Σελίδες για το θέμα: [1 2 3 4 5] > | Συγνώμη, αλλά ... Αποστολέας σε συζήτηση: Nadia-Anastasia Fahmi
|
Έλαβα σήμερα το μηνιαίο ενημερωτικό δελτίο που περιλαμβάνει και ένα από τα άρθρα μεταφρασμένο στα ελληνικά. Έμεινα άναυδη. Παραθέτω κάποια σημεία που με εντυπωσίασαν χωρίς περαιτέρω σχόλια και ζητώ συγνώμη από το άτομο που τα συνέταξε/μετάφρασε. Στόχος μου δεν είναι να υπ�... See more Έλαβα σήμερα το μηνιαίο ενημερωτικό δελτίο που περιλαμβάνει και ένα από τα άρθρα μεταφρασμένο στα ελληνικά. Έμεινα άναυδη. Παραθέτω κάποια σημεία που με εντυπωσίασαν χωρίς περαιτέρω σχόλια και ζητώ συγνώμη από το άτομο που τα συνέταξε/μετάφρασε. Στόχος μου δεν είναι να υποτιμήσω κανέναν, αλλά να επιστήσω την προσοχή στο ότι μεταφρασμένα κείμενα που κυκλοφορούν δημοσίως θα πρέπει να είναι πολύ πιο προσεγμένα γιατί είναι ένα δείγμα του πόσο φιλότιμα αντιμετωπίζουμε τη δουλειά μας.
.... μία νέα λειτουργία ανακοινώθηκε .... να προβάλλουν τις καταχωρήσεις ..... από ικανοποιημένους πελάτες στο προφίλ τους. .... με πάνω από 3000 μεταφραστές να χρησιμοποιούν το σύστημα.
.... σελία θα δημιουργηθεί για να σας παρέχει ένα ευκολότερο μέσο αίτησης και παροχής αυτών των καταχωρήσεων .... θα δίνει ένα μέσο .... να παράσχουν τα σχόλιά τους για ... κάθε .... ξεχωριστά. Όπως ανακοινώθηκε αρχικά, μόνο θετικά σχόλια θα είναι δυνατόν να καταχωρηθούν.
Μία άλλη βελτίωση η λειτουργία έχει ενσωματωθεί στον κατάλογο ...., επιτρέποντας στους .... να βρουν ειδικά μεταφραστές με καταχωρήσεις .... Αυτή η επιλογή, που σχετίζεται με τα σχόλια, έχει δοκιμαστεί .....
Θα γίνει ανακοίνωση στα φόρα όταν δοθεί το εργαλείο αυτό στο ευρύτερο κοινό. ..., για να ζητήσετε καταχωρήσεις ...., κοιτάξτε στην πάνω δεξιά γωνία του προφίλ σας ... «Ζητήστε Εγγραφές».
.... Έχετε στη διάθεσή σας ένα μήνυμα πρόσκλησης που μπορείτε να επιμεληθείτε για να το προσαρμόσετε στις προτιμήσεις σας ....
.... Για να μην συμμετάσχεχτε στα συστήματα παροχής σχολίων ......
[Edited at 2008-02-01 11:55]
[Edited at 2008-02-01 11:59]
[Edited at 2008-02-01 12:13]
[Edited at 2008-02-02 09:35]
[Edited at 2008-02-02 09:37] ▲ Collapse | | | Calliope Sofianopoulos (X) Αυστραλία Local time: 13:40 Ελληνικά σε Αγγλικά + ... Αφήστε το το θέμα παιδιά... | Feb 1, 2008 |
Αν είναι να απαντάμε και να γίνεται έγκριση της απάντησης, δεν θέλω να ξανασυζητήσω το θέμα. Η άποψή μου για το ελληνικό κομμάτι γνωστή, μην τα ανακατεύουμε λοιπόν. Η λέξη "προχειρότητα" δεν περιγράφει με ακρίβεια αυτά που βλέπουμε εδώ...
Καλημέρα σε όλους,
Καλλιόπη.
[Edited at 2008-02-01 12:25] | | | Maria Karra Ηνωμένες Πολιτείες Αμερικής Local time: 21:40 Μέλος από 2000 Ελληνικά σε Αγγλικά + ...
Εγώ ετοιμάστηκα να σου απαντήσω να χρησιμοποιείς το ΠροΖ στα αγγλικά για να μη λαμβάνεις το μήνυμα του ΠροΖ με αποσπάσματα στα ελληνικά, αλλά... μετά είδα το δικό μου και συνειδητοποίησα ότι κι εγώ το έλαβα όπως εσύ, κι ας χρησιμοποιώ την ισπανική βερσιόν του ΠροΖ Μάλλον όλοι εμείς που έχουμε δηλώσει τα ελληνικά ως μητρική γλώσσα λάβαμε το κομμάτι αυτό στα ελληνικά. Μας ψάξανε, μας βρήκανε και μας το στείλανε. | | |
Maria Karra wrote:
Μάλλον όλοι εμείς που έχουμε δηλώσει τα ελληνικά ως μητρική γλώσσα λάβαμε το κομμάτι αυτό στα ελληνικά. Μας ψάξανε, μας βρήκανε και μας το στείλανε.
Δυστυχώς για μας, Μαρία. Είναι η πρώτη φορά που παίρνω πρωτοβουλία να μιλήσω γι' αυτό το θέμα. Και να βλέπαμε μόνο εμείς, άντε... αλλά ίσως τα βλέπουν και ξένοι που γνωρίζουν ελληνικά. Τι τους λέμε όταν το κάνουν θέμα (όπως το έκανε κάποιος συνάδελφος που συνεργάζομαι στην Αγγλία; .
Καλή σου μέρα και καλό Σ/Κ | |
|
|
Ναι αλλά...... | Feb 1, 2008 |
Το ζήτημα δεν είναι αν χρησιμοποιούμε ή όχι το Προζ στα ελληνικά (εγώ προσωπικά το έκοψα το σπόρ): Το πρόβλημα συνεχίζει να υφίσταται, αλλά πότε θα λυθεί;
Μάλλον έχει παγώσει επ' αόριστον..... | | | Αχ, θα με κάνετε πάλι να γίνω κακιά... | Feb 1, 2008 |
Παιδιά, είπαμε προ μηνών ότι η ελληνική μετάφραση των σελίδων μας έχει σοβαρά προβλήματα. Και θαρρώ πως καταλήξαμε στο συμπέρασμα ότι θα διορθωθούν στην πορεία, έτσι δεν είναι, Μαρία;
Ανήκω σ' αυτούς που φωνάζανε για όλα τούτα τα προβλήματα στην προηγούμενη κουβέντα �... See more Παιδιά, είπαμε προ μηνών ότι η ελληνική μετάφραση των σελίδων μας έχει σοβαρά προβλήματα. Και θαρρώ πως καταλήξαμε στο συμπέρασμα ότι θα διορθωθούν στην πορεία, έτσι δεν είναι, Μαρία;
Ανήκω σ' αυτούς που φωνάζανε για όλα τούτα τα προβλήματα στην προηγούμενη κουβέντα μας. Αλλά τώρα έχω απορίες για την τωρινή μας κουβέντα. Ας τις πω κι όποιος θέλει μ' ακούει και μου δίνει βάση:
1. Γιατί ανοίγουμε καινούρια κουβέντα για το ίδιο θέμα και δεν πήγαμε να τη συνεχίσουμε στο παλιό νήμα;
2. Γιατί δημοσιεύουμε εδώ ατόφιο το ελληνικό κομμάτι του ενημερωτικού δελτίου του Χένρι; Για να δώσουμε πολλαπλά χτυπήματα των λαθών στο Google; Αφού ξέρουμε ότι οι προζοσελίδες βγαίνουν στις μηχανές αναζήτησης λίγα λεπτά μετά το άνοιγμά τους.
3. Νομίζω ότι είχαμε καταλήξει πως πρέπει ή ενδείκνυται να στέλνουμε στην ομάδα που έκανε την ελληνική μετάφραση (θαρρώ στην ίδια τη Βαλεντίνη) τα λάθη που κατά καιρούς επισημαίνουμε. Μια απλή υπογράμμιση αρκεί και θα τα φτιάξουν. Μαρία, κάνω λάθος; Κι εγώ παίρνω την αγγλική έκδοση του ενημερωτικού δελτίου, είδα μέσα το ελληνικό κείμενο και, μόλις ευκαιρήσω, θα στείλω στη Βαλεντίνη τα σχόλιά μου (μαζί με τα σχολιανά μου). Γιατί, λοιπόν, όσοι πρόσεξαν αμέσως τα λάθη στο κείμενο που παραθέτει η Νάντια δεν έστειλαν σχετικό μήνυμα στη Βαλεντίνη;
4. Δράττομαι της ευκαιρίας μετά το μήνυμα του Σωκράτη για να πω ότι όντως θα πρέπει κάπου-κάπου να ενημερωνόμαστε αν γίνονται διορθώσεις ή το θέμα ξεχάστηκε. Βαλεντίνη; ▲ Collapse | | | Maria Karra Ηνωμένες Πολιτείες Αμερικής Local time: 21:40 Μέλος από 2000 Ελληνικά σε Αγγλικά + ... άλλο θέμα αυτό | Feb 1, 2008 |
Vicky Papaprodromou wrote:
Παιδιά, είπαμε προ μηνών ότι η ελληνική μετάφραση των σελίδων μας έχει σοβαρά προβλήματα. Και θαρρώ πως καταλήξαμε στο συμπέρασμα ότι θα διορθωθούν στην πορεία, έτσι δεν είναι, Μαρία;
Παιδιά, εγώ ξεκαθαρίζω ότι ουδεμία σχέση έχω με την τοπικοποίηση του ΠροΖ, οπότε δεν ξέρω και πολλά πράγματα. Μια φορά που ρώτησα το προζοστάφ αν είχαμε νεότερα για την ελληνική μετάφραση κι αν έγιναν διορθώσεις μου είπαν να έρθω σε επαφή με την ελληνική ομάδα.
1. Γιατί ανοίγουμε καινούρια κουβέντα για το ίδιο θέμα και δεν πήγαμε να τη συνεχίσουμε στο παλιό νήμα;
Νομίζω ότι δεν πρόκειται για το ίδιο πράγμα. Άλλη η ελληνική μετάφραση του ΠροΖ κι άλλο το μήνυμα του Χένρυ, η μετάφραση του οποίου έγινε ξεχωριστά και, φαντάζομαι, πρόσφατα.
3. Νομίζω ότι είχαμε καταλήξει πως πρέπει ή ενδείκνυται να στέλνουμε στην ομάδα που έκανε την ελληνική μετάφραση (θαρρώ στην ίδια τη Βαλεντίνη) τα λάθη που κατά καιρούς επισημαίνουμε. Μια απλή υπογράμμιση αρκεί και θα τα φτιάξουν. Μαρία, κάνω λάθος; Κι εγώ παίρνω την αγγλική έκδοση του ενημερωτικού δελτίου, είδα μέσα το ελληνικό κείμενο και, μόλις ευκαιρήσω, θα στείλω στη Βαλεντίνη τα σχόλιά μου (μαζί με τα σχολιανά μου ). Γιατί, λοιπόν, όσοι πρόσεξαν αμέσως τα λάθη στο κείμενο που παραθέτει η Νάντια δεν έστειλαν σχετικό μήνυμα στη Βαλεντίνη;
Στη Βαλεντίνη είπαμε ότι θα γράφουμε για τα λάθη στην ελληνική έκδοση του ΠροΖ. Για τα μηνύματα του Χένρυ δεν ξέρω σε ποιον θα'πρεπε να γράψουμε (μάλλον στον ίδιο, ε; ).
Μαρία
[Editado a las 2008-02-01 22:16] | | | Για να πω τη μαύρη αλήθεια... | Feb 1, 2008 |
... εγώ προτού προλάβω να δω το γράμμα του Χένρι κατά λάθος διέγραψα το μήνυμα αμέσως.
Υποθέτω ότι τα μέλη της ομάδας τοπικοποίησης μεταφράζουν και τα του Χένρι, όχι; | |
|
|
Καλημέρα,
Άνοιξα καινούριο νήμα γιατί θεωρώ ότι το συγκεκριμένο κείμενο δεν εμπίπτει στην κατηγορία "συν τω χρόνω θα διορθωθεί" όπως οι σελίδες του ProZ.
Επίσης, δεν πιστεύω ότι το Newsletter βγαίνει στις μηχανές αναζήτησης (το δοκίμασα) οπότε είναι από τις περιπτώσε... See more Καλημέρα,
Άνοιξα καινούριο νήμα γιατί θεωρώ ότι το συγκεκριμένο κείμενο δεν εμπίπτει στην κατηγορία "συν τω χρόνω θα διορθωθεί" όπως οι σελίδες του ProZ.
Επίσης, δεν πιστεύω ότι το Newsletter βγαίνει στις μηχανές αναζήτησης (το δοκίμασα) οπότε είναι από τις περιπτώσεις που δεν το βλέπει κανείς πέρα από τους ελληνόφωνους μεταφραστές.
Εγώ, προσωπικά, δεν ήθελα να γράψω στον Χένρυ γιατί δεν μου αρέσουν οι υπόγειες κινήσεις. Προτίμησα να ανοίξω νήμα επαναλαμβάνω ότι σκοπός μου ήταν να επιστήσω την προσοχή των συναδέλφων που ασχολούνται με την ελληνική μετάφραση του ProZ ότι δεν επιτρέπονται προχειρότητες μετά από τόσο καιρό και τη συζήτηση που έγινε στο άλλο νήμα.
Και εφόσον μας ζήτησαν να τους επισημαίνουμε τα λάθη για να διορθώνονται, το έκανα. Θεωρώ ότι δεν γίνομαι κακιά που επισημαίνοντας λάθη (όπως δεν γίνεσαι ούτε εσύ κακιά, Βίκυ μας, όταν μου επισημαίνεις τα δικά μου), γιατί αυτός είναι ο μόνος τρόπος να μαθαίνουμε.
Καλό Σ/Κ σε όλους και όλες! ▲ Collapse | | | Νάντια, το newsletter δεν βγαίνει στο διαδίκτυο... | Feb 2, 2008 |
... αλλά τώρα βγήκε. Για ρίξε μια ματιά εδώ: http://tiny.cc/PaUiH ! | | | Λυπάμαι, αλλά... | Feb 2, 2008 |
Η σιωπή δεν είναι πάντα χρυσός, αλλά αν μου ζητηθεί ευχαρίστως να τροποποιήσω το αρχικό μήνυμα.
Περιμένω να ακούσω απόψεις.
Καλή συνέχεια!
[Edited at 2008-02-02 09:18] | | |
Παλιά όταναν βάζαμε ελληνικά εισαγωγικά σε λέξεις, δεν τις έπιανε η γκουγκλιά, αλλά πριν από λίγο που δοκίμασα μια άλλη λέξη, είδα ότι τη βρίσκει κι έτσι, οπότε δώρο άδωρο.
Ίσως πλέον βοηθά να περιγράφουμε μερικά λάθη χωρίς να τα ξαναγράφουμε (π.χ. ορθογραφικό στην 1η παράγραφο, συντακτικό στην 3η κ.λπ.), έτσι ώστε να μη φαίνονται ως αναφορές στο διαδίκτυο. Δεν ξέρω πώς αλλιώς μπορούμε να λύσουμε το θέμα αυτό. | |
|
|
Ικανοποιημένη τώρα; | Feb 2, 2008 |
Vicky Papaprodromou wrote:
Παλιά όταναν βάζαμε ελληνικά εισαγωγικά σε λέξεις, δεν τις έπιανε η γκουγκλιά, αλλά πριν από λίγο που δοκίμασα μια άλλη λέξη, είδα ότι τη βρίσκει κι έτσι, οπότε δώρο άδωρο.
Ίσως πλέον βοηθά να περιγράφουμε μερικά λάθη χωρίς να τα ξαναγράφουμε (π.χ. ορθογραφικό στην 1η παράγραφο, συντακτικό στην 3η κ.λπ.), έτσι ώστε να μη φαίνονται ως αναφορές στο διαδίκτυο. Δεν ξέρω πώς αλλιώς μπορούμε να λύσουμε το θέμα αυτό. | | | Much better... | Feb 2, 2008 |
Υποθέτω πως ναι, καθότι στην ψυχολογία του Google δεν μπόρεσα ποτέ να μπω.:-) | | |
Vicky Papaprodromou wrote:
Υποθέτω πως ναι, καθότι στην ψυχολογία του Google δεν μπόρεσα ποτέ να μπω.:-)
ότι διαγράφοντας κάθε αναφορά στον ιστότοπο δεν θα εμφανίζεται παρά μόνο αν κάποιος κάνει αναζήτηση κάποιος συγκεκριμένης διατύπωσης και εύχομαι να μην κάνω λάθος. | | | Σελίδες για το θέμα: [1 2 3 4 5] > | Δεν έχει οριστεί συντονιστής ειδικά για αυτό το φόρουμ. Για την αναφορά παράβασης κανόνων ή αναζήτηση βοήθειας, παρακαλούμε επικοινωνήστε με το προσωπικό του ιστοτόπου » Συγνώμη, αλλά ... Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |