Σελίδες για το θέμα: [1 2 3] > | PROZ στα Ελληνικά Αποστολέας σε συζήτηση: Valentini Mellas
|
Δείτε και: http://www.proz.com/topic/71636
Με μεγάλη χαρά σας ανακοινώνω (και εδώ, εάν δεν το έχετε δει ήδη από το κεντρική σελίδα του ΠροΖ) ότι η ελληνική έκδοση είναι πλέον πραγματικότητα (χέρι με χέρι με τους φίλους μας τους Σέρβου... See more Δείτε και: http://www.proz.com/topic/71636
Με μεγάλη χαρά σας ανακοινώνω (και εδώ, εάν δεν το έχετε δει ήδη από το κεντρική σελίδα του ΠροΖ) ότι η ελληνική έκδοση είναι πλέον πραγματικότητα (χέρι με χέρι με τους φίλους μας τους Σέρβους)
Οι ιστοσελίδες έχουν μεταφραστεί (100% στατιστικά). Τώρα θα αρχίσει ο κύκλος συντήρησης και κυρίως διόρθωσης (Μαρία άλλαξα το ιστοτόπος σε ιστότοπος σε ορισμένα αρχεία αλλά δεν έχω τελειώσει ακόμα τις αλλαγές - δε σε ξέχασα).
Όπως λέει και το μήνυμα του Πάτρικ, ό,τι προβλήματα, λάθη, απορίες κτλ έχετε μπορείτε να μου στείλετε μήνυμα.
Ένα θερμό ευχαριστώ στην ομάδα που βοήθησε να γίνει πραγματικότητα αυτό το έργο. Δεν ξεχνάω ότι σας χρωστάω έναν καφέ
Φιλικά,
Βαλεντίνη Καλφαδοπούλου Μελλά
Συντονίστρια της ελληνικής ομάδας ▲ Collapse | | | ProZ.com στα Ελληνικά: [Εικονική] πραγματικότητα; | Oct 21, 2007 |
Σήμερα ρύθμισα το Proz στα ελληνικά. Πρέπει να είναι η δεύτερη ή η τρίτη φορά που προκαθορίζω τα ελληνικά ως γλώσσα της ιστοσελίδας για δύο κυρίως λόγους:
1. για να μη λαμβάνω τα "notifications" στα ελληνικά (ορισμένες φορές δε χρησιμοποιώ κάποιο λογισμικό, οπότε η αλλαγή κωδικοποί... See more Σήμερα ρύθμισα το Proz στα ελληνικά. Πρέπει να είναι η δεύτερη ή η τρίτη φορά που προκαθορίζω τα ελληνικά ως γλώσσα της ιστοσελίδας για δύο κυρίως λόγους:
1. για να μη λαμβάνω τα "notifications" στα ελληνικά (ορισμένες φορές δε χρησιμοποιώ κάποιο λογισμικό, οπότε η αλλαγή κωδικοποίησης μου τρώει χρόνο)
2. για να μην κουράζω τα μάτια μου (από τα ορθογραφικά) και το μυαλό μου (για να αποφύγω τις ρητορικές ερωτήσεις του στυλ: τι λέει εδώ ο ποιητής!)
Και εξηγούμαι....
Σήμερα λοιπόν, πριν καλά καλά ξημερώσει, ρύθμισα το Προζ στα ελληνικά. Τα μάτια μου (ήταν ορθάνοικτα εκείνη τη στιγμή), έπεσαν στους τόνους σε λέξεις με κεφαλαία και σε κανα δυό ορθογραφικά .....Έπειτα, άρχισα να κοιτάζω πιο προσεκτικά τις αποδόσεις στην αρχική σελίδα και να τις συγκρίνω με την αγγλική και τη γαλλική έκδοση......
Μα καλά, 5 μήνες μετά, από τότε που ένα μεγάλο μέρος του Proz (σίγουρα όχι το 100%) μεταφράστηκε στα ελληνικά, είναι δυνατό να συνεχίζουν να υφίστανται ορθογραφικά, μεταφρασμένα πεδία που δεν τηρούν τους στοιχειώδεις γραμματικούς κανόνες και ακαταλαβίστικες προτάσεις; Αν εξαιρέσουμε τα ορθογραφικά (τυχαίνει και στα καλύτερα σπίτια!) κάποιες (ή μάλλον αρκετές) αποδόσεις είναι από ατζαμίδικες έως άσχετες! Κάποιες άλλες λέξη προς λέξη μεταφράσεις, ακούγονται άσχημα στα ελληνικά.... Δε λέω ότι η γαλλική μετάφραση είναι άψογη, ή ότι το αγγλικό κείμενο είναι τέλειο γιατί σίγουρα, αν ψάξει κανείς ,θα βρει λαθάκια και θα εμπνευστεί για να προτείνει κάτι καλύτερο. Το μόνο σίγουρο είναι ότι και οι δύο εκδόσεις είναι πιο προσεγμένες και κατανοητές και ότι προσωπικά προτιμώ προς το παρόν να τις χρησιμοποιώ αντί της ελληνικής.
Βλέποντας αυτά τα χάλια (χάλια, γιατί είναι απαράδεκτο να υπάρχει τέτοια μετάφραση ιστοσελίδας για μεταφραστές), σκέφτηκα να ανοίξω ένα νήμα στο φόρουμ, και τελικά βρήκα αυτό, το ήδη ανοικτό......
Πριν από μερικούς μήνες, λίγο πριν τις καλοκαιρινές διακοπές, είχα επισημάνει κάποια ορθογραφικά και κάποια μικρο-λαθάκια τα οποία βλέπει ο αναγνώστης με μια γρήγορη ματιά. Σήμερα, έχω την εντύπωση ότι το project έχει παγώσει, και αμφιβάλλω αν έγιναν κάποιες διορθώσεις για τα "χοντρά" που βλέπει κανείς όταν επισκέπτεται την ιστοσελίδα.
Και για να μην παραμείνω στις αερολογίες, ιδού τι βλέπει κάποιος στην αρχική σελίδα (και τι θα έπρεπε να βλέπει):
-Τόνους σε λέξεις με κεφαλαία (!)
- λέξεις με κεφαλαίο το πρώτο γράμμα στη μέση μιας πρότασης (στα αγγλικά συνηθίζεται, στα ελληνικά όμως είναι λάθος. Πληροφοριακά, στη γαλλική έκδοση δεν παρατήρησα διάσπαρτα κεφαλαία.)
- (Εn) set>Θέση (αφορά τη ρύθμιση της γλώσσας) (Ρύθμιση, Εμφάνιση ίσως;)
- (En) What’s new>Τι είναι νέο (αντί πχ για κάτι πιο εύηχο και πιο στρωτό σαν : “Τα νέα του Proz.com”)
- χσώρος αντί " χώρος" στο μήνυμα καλωσορίσματος!
- (Εn) ProZ.com - Directory of professional translation services by freelance language translators & translation agencies>
(EL):ProZ.com - Ο κατάλογος επαγγελματιών υπηρεσιών μετάφρασης από ελεύθερους επαγγελματίες μεταφραστές και μεταφραστικά γραφεία
Καταρχήν το άρθρο είναι περιττό. Το professional εδώ είναι επίθετο και όχι ουσιαστικό, και θα μπορούσε κάλλιστα στη συγκεκριμένη περίπτωση να παραλειφθεί για να αποφευχθεί η χωρίς λόγο επανάληψη.
- (En) Welcome to ProZ.com, the world's leading enabling and sourcing platform for language professionals. ProZ.com's unique online workplace provides tools and opportunities for its members to network, collaborate on projects and terms, expand their businesses, do better work and have more fun. Plus ProZ.com enables companies and organizations to rapidly search, find, qualify, evaluate and interact with the translators, interpreters and linguists they need.
(El): Καλώς ήρθατε στο ProZ.com, την ηγετική πλατφόρμα που ενδυναμώνει και φέρνει σε επαφή γλωσσικούς επαγγελματίες. Ο χώρος εργασίας του ProZ.com παρέχει εργαλεία και ευκαιρίες στα μέλη του να δικτυωθούν, να συνεργαστούν σε έργα και όρους, να επεκτείνουν την εργασία τους, να την επιτελούν καλύτερα και συνάμα να περνάνε καλά. Επιπλέον το ProZ.com βοηθά εταιρίες και οργανισμούς να ψάξουν, βρουν, πιστοποιήσουν, αξιολογήσουν και να έρθουν σε επαφή με μεταφραστές, διερμηνείς και τους γλωσσολόγους που χρειάζονται.
" ηγετική πλατφόρμα", " ενδυναμώνει"" γλωσσικοί επαγγελματίες" ; το " για" μετά το ρήμα "παρέχω" πήγε περίπατο; οι εταιρίες και οι οργανισμοί μας " πιστοποιούν" ή μας επιλέγουν με βάση κάποιες προϋποθέσεις, κριτήρια και ανάγκες; Το Προζ " βοηθά" ή " παρέχει/δίνει τη δυνατότητα" στις εταιρίες και στους οργανισμούς; επεκτείνουμε την "εργασία" μας ή τη " δραστηριότητά" μας;
Μήπως ακούγεται καλύτερο κάτι σαν:" Καλώς ήρθατε στο ProZ.com, τη μεγαλύτερη πλατφόρμα που παρέχει τα απαραίτητα μέσα και πόρους στους επαγγελματίες της γλώσσας. Το ProZ.com είναι ένας μοναδικός διαδικτυακός χώρος εργασίας που παρέχει στα μέλη του εργαλεία και ευκαιρίες για να δικτυωθούν, να συνεργαστούν σε έργα και ορολογία, να επεκτείνουν την δραστηριότητά τους, να εργάζονται καλύτερα και συνάμα να περνάνε καλά. Επιπλέον, το ProZ.com παρέχει τη δυνατότητα στις εταιρίες και στους οργανισμούς να ψάξουν, να βρουν, να επιλέξουν με βάση τα κριτήρια και τις ανάγκες τους τους μεταφραστές, διερμηνείς και γλωσσολόγους που χρειάζονται, να τους αξιολογήσουν και να έρθουν σε επαφή με αυτούς."
-En : Ask a new translation question El: Ρωτήστε μία νέα ερώτηση μετάφρασης.
Δεν ακούγεται καλύτερο το : Θέστε μία νέα ερώτηση (μετάφρασης);
Εn: Forum/Fora : El: φόρα στον πληθ. φόρουμ στον ενικό!
En: Non-English forums in your language(s): El:Φόρουμ στη γλώσσα (ες) σας μη αγγλικών χαρακτήρων
Η αγγλική είναι αχταρμάς γλώσσας και λατινικών χαρακτήρων ;έλεος!
Το " Μη αγγλόφωνα φόρα" δεν " κάθεται" καλύτερα στα αυτιά μας και στο σημείο της ιστοσελίδας που συναντάται;
- En: Customize Listed Forums El: Προσαρμογή των καταλογοποιημένων φόρα
Μήπως γίνεται αναφορά στα εμφανιζόμενα φόρα ή στα φόρα που περιέχονται στην ιστοσελίδα;
En: View additional recent posts El: Προβολή επιπλέον πρόσφατων μηνυμάτων
Mήπως "υπόλοιπα" πρόσφατα μηνύματα;
Αυτά τα ολίγα απ' όσα βλέπει κανείς στην πρώτη ιστοσελίδα ή κάνοντας κλικ σε μια προσφορά. Σίγουρα θα υπάρχουν παρόμοια προβλήματα και σε άλλες σελίδες του ιστοτόπου.
Αν επρόκειτο για μια προσωπική ιστοσελίδα, "νό μπίγκ ντίλ" . Πρόκειται όμως για μια επαγγελματική σελίδα ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΩΝ ΚΑΙ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΩΝ ΥΠΗΡΕΣΙΩΝ. Εκτός του ότι τέτοια λάθη προσβάλουν τον ίδιο τον αναγνώστη, προβάλλουν μια αρνητική εικόνα του Proz στο ελληνόφωνο κοινό, μεταφραστές, δυνητικούς πελάτες (τελικούς ή μετ/κά γραφεία), απλούς επισκέπτες. Δε γνωρίζω τον όγκο του έργου, είναι όμως απαράδεκτο να μην έχουν επισημανθεί και διορθωθεί τα ορθογραφικά λάθη και να μην έχει γίνει ένα πρώτο ξεσκόνισμα για να βελτιωθούν οι "ατυχείς" αποδόσεις στο σύνολο του ιστοτόπου, αποτέλεσμα κυρίως του Trados και του λέξη προς λέξη.
Έως τότε I keep "set"ting the page in English, "j'affiche le français" και σίγουρα αρνούμαι να βάλω στη "θέση" του συνοδηγού τα ελληνικά!
Φιλικά,
Σωκράτης Παναγιώτης Βαβίλης ▲ Collapse | | | Υποκλίνομαι, | Oct 21, 2007 |
Σωκράτη για το θάρρος σου να πεις αυτά που πρέπει χωρίς φόβο και πάθος.
Ομολογώ ότι, από συνήθεια, ποτέ δεν σκέφτηκα να ρυθμίσω τη γλώσσα του ProZ στα ελληνικά, και ευτυχώς που δεν το έκανα γιατί θα είχα την ίδια αντίδραση μ' εσένα.
Το έκανα σήμερα, και λυπάμαι επει... See more Σωκράτη για το θάρρος σου να πεις αυτά που πρέπει χωρίς φόβο και πάθος.
Ομολογώ ότι, από συνήθεια, ποτέ δεν σκέφτηκα να ρυθμίσω τη γλώσσα του ProZ στα ελληνικά, και ευτυχώς που δεν το έκανα γιατί θα είχα την ίδια αντίδραση μ' εσένα.
Το έκανα σήμερα, και λυπάμαι επειδή όπως λες κι εσύ "Πρόκειται όμως για μια επαγγελματική σελίδα ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΩΝ ΚΑΙ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΩΝ ΥΠΗΡΕΣΙΩΝ. Εκτός του ότι τέτοια λάθη προσβάλουν τον ίδιο τον αναγνώστη, προβάλλουν μια αρνητική εικόνα του ProZ.com στο ελληνόφωνο κοινό, μεταφραστές, δυνητικούς πελάτες (τελικούς ή μετ/κά γραφεία), απλούς επισκέπτες."
Χαίρομαι που κάποιος είδε, ανάλωσε χρόνο να εξετάσει το θέμα και, τέλος, βρήκε το θάρρος να πει την άποψη του χωρίς φόβο για τις όποιες αντιδράσεις. Στο κάτω-κάτω, καλό κάνεις με τις επισημάνσεις σου, ειδικά αν διορθωθούν τα κακώς κείμενα. ▲ Collapse | | |
τα σχόλια και των 2 σας. Δυστυχώς κι εγώ έχω μείνει ακόμα στα Αγγλικά λόγω συνήθειας, κάποιες φορές όμως που το έχω γυρίσει στα Ελληνικά τα λάθη και πολλά είναι και βγάζουν μάτι. Και φυσικά, ασχέτως με το ποια μέρη μετέφρασα εγώ, η εύθυνη είναι και δική μου και για αυτό ζητώ συγ... See more τα σχόλια και των 2 σας. Δυστυχώς κι εγώ έχω μείνει ακόμα στα Αγγλικά λόγω συνήθειας, κάποιες φορές όμως που το έχω γυρίσει στα Ελληνικά τα λάθη και πολλά είναι και βγάζουν μάτι. Και φυσικά, ασχέτως με το ποια μέρη μετέφρασα εγώ, η εύθυνη είναι και δική μου και για αυτό ζητώ συγνώμη.
Βασικά πιστεύω ότι το πρόβλημα αυτό οφείλεται στους παρακάτω λόγους:
1. Η μετάφραση έγινε από πολλά άτομα και όχι από έναν ώστε να υπάρχει αν μη τι άλλο συνοχή.
2. Όπως και σε πολλά project που έχουμε κάνει όλοι μας, διαφορετικά μεταφράζεις κάτι σε Tag Editor λέξη προς λέξη ή πρόταση και διαφορετικά φαίνεται μετά in context, το συγκεκριμένο έργο δεν είχε post-DTP φάση
Έπρεπε όλοι μας, τουλάχιστον ο καθένας για το κομμάτι του, να έχει αναλάβει να κάνει και proofreading της δουλειάς του αφού αναρτήθηκαν οι ελληνικές σελίδες.
3. Πιστεύω ότι την εύθυνη την έχουμε όλη η ομάδα που θεωρήσαμε ότι στέλνοντας το ttx κομμάτι μας στη Βαλεντίνη, η δουλειά μας είχε τελειώσει. Δεν ήταν έτσι φυσικά και τα αποτελέσματα φάνηκαν μετά. Όλοι γνωρίζουμε ότι τα ορθογραφικά, οι φτωχές αποδόσεις και οι out of context μεταφράσεις ακυρώνουν στην ουσία ολόκληρη την προσπάθειά μας συμπεριλαμβανομένων και των μερών που έχουν γίνει σωστά, αφού το τελικό αποτέλεσμα δεν είναι σωστό.
4. Εκτός από τα παραπάνω, πιστεύω ότι η Βαλεντίνη έχει τη λιγότερη (για να μην πω καθόλου) ευθύνη από όλους μας. Αφιέρωσε τον περισσότερο χρόνο από τον καθένα μας και μπορώ μόνο να φανταστώ πόσο δύσκολη ήταν η οργάνωση και ο συντονισμός τόσων ανθρώπων μαζί. Έπρεπε εξ αρχής να είχαμε βρει κάποιον που θα έκανε τη διόρθωση όλων των κειμένων στο τέλος.
Από την πλευρά μου, κάθε φορά που μου ερχόταν στο μυαλό ότι κάτι πρέπει να γίνει, σκεφτόμουν: Μόλις βρω λίγο ελεύθερο χρόνο, θα μιλήσω με τη Βαλεντίνη μήπως και βρούμε κάποια λύση. Αλλά επειδή εκ των πραγμάτων ξέρουμε όλοι ότι αν δεν προγραμματίσεις κάτι και του δώσεις μια προθεσμία, πιθανότατα δεν θα γίνει ποτέ, αυτό μέχρι σήμερα δεν έχει γίνει. Και δυστυχώς, κάθε ώρα και μέρα που περνάει κάποιος βλέπει αυτές τις σελίδες στα Ελληνικά και σχηματίζει τη χειρότερη εντύπωση.
Οπότε, φτάνει η πολυλογία. Βαλεντίνη, επειδή υποθέτω κάποια στιγμή σύντομα θα διαβάσεις αυτά τα μηνύματα:
Προσφέρομαι να αναλάβω τη δουλειά αυτή και δεσμεύομαι ότι καλώς εχόντων των πραγμάτων μέχρι την Παρασκευή θα έχει ολοκληρωθεί.
Χρειάζεται όμως και άλλα μάτια το θέμα. Καλό θα ήταν όταν ολοκληρωθεί η διόρθωση να αφιερώσουν 2-3 άτομα 30 λεπτά για να κάνουν μια γρήγορη περιήγηση μήπως και πετύχουν κάτι που μας έχει ξεφύγει. Και φυσικά, όπως όλες οι μεταφράσεις, πάντα θα υπάρχει χώρος για βελτίωση. Αυτό όμως είναι διαφορετικό από το να είναι δημοσιευμένο ένα κείμενο με τόσα προβλήματα και να δίνει τόσο άσχημη εντύπωση στους επισκέπτες και χρήστες του Proz.
Αυτά. Καλημέρα σε όλους και καλή εβδομάδα να έχουμε.
Κατερίνα ▲ Collapse | |
|
|
Έχοντας λάβει μέρος στο όλο εγχείρημα, συμφωνώ με όσα είπε η Κατερίνα.
Η Βαλεντίνη κάποια στιγμή μας είπε ότι χρειάζεται περαιτέρω διόρθωση αλλά ποιος την άκουσε...
'Οσο για τους τόνους στα κεφαλαία, επειδή μου έχει ξανατύχει, μεταφράζοντας στο Tag Editor δεν υπάρχει η �... See more Έχοντας λάβει μέρος στο όλο εγχείρημα, συμφωνώ με όσα είπε η Κατερίνα.
Η Βαλεντίνη κάποια στιγμή μας είπε ότι χρειάζεται περαιτέρω διόρθωση αλλά ποιος την άκουσε...
'Οσο για τους τόνους στα κεφαλαία, επειδή μου έχει ξανατύχει, μεταφράζοντας στο Tag Editor δεν υπάρχει η δυνατότητα, απ' όσο ξέρω, να δεις ποιές προτάσεις είναι γραμμένες με κεφαλαία ώστε να μην τις τονίσεις. Με αποτέλεσμα να μεταφέρονται οι τόνοι και στα κεφαλαία και να δημιουργείται αυτό το αντιαισθητικό αποτέλεσμα.
Επίσης, είναι δύσκολο να έχεις πάντα σαφή εικόνα του τι ακριβώς μεταφράζεις όταν πρόκειται για μικρά κομμάτια (μεμονωμένες λέξεις, μικρές φράσεις κ.λπ.).
Και πολλά άλλα πρακτικά προβλήματα που όλοι γνωρίζουμε και αντιμετωπίζουμε όταν έχουμε να κάνουμε με μεγάλες δουλειές, πόσο μάλλον όταν εμπλέκονται περισσότερα από ένα άτομα.
Από την αρχή ήμασταν ανοιχτοί σε προτάσεις διόρθωσης μιας και όλων τα μάτια χρειάζονται (όπως σωστά επισημαίνει η Κατερίνα). Προσωπικά, έχω δεχτεί μήνυμα συναδέλφου που έπεσε πάνω σε λάθος και μου το επισήμανε. Καλό θα ήταν αντί να κρίνουμε, να προτείνουμε και να συζητάμε.
Δυστυχώς, αυτό το διάστημα εγώ δε θα μπορέσω να βοηθήσω στη διόρθωση λόγω υπερβολικού φόρτου εργασίας. Ωστόσο, μπορώ να κρατώ σημειώσεις από λάθη που ενδεχομένως να βρω και να τα αναφέρω.
Αυτά κι από μένα.
Νατάσα
[Edited at 2007-10-21 11:31] ▲ Collapse | | | Θα σας θυμίσω κάτι | Oct 21, 2007 |
Δε θέλω τίποτε άλλο παρά να μιλήσω απλά, να μου δοθεί
ετούτη η χάρη.
Γιατί και το τραγούδι το φορτώσαμε με τόσες μουσικές
πού σιγά-σιγά βουλιάζει
και την τέχνη μας τη στολίσαμε τόσο πολύ πού φαγώθηκε
από τα μαλάματα το πρόσωπό της
κι είναι καιρός να πούμε... See more Δε θέλω τίποτε άλλο παρά να μιλήσω απλά, να μου δοθεί
ετούτη η χάρη.
Γιατί και το τραγούδι το φορτώσαμε με τόσες μουσικές
πού σιγά-σιγά βουλιάζει
και την τέχνη μας τη στολίσαμε τόσο πολύ πού φαγώθηκε
από τα μαλάματα το πρόσωπό της
κι είναι καιρός να πούμε τα λιγοστά μας λόγια γιατί η
ψυχή μας αύριο κάνει πανιά.
Γιώργος Σεφέρης, «Ημερολόγιο καταστρώματος» (1944)
Παιδιά, έξω από ttx αρχεία, localization, globalization και διάφορα συναφή, ας καταλάβουμε ένα πράγμα:
Δεν χρειάζεται διόρθωση λαθών η ελληνική μετάφραση του Proz, αλλά πλήρη αναδόμηση, με ένα πράγμα καρφωμένο στο μυαλό μας: Ας μιλήσουμε επιτέλους ΑΠΛΑ. Όμως μιλάμε στη μάνα μας όταν της λέμε να μας φέρει ένα ποτήρι νερό απ' την κουζίνα ή πόσο κάνανε τα καρπούζια στη λαϊκή.
Δεν κερδίζουμε τον αναγνώστη όταν φορτώνουμε το κείμενο με ντεμέκ «ορολογίες», καθαρευουσιάνικα απολιθώματα και περιττές φιοριτούρες, επαναλήψεις και φλυαρίες.
Η ελληνική μετάφραση του Proz είναι κακή έως αστεία σε κάποια σημεία (λυπάμαι που πρέπει να το θέσω έτσι, αλλά αυτό βλέπω) και θα πρότεινα να την αποσύρει η Βαλεντίνη και να την ξαναδείτε λέξη προς λέξη. Δεν κατάλαβα γιατί λυσσάξαμε να «παίξουν» και στα ελληνικά οι σελίδες του Proz, αφού δεν ήμασταν σε θέση να παρουσιάσουμε ένα αξιοπρεπές αποτέλεσμα. Μη μου απαντήσετε με βάση το τι έγινε στις άλλες γλώσσες - δεν το ξέρω και δεν ξέρω άλλες γλώσσες.
Πάντως, όποτε έπεσα μέσω Google στις ελληνικές σελίδες, μ' έπιασε κλαυσίγελως και τελικά θλίψη έως κατάθλιψη. Θα με ρωτήσετε γιατί δεν είπα τίποτα κι ότι έξω απ' το χορό πολλά τραγούδια λέει κανείς.
Απαντώ μόνη μου: Εεεεεεεεεεε, όχι κι έξω απ' το χορό. Την ίδια δουλειά κάνουμε όλοι μας. Ήξερα ότι ο φόρτος της δικής μου δουλειάς δεν μου επιτρέπει την πολυτέλεια εθελοντικής μετάφρασης εδώ και δεν την ανέλαβα. Ούτε επιμέλεια προλαβαίνω να κάνω κι ούτε και θέλω - μ' εκνευρίζουν οι επιμέλειες, ειδικά όταν το κείμενο δεν είναι καλό. Επομένως, κανείς δεν ήταν υποχρεωμένος να βοηθήσει. Αλλά, άμα τελικά αποφασίσουμε να αναλάβουμε κάτι, ας το κάνουμε σωστά.
Προτείνω ο κάθε μεταφραστής να ξαναδεί το κείμενο που ο ίδιος μετέφρασε και να το «λιμάρει». Αν δεν μπορείτε να εντοπίσετε μόνοι σας τα λάθη, φωνάξτε τη μαμά σας, το/τη σύζυγό σας, ένα φίλο σας, διαβάστε τους το κείμενο και ζητήστε τους να σας διακόπτουν κάθε φορά που δεν καταλαβαίνουν τι θέλει να πει «ο ποιητής».
Όσον αφορά τα ορθογραφικά λάθη, θα πω ότι και μόνο η εμφάνισή τους στις επίσημες σελίδες Proz είναι ολέθρια. Στο Tag Editor μπορεί να χρησιμοποιηθεί ο ορθογράφος του Word. Δεν είναι ό,τι καλύτερο αυτός ο ορθογράφος, αλλά τουλάχιστον δεν αφήνει να περνάνε τερατάκια.
Μπορούμε, λοιπόν, να έχουμε μια μετάφραση με απλά, καθημερινά λόγια, που να μαγνητίζει το βλέμμα του αναγνώστη; Πάει καλά. Αν όχι, τότε ας μην έχουμε ελληνική μετάφραση.
[Edited at 2007-10-21 11:51] ▲ Collapse | | | Calliope Sofianopoulos (X) Αυστραλία Local time: 18:41 Ελληνικά σε Αγγλικά + ... Γεια στο πληκτρολόγιό σας!!! | Oct 21, 2007 |
(αντί του "γειά στο στόμα σας")
Και δεν είναι τόσο που είναι διεθνής πύλη μεταφραστών. Ποσώς θα με ενδιέφερε αν ήταν μόνο αυτό. Κάνω πολύ καιρό τα στραβά μάτια, αλλά το μόνο που απασχολεί εμένα προσωπικά είναι η κακή διαφήμιση που μου γίνεται λόγω αυτών των κακών μεταφρ�... See more (αντί του "γειά στο στόμα σας")
Και δεν είναι τόσο που είναι διεθνής πύλη μεταφραστών. Ποσώς θα με ενδιέφερε αν ήταν μόνο αυτό. Κάνω πολύ καιρό τα στραβά μάτια, αλλά το μόνο που απασχολεί εμένα προσωπικά είναι η κακή διαφήμιση που μου γίνεται λόγω αυτών των κακών μεταφράσεων. Είμαι μεταφράστρια και, όσον αφορά την προσωπική μου ιστοσελίδα, θα είχα να καταλογίσω ευθύνες μόνο στον εαυτό μου αν είχα κάνει μόνη μου τόσο αισχρή μετάφραση. Όταν όμως, κάνοντας ένα γκούγκλ, βγαίνει πρώτο-πρώτο το προφίλ μου στο ελληνικό κομμάτι του προζ και ο υποψήφιος πελάτης διαβάζει, μεταξύ άλλων, ότι η Καλλιόπη Σοφιανοπούλου είναι:
Επικυρωμένο μέλος
Υπηρεσίες Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization
Ειδικότητα Ειδικεύεται σε:
Νόμος: Σύμβαση(εις) Νόμος (Γενικά)
Νόμος: Ευρεσιτεχνίες, Εμπορικά σήματα, Πνευματικά δικαιώματα Νόμος: Φορολόγηση & Εκτελωνισμός
Επιχειρήσεις/Εμπόριο (γενικά) Μάρκετινγκ / Έρευνα αγοράς
Ασφάλειες Διαφήμιση / Δημόσιες σχέσεις
Δημοσιογραφία Διοίκηση επιχειρήσεων
Εποίσης εργάζεται σε:
Αυτοκίνητα / Οχήματα & Φορτηγά Εκτύπωση & Δημοσίευση
Μεσιτικά Εμπόριο
Τηλεπικοινωνίες Τουρισμός & Ταξίδια
Μεταφορά / Μεταφορικά μέσα / Αποστολές Υπολογιστές (Γενικά)
Κατασκευές Μέσα / Πολυμέσα
Μηχανικά / Μηχανική Μηχανολογία Γλωσσολογία
Σινεμά, Φιλμ, Τηλεόραση, Δράμα Κατασκευές / Πολιτική Μηχανική
Οικονομικά Εκπαίδευση / Παιδαγωγία
Οικονομικά (Γενικά) Κυβέρνη / Πολιτική
Ανθρώπινο δυναμικό Διαδίκτυο, ηλεκτρονικό εμπόριο
Πιστοποιητικά, Διπλώματα, Άδεις, Βιογραφικά
Τιμές Ελληνικά σε Αγγλικά - Τυπικά τιμή...
κλπ κλπ, μικρό παράδειγμα της διαφήμισης που μας κάνει το προζ στο ελληνικό του κομμάτι, εγώ ντρέπομαι για την δική μου παρουσίαση ως μεταφράστριας στο χώρο αυτό.
Προσωπικά σχεδιάζω να θέσω ζήτημα στο προσωπικό του προζ όσον αφορά το δικαίωμά μου να μην εμφανίζεται το προφίλ μου στην ελληνική γλώσσα!!! Ας βρουν εκείνοι τον τρόπο με τον οποίο μπορεί να γίνει πρακτικά αυτό. Εγώ πληρώνω ετήσια συνδρομή για να έχω τα πλεονεκτήματα που έχει το να βρίσκομαι εδώ. Δεν έχω σκοπό να πληρώνω για κάτι που δουλεύει εναντίον μου.
Θα μου πείτε, και γιατί δεν προσέφερες λίγο από το χρόνο σου για να γίνει καλύτερη η μετάφραση; Η απάντησή μου είναι ότι απλά δεν διαθέτω ούτε λίγο ούτε περισσότερο χρόνο αυτό το καιρό. Και αν δεν έχουν τον χρόνο και οι αγαπητοί συνάδελφοι που ασχολήθηκαν με το θέμα να κάνουν μια μετάφραση της προκοπής, αρνούμαι να πιστέψω ότι έπρεπε με το στανιό να μας βγάλουν στο διαδίκτυο ως η μεγαλύτερη σύναξη κακών ελλήνων μεταφραστών ανά τον κόσμο!!!
Ευχαριστώ όσους συναδέλφους κόπιασαν για λογαριασμό μας, παρόλα αυτά δεν μπορώ να δεχτώ ότι δεν είχαν τουλάχιστον την υπευθυνότητα να σκεφτούν ότι το προζ έχει πλέον γίνει η πρώτη γκουγκλιά στο ίντερνετ και ότι αν δεν γίνει σωστή δουλειά θα χαντακωθούν τόσο οι ίδιοι, όσο και υπόλοιποι που δεν φταίμε σε τίποτα για αυτό το αποτέλεσμα.
Ελπίζω να γίνει κάτι γρήγορα από όσους εργάστηκαν στην μετάφραση αυτή, πριν αρχίσουμε όλοι οι υπόλοιποι να ζητάμε να αποσυρθεί η ελληνική γλώσσα από το προζ ή "τα λεφτά μας πίσω".
Καλή σας ημέρα.
Καλλιόπη. ▲ Collapse | | | Ας μην τα ισοπεδώνουμε όλα | Oct 21, 2007 |
Κρίμα είναι να βάζουμε στο ίδιο καζάνι αυτούς που έκαναν σωστή δουλειά με εκείνους που δεν έκαναν ούτε τον βασικό ορθογραφικό έλεγχο. Και μην ξεχνάμε ότι το κίνητρο όλων μας ήταν να βοηθήσουμε σε κάτι βρίσκοντας τρόπο να "στριμώξουμε" δωρεάν δουλειά στο ήδη πολύ φορτωμένο μ... See more Κρίμα είναι να βάζουμε στο ίδιο καζάνι αυτούς που έκαναν σωστή δουλειά με εκείνους που δεν έκαναν ούτε τον βασικό ορθογραφικό έλεγχο. Και μην ξεχνάμε ότι το κίνητρο όλων μας ήταν να βοηθήσουμε σε κάτι βρίσκοντας τρόπο να "στριμώξουμε" δωρεάν δουλειά στο ήδη πολύ φορτωμένο μας πρόγραμμα.
Και τώρα, εγώ τουλάχιστον φτάνω στο σημείο να λέω, καλά να πάθεις , ας είχες κάτσει στα αυγά σου, ας βρισκόταν κάποιος άλλος να το κάνει και να τα "ακούει" τώρα όλα αυτά.
Κανένας μας, ούτε καν εγώ που γνωρίζω πολύ καλά την ποιότητα της δουλειάς που παρέδωσα, δεν είναι σε θέση να επιρρίψει ευθύνες συγκεκριμένα. Έφτανε απλώς που ανοίξε το θέμα αυτό για να βρεθούν κάποιοι να βοηθήσουν στο να διορθωθεί και να λυθεί.
Ούτε εγώ έχω τον χρόνο ή τη διάθεση να κάτσω να διορθώσω ένα κείμενο που βρίθει από ορθογραφικά λάθη και λάθη ορολογίας, οι προτάσεις δεν βγάζουν νόημα κ.λπ. Όμως, αν μη τι άλλο, και πάλι προσφέρθηκα (μέγα λάθος μου και πάλι).
Αλλά, εν όψει των νέων εξελίξεων και μηνυμάτων αναγκάζομαι να αποσύρω την προσφορά μου. Όταν μιλήσω με τη Βαλεντίνη, θα προσφερθώ απλώς να κοιτάξω τα ΔΙΚΑ μου κείμενα και να της στείλω τις διορθωμένες εκδόσεις σε περίπτωση που βρω το οποιοδήποτε πρόβλημα μέσα σε αυτά.
Παιδάκια, μην επιτίθεστε έτσι, επαγγελματίες είμαστε όλοι και ΣΥΝΑΔΕΛΦΟΙ. Κι εγώ εκνευρίζομαι που η δουλειά μου χάνεται μέσα στα κακής ποιότητας Ελληνικά και μάλιστα αναγκάζομαι χωρίς να φταίω να αναλάβω μέρος της ευθύνης, αλλά δεν επιτέθηκα σε κανέναν ούτε εξευτέλισα κανέναν (συγνώμη, αλλά έτσι το εξέλαβα και αυτός είναι και ο λόγος αυτού του μηνύματος).
Προσπαθήστε να γίνετε μέρος της λύσης και μην κάνετε το πρόβλημα μεγαλύτερο. Η ευγένεια και η συναδελφικότητα πάντα βοηθάει περισσότερο από την επίθεση, ειδικά για ένα θέμα που αφορά σε όλους μας και αποτελεί μέρος της προώθησής μας σε πελάτες, συναδέλφους κ.λπ. μέσα από αυτόν τον ιστότοπο.
Θέλω να πιστεύω ότι θα βρεθεί ένας τρόπος με σύμπραξη όλων των μεταφραστών και νέων εθελοντών να βελτιωθεί στο μέγιστο η παρούσα εικόνα. Ας κάνουμε λίγη υπομονή και ας προσπαθήσουμε μέσω της παρότρυνσης να σπρώξουμε το θέμα.
Φιλικά,
Κατερίνα ▲ Collapse | |
|
|
Calliope Sofianopoulos (X) Αυστραλία Local time: 18:41 Ελληνικά σε Αγγλικά + ... Η προσωπική επίθεση δεν ήταν ο σκοπός μου... | Oct 21, 2007 |
Catherine Christaki wrote:
Κανένας μας, ούτε καν εγώ που γνωρίζω πολύ καλά την ποιότητα της δουλειάς που παρέδωσα, δεν είναι σε θέση να επιρρίψει ευθύνες συγκεκριμένα.
...
Παιδάκια, μην επιτίθεστε έτσι, επαγγελματίες είμαστε όλοι και ΣΥΝΑΔΕΛΦΟΙ. Κι εγώ εκνευρίζομαι που η δουλειά μου χάνεται μέσα στα κακής ποιότητας Ελληνικά και μάλιστα αναγκάζομαι χωρίς να φταίω να αναλάβω μέρος της ευθύνης, αλλά δεν επιτέθηκα σε κανέναν ούτε εξευτέλισα κανέναν (συγνώμη, αλλά έτσι το εξέλαβα και αυτός είναι και ο λόγος αυτού του μηνύματος).
Καλημέρα Κατερίνα,
Οσμίζομαι ότι αναφέρεσαι στα σχόλιά μου. Λυπάμαι. Δεν πρόκειται για προσωπική επίθεση, και λυπάμαι που εκλαμβάνεται ως τέτοια.
Δεν νομίζεις ότι θα εκνευριζόσουν αν είχες συνειδητοποιήσει ότι το προσωπικό σου προφίλ έχει αυτή την απαράδεκτη μορφή;
Χωρίς παρεξηγήσεις, λοιπόν. Κανείς καλός μεταφραστής δεν έχει χρόνο για "τζάμπα δουλειά". Πώς λοιπόν ανέλαβαν καλοί μεταφραστές να δώσουν τέτοιο πολύτιμο χρόνο; Θα προτιμούσαμε όλοι νομίζω να μην γινόταν εξαρχής η μετάφραση αφού δεν μπορούσε εκ των πραγμάτων να γίνει καλή λόγω έλλειψης χρόνου.
Και ξαναλέω, πολύ πολύ εγωιστικά. Δεν αναφέρομαι στην κεντρική σελίδα του προζ εγώ προσωπικά. Πηγαίνετε με μια γκουγκλιά στις προσωπικές σας σελίδες ο καθένας ξεχωριστά να δείτε με ποιόν τρόπο διαφημίζεστε!!!
Χωρίς παρεξηγήσεις, ξαναλέω... Δεν χρειαζόταν η ελληνική μετάφραση. Ο μόνος σκοπός της θα ήταν να βοηθήσει όσους συναδέλφους δεν γνωρίζουν αγγλικά στην περιήγησή τους. Αμφιβάλλω αν υπάρχουν τέτοιοι έλληνες μεταφραστές ανάμεσά μας και αν βοηθάει πραγματικά.
Όσο για τις πληροφορίες στα προφίλ μας, νομίζω ότι όλοι έχουμε την δυνατότητα να προσθέσουμε όσο υλικό θέλουμε στην ελληνική γλώσσα για χάρη του έλληνα πελάτη που δεν γνωρίζει αγγλικά. Ας κάνουν λοιπόν αυτό όσοι συνάδελφοι το επιθυμούν.
Δεν είναι ανάγκη να βγαίνει αυτή η εντύπωση προς τα έξω.
Και πάλι καλημέρα.
Καλλιόπη. | | | Να μη τα ισοπεδώνουμε αλλά ούτε και να τα μπαζώνουμε όλ | Oct 21, 2007 |
Κατερίνα, εξέλαβες την κριτική ως επίθεση και καλά έκανες. Εποικοδομητική κριτική ασκούμε σε μια προσπάθεια με αποτελέσματα καλά που θέλουμε να γίνουν άριστα. Εκεί, ναι, να βάλουμε όλοι ένα χεράκι. Όταν τα αποτελέσματα είναι ΚΑΚΑ (συγγνώμη που επαναλαμβάνω τη λέξη, αλλά αυτ�... See more Κατερίνα, εξέλαβες την κριτική ως επίθεση και καλά έκανες. Εποικοδομητική κριτική ασκούμε σε μια προσπάθεια με αποτελέσματα καλά που θέλουμε να γίνουν άριστα. Εκεί, ναι, να βάλουμε όλοι ένα χεράκι. Όταν τα αποτελέσματα είναι ΚΑΚΑ (συγγνώμη που επαναλαμβάνω τη λέξη, αλλά αυτό συμβαίνει) η ευθύνη βαραίνει αμιγώς όσους έφεραν σε πέρας μια συγκεκριμένη δουλειά.
Δηλαδή, θες να μου πεις ότι μόνο η Καλλιόπη πήγε και διάβασε στα «ελληνικά» (ο Θεός να τα κάνει ελληνικά) σε τι ειδικεύεται; Έχει άδικο όταν λέει ότι πρόκειται για δυσφήμιση; Ρε παιδιά, Systran θυμίζει το παράθεμα της Καλλιόπης, μην τρελαθούμε εντελώς τώρα. Θα με κάνετε ν' αρχίσω να πιστεύω ότι κάθε ελεεινή μετάφραση που βλέπουμε στο διαδίκτυο δεν είναι προϊόν μηχανών αλλά κακών μεταφραστών.
Δεν αμφιβάλλω ότι ορισμένα άτομα έκαναν περίφημη δουλειά. Αλλά, αφότου εμφανίστηκε επισήμως η ελληνική μετάφραση, εσύ για παράδειγμα δεν άνοιξες τη σελίδα του προφίλ σου να δεις πώς στο καλό εμφανίζονται τα στοιχεία σου στη δική μας γλώσσα; Αν δεν το είδες, ναι, σου το καταλογίζω ως μεγάλη αμέλεια. Αν το είδες και δεν μίλησες, ειλικρινά δεν ξέρω τι να υποθέσω.
Ούτε κανένα από τα άλλα 10 άτομα, ή δεν ξέρω πόσα ήταν, μπήκε στον κόπο να κοιτάξει τις ελληνικές σελίδες γενικά; Ή τις είδατε και κάνατε τα στραβά μάτια; Και πόσο στραβά είναι αυτά τα μάτια; Εγώ, μέχρι πρότινος, είχα δει μόνο άλλα σημεία του συστήματος στα ελληνικά.
Ωστόσο, ήρθε η Καλλιόπη και κυριολεκτικά μας άνοιξε τα μάτια. Δεν θέλω καν να ανοίξω το δικό μου προφίλ ούτε να μαντέψω τι θα αντικρίσω.
Θα το πω για ακόμη μια φορά ότι για λόγους στοιχειώδους ευθιξίας και αξιοπρέπειας πρέπει να αποσύρετε την ελληνική μετάφραση ΕΔΩ ΚΑΙ ΤΩΡΑ. Και, βέβαια, βρίσκω εκτός τόπου και χρόνου το αρχικό μήνυμα της Βαλεντίνης (αυτό που με χαρά μάς ανακοινώνει τη δημοσίευση των ελληνικών σελίδων).
[Edited at 2007-10-21 12:58] ▲ Collapse | | | Calliope Sofianopoulos (X) Αυστραλία Local time: 18:41 Ελληνικά σε Αγγλικά + ... Με την ευκαιρία... | Oct 21, 2007 |
Το συστράν γράφει το επίσης με "ι" και όχι με "οι". Επίσης, για κάποιο λόγο αμφιβάλλω αν θα έγραφε για τον "μεταφραστή" Calliope Sofianopoulos ότι εργάζεται σε αυτοκίνητα!!!!
Έλεος!
Συγχωρέστε με για την νέα παράθεση. Δυστυχώς, το θέμα βράζει μέσα μου πολύ καιρό τώρα και ψάχνω ... See more Το συστράν γράφει το επίσης με "ι" και όχι με "οι". Επίσης, για κάποιο λόγο αμφιβάλλω αν θα έγραφε για τον "μεταφραστή" Calliope Sofianopoulos ότι εργάζεται σε αυτοκίνητα!!!!
Έλεος!
Συγχωρέστε με για την νέα παράθεση. Δυστυχώς, το θέμα βράζει μέσα μου πολύ καιρό τώρα και ψάχνω να βρω προσωπική λύση στο πρόβλημα, π.χ. απόσυρσή μου από το προζ, να θέσω ζήτημα στο προσωπικό κλπ.
Υπόσχομαι να μην κάνω άλλο σχόλιο επί του θέματος. Όσοι ασχολήθηκαν είμαι σίγουρη ότι θα εκλάβουν το ζήτημα ως αρκούντως σημαντικό πλέον και θα θέσουν επί τάπητος τις δικές τους λύσεις.
Καλλιόπη. ▲ Collapse | | | Απίστευτο... | Oct 21, 2007 |
Calliope Sofianopoulos wrote:
Το συστράν γράφει το επίσης με "ι" και όχι με "οι". Επίσης, για κάποιο λόγο αμφιβάλλω αν θα έγραφε για τον "μεταφραστή" Calliope Sofianopoulos ότι εργάζεται σε αυτοκίνητα!!!!
Καλλιόπη, εννοείς ότι γνωρίζεστε προσωπικά με το Systran; Θα με συστήσεις; Χρόνια το θέλω, αλλά ποτέ δεν μου δόθηκε τέτοια ευκαιρία.
[Edited at 2007-10-21 13:08] | |
|
|
Καλησπέρα και πάλι.
Λοιπόν, ξεχωριστά σε κάθε παρατήρηση:
1. Αναφερόμουν και στο σχόλιο της Καλλιόπης και σε αυτό της Βίκυς. Και γενικά στο στυλ των μηνυμάτων και πιο συγκεκριμένα σε κάποιες κουβέντες.
2. Όχι, πιστεύω ότι κανένας από την ομάδα δεν μπήκε στ�... See more Καλησπέρα και πάλι.
Λοιπόν, ξεχωριστά σε κάθε παρατήρηση:
1. Αναφερόμουν και στο σχόλιο της Καλλιόπης και σε αυτό της Βίκυς. Και γενικά στο στυλ των μηνυμάτων και πιο συγκεκριμένα σε κάποιες κουβέντες.
2. Όχι, πιστεύω ότι κανένας από την ομάδα δεν μπήκε στον κόπο να κοιτάξει συγκεκριμένα και αμέσως μόλις ολοκληρώθηκε η τοπικοποίηση τις σελίδες που μετέφρασε. Όπως όλοι εσείς, έτσι και εμείς, σε ξεκάρφωτες στιγμές, πήραμε χαμπάρι ότι το τελικό αποτέλεσμα ήταν ΚΑΚΟ, και ο καθένας για προσωπικούς του λόγους (εγώ ενέφερα ήδη ότι ήταν θέμα αμέλειας λόγω έλλειψης χρόνου) επέλεξε να μην κυνηγήσει το θέμα ΑΜΕΣΑ. Πιστεύω όμως ότι το να ειδοποιήσουμε τη Βαλεντίνη για προβλήματα που είχε ο ιστότοπος ήταν ευθύνη ΟΛΩΝ μας, ΜΗΔΕΝΟΣ ΕΞΑΙΡΟΥΜΕΝΟΥ (και δεν αναφέρομαι μόνο στην ομάδα). Ευθύνη του καθενός στην ομάδα ήταν τα δικά του κομμάτια προς μετάφραση, αλλά όπως ρητώς ζήτησε η Βαλεντίνη στο μήνυμά της, ΟΛΟΙ θα μπορούσαμε να έχουμε στείλει ένα μήνυμα με προτάσεις/διορθώσεις.
3. Δεν νομίζω ότι η Καλλιόπη μας άνοιξε τα μάτια, η κακή ποιότητα ήταν κάτι που όλοι είχαμε παρατηρήσει ότι υπάρχει τους τελευταίους μήνες, ο Σωκράτης αποφάσισε να αφιερώσει λίγο από τον πολύτιμο χρόνο του και μάλιστα Κυριακάτικα για να μιλήσει ως προς αυτό το θέμα και μπράβο του, γιατι δεν μπορεί, όλο και κάτι καλό θα βγει από αυτήν την ιστορία.
4. Ως προς αυτό που έγραψες Βίκυ: "Θα το πω για ακόμη μια φορά ότι για λόγους στοιχειώδους ευθιξίας και αξιοπρέπειας πρέπει να αποσύρετε την ελληνική μετάφραση ΕΔΩ ΚΑΙ ΤΩΡΑ. Και, βέβαια, βρίσκω εκτός τόπου και χρόνου το αρχικό μήνυμα της Βαλεντίνης (αυτό που με χαρά μάς ανακοινώνει τη δημοσίευση των ελληνικών σελίδων)."
No problem by me, πραγματικά μετά τα σημερινά, μεγάλη μου σκασίλα εάν πάνε χαράμι οι ώρες που έχασα για τη μετάφραση. Δεν έχω ούτε τον χρόνο ούτε τη διάθεση να κάνω κάτι για καλό και μετά να το πληρώνω. Άλλωστε, είμαι από τώρα σίγουρη ότι ακόμα και διορθώσεις να γίνουν δεν υπάρχει περίπτωση όλοι να είναι ευχαριστημένοι, οπότε νόημα δεν βγαίνει...
Τώρα, ως προς το μήνυμα τηε Βαλεντίνης, λέει ξεκάθαρα ότι τέλειωσε η φάση της ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ, και ότι πρέπει να γίνει τώρα η διόρθωση. Προφανώς, και δεν γνωρίζω γιατί, αυτή η φάση κάπου κόλλησε και δεν έγινε. Η Βαλεντίνη, απλώς ενημερώνει για κάτι, γιατί θεωρείς το μήνυμά της ΕΚΤΟΣ ΤΟΠΟΥ ΚΑΙ ΧΡΟΝΟΥ;;
5. Και τέλος, και αυτό είναι το πιο σημαντικό από όλα πιστεύω:
ΕΠΟΙΚΟΔΟΜΗΤΙΚΗ ΚΡΙΤΙΚΗ γίνεται σε όλα τα πράγματα και θέματα και σε όλους τους τομείς της ζωής. Τι ακριβώς αποτέλεσμα είναι δυνατόν να βγει από τις κουβέντες που κάνουμε σήμερα?? Αντί να συζητάμε τα συγκεκριμένα προβλήματα όμορφα και πολιτισμένα;
Όπως είπα και νωρίτερα, για μένα τουλάχιστον το μόνο συμπέρασμα είναι να μουτζώνω τον εαυτό μου που μπήκα στη διαδικασία πριν από μερικούς μήνες να χάσω πολύτιμες ώρες από τη ζωή μου. Και να χάνω άλλες τόσες ώρες σήμερα προσπαθώντας να υπερασπιστώ τον εαυτό μου και τα άτομα της ομάδας.
Αυτά.
Κατερίνα ▲ Collapse | | | Προς την Κατερίνα | Oct 21, 2007 |
Valentini Mellas wrote:
Με μεγάλη χαρά σας ανακοινώνω (και εδώ, εάν δεν το έχετε δει ήδη από το κεντρική σελίδα του ΠροΖ) ότι η ελληνική έκδοση είναι πλέον πραγματικότητα (χέρι με χέρι με τους φίλους μας τους Σέρβους)
...
Ένα θερμό ευχαριστώ στην ομάδα που βοήθησε να γίνει πραγματικότητα αυτό το έργο. Δεν ξεχνάω ότι σας χρωστάω έναν καφέ
Φιλικά,
Βαλεντίνη Καλφαδοπούλου Μελλά
Συντονίστρια της ελληνικής ομάδας
Εκτός τόπου και χρόνου για τη «μεγάλη χαρά», για το «έργο» και για την «πραγματικότητα» (αυτή η τελευταία είναι αλγεινή).
Να στείλουμε μηνύματα για να υποδείξουμε τα σημεία που πάσχουν; Κινδυνεύουμε να θεωρηθούμε spammers. Καλύτερα να υποδείξουμε τα σημεία που ΔΕΝ πάσχουν.
Μπορείτε να μην αποσύρετε τη μετάφραση, Κατερίνα, και να την υπερασπίζεστε για χρόνια. Αν κόλλησε η διαδικασία της επιμέλειας και των διορθώσεων, δεν υπήρχε κανένας λόγος να εμφανιστούν οι ελληνικές σελίδες. Σας έβαλε κανείς το μαχαίρι στο λαιμό να τελειώσετε τη δουλειά όσο πιο γρήγορα γίνεται; Κι αν ναι, γιατί το δεχτήκατε ενώ ήταν εθελοντική δουλειά; | | | Calliope Sofianopoulos (X) Αυστραλία Local time: 18:41 Ελληνικά σε Αγγλικά + ...
Δεν τηρώ την προηγούμενη υπόσχεσή μου για να θέσω μερικά ερωτήματα:
Και γιατί να κάνουμε μετάφραση και επιμέλεια οι καλοί μεταφραστές με γεμάτο πρόγραμμα που δεν αναλάβαμε εξαρχής μια δουλειά εθελοντική που δεν μπορούσαμε να φέρουμε εις πέρας;
Επίσης γιατί ν... See more Δεν τηρώ την προηγούμενη υπόσχεσή μου για να θέσω μερικά ερωτήματα:
Και γιατί να κάνουμε μετάφραση και επιμέλεια οι καλοί μεταφραστές με γεμάτο πρόγραμμα που δεν αναλάβαμε εξαρχής μια δουλειά εθελοντική που δεν μπορούσαμε να φέρουμε εις πέρας;
Επίσης γιατί να μην παραδεχτούμε όλοι μας σήμερα εδώ, χωρίς τις τυπικές υποκλίσεις σε "συναδέλφους", ότι υπάρχουν κακοί μεταφραστές και στο προζ, και μάλιστα πολλοί;
Επίσης, γιατί να πληρώνουμε, είτε με επιπλέον εργασία επιμέλειας κειμένου, είτε με δυσφήμιση, το κακό αποτέλεσμα μερικών;
Το γνωρίζετε ότι το αποτέλεσμα αυτό θα μπορούσε να γίνει αιτία μηνύσεων και μαζικών αποσύρσεων;
Έχω κάνει πολλές μεταφράσεις ιστοτόπων και πάντα μου δίνουν εκ των υστέρων δικό μου λινκάκι να κάνω τον έλεγχο. Κι αν το προζ δεν είχε τα χρήματα και τα resources να πληρώσει τους συναδέλφους που ασχολήθηκαν, βάλτε τα μαζί του για κακό χειρισμό!!! Εγώ πληρώνω για τις υπηρεσίες που μου προσφέρει και απαιτώ να είναι καλές και όχι προϊόν τζάμπα μεταφράσεων. Ας με πληρώσει το προζ να κάνω και έλεγχο, και επιμέλεια! Γιατί οι καλοί μεταφραστές δεν έχουν τον χρόνο και οι κακοί μεταφραστές δεν έχουν τις γνώσεις! Αν λοιπόν ανέλαβες ως καλή μεταφράστρια, κακώς. Κι αν ανέλαβες ως κακή, κάκιστα.
Αρχίζω να μην βγάζω και εγώ η ίδια το νόημα των προτάσεών μου. Πάω για ύπνο πριν εκνευριστώ περισσότερο.
Καλά ξεμπερδέματα στους υπευθύνους.
Καλλιόπη.
[Edited at 2007-10-21 21:50] ▲ Collapse | | | Σελίδες για το θέμα: [1 2 3] > | Δεν έχει οριστεί συντονιστής ειδικά για αυτό το φόρουμ. Για την αναφορά παράβασης κανόνων ή αναζήτηση βοήθειας, παρακαλούμε επικοινωνήστε με το προσωπικό του ιστοτόπου » PROZ στα Ελληνικά Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |