Article: CAT Tools – To Choose or Not To Choose
Αποστολέας σε συζήτηση: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ΠΡΟΣΩΠΙΚΟ ΙΣΤΟΤΟΠΟΥ
Nov 21, 2013

This topic is for discussion of the ProZ.com translation article "CAT Tools – To Choose or Not To Choose".

 
Vincent Staude
Vincent Staude
Γερμανία
Local time: 09:06
Αγγλικά σε Γερμανικά
+ ...
Helpful! Nov 21, 2013

After years of already using CATs I must say, I enjoyed reading it.

This article is absolutely worth being read. It makes you think again if you only work with a (or more) CAT due to habit and you've heard one should always work with it or not.

In the end, I realised that the main feature is the segmentation and this will be the main reason to always use my CATs.

How about you?


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Συντονιστής(ές) σε αυτό τον συνδυασμό
Lucia Leszinsky[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Article: CAT Tools – To Choose or Not To Choose






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »