το όταν, "όταν η Νίκη μου είπε ότι καθαρίζει τα τζάμια...", τι σημαίνει; Ότι τα καθάριζε την ώρα που μου μιλούσε και τώρα σταμάτησε ή ότι τα καθαρίζει ακόμα;
Μαρία | |
|
|
χρόνων συνέχεια | Oct 2, 2007 |
Εγώ καταλαβαίνω το εξής με το παράδειγμα της Νίκης:
Η Νίκη μου είπε ότι καθαρίζει τα τζάμια: τα καθαρίζει τώρα που μιλάμε.
Η Νίκη μου είπε ότι καθάρισε τα τζάμια: τα καθάρισε (και τα τελείωσε) κάποια στιγμή πριν να ξεκινήσουμε να μιλάμε εμείς.
Η Νίκη μου εί... See more Εγώ καταλαβαίνω το εξής με το παράδειγμα της Νίκης:
Η Νίκη μου είπε ότι καθαρίζει τα τζάμια: τα καθαρίζει τώρα που μιλάμε.
Η Νίκη μου είπε ότι καθάρισε τα τζάμια: τα καθάρισε (και τα τελείωσε) κάποια στιγμή πριν να ξεκινήσουμε να μιλάμε εμείς.
Η Νίκη μου είπε ότι καθάριζε τα τζάμια: πάλι αναφερόμαστε σε μία στιγμή στο παρελθόν αλλά εδώ πρέπει, μου φαίνεται, να ακολουθήσει κι άλλη πρόταση (π.χ. μου είπε ότι καθάριζε τα τζάμια ΟΤΑΝ την πήρα τηλεφώνησα και δεν το σήκωσε).
Τώρα που το σκέφτομαι το "ήταν"στην περίπτωση της εγκύου είναι παρατατικός. Μπερδεύτηκα. Το εξελάμβανα ως αόριστο και γι' αυτό πρότεινα το "είναι" που ακούγεται πιο ξεκάθαρο (είναι τη στιγμή που μιλάμε, είτε τότε είτε τώρα).
Δεν ξέρω, πολλές φορές με μπερδεύουν κάτι τέτοια παρόμοια. ▲ Collapse | | | Nick Lingris Ηνωμένο Βασίλειο Local time: 07:33 Μέλος από 2006 Αγγλικά σε Ελληνικά + ... |
Ευχαριστούμε Νίκο!
Καλημέρα! | | | Σελίδες για το θέμα: [1 2] > | Δεν έχει οριστεί συντονιστής ειδικά για αυτό το φόρουμ. Για την αναφορά παράβασης κανόνων ή αναζήτηση βοήθειας, παρακαλούμε επικοινωνήστε με το προσωπικό του ιστοτόπου » translation contest Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |