This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Roald Toskedal Νορβηγία Local time: 19:09 Αγγλικά σε Νορβηγικά + ...
html coding...
Nov 23, 2008
Seems I need to take a refresher course in htm coding...
I used Open Office Writer to produce the text, but it obviously has no regard for line breaks in htm...
And now I don't know how to re-edit the text here :-\
Roald Toskedal
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
TechWrite Ισραήλ Local time: 20:09 Πολωνικά σε Αγγλικά + ...
externat translations
Feb 3, 2009
I would recommend also asking people who work in speciffic field in some company abroad (let's say - german company working with cnc machines) for translating the english expressions/terms used in sheet metal industry. This is just the best help ever. The professional translator might not know them either!! Since he does NOT work with cnc machines in Germany...
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Roald Toskedal Νορβηγία Local time: 19:09 Αγγλικά σε Νορβηγικά + ...
Native representative/affiliate should approve the glossary
Jul 9, 2009
TechWrite wrote:
I would recommend also asking people who work in speciffic field in some company abroad ...
I agree, which is why I recommend that a representative/affiliate of the Client in the target country should approve the glossary before it is presented to the translator/agency.
Trade languages sometimes move in mysterious ways...
Roald
[Edited at 2009-07-09 23:36 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free