The Language of Legal Correspondence: Reading and Understanding Legal Communications

Format: Webinar presentations
Topic: Legal translation

Course summary
Start time:Oct 31, 2013 14:00 GMT     Add to calendar

Duration: 120 minutes.

Check what time the course is running in your local time here.

Even if you do not attend the online session you will still have unlimited access to the video recording and training materials within one working week after the course.

The webinar can be purchased individually, but if you wish to participate in all sessions from the bundle you might wish to purchase two online sessions as a complete package at a special price.

Purchase two online sessions for only 198 USD 170 USD today!

See other sessions from the bundle below:

* October 17 The Language of Contracts: Reading and Understanding Contracts

* October 31 The Language of Legal Correspondence: Reading and Understanding Legal Communications

Useful links:
Once uploaded, the video will be available from the video centre
ProZ.com training cancelation policy.

Language:Αγγλικά
Summary:Everything you need to know to be able to effectively analyze and translate standard legal correspondence.
Description
This two hour course will dissect the standard components and terminology found in a variety of legal correspondence.

Course program:

* How to effectively frame and organize legal writing
* Basic grammar and style rules - using correct grammar to enhance clarity.
* Using plain language.
* Complex language structures in legal documents; the use of the passive voice; reported speech and common collocations in legal discourse; phrasal verbs and prepositions
* The structuring of: letters of advice, legal opinions, letters-before-action, reports, memorandums, e-mails and legal briefs
Target audience
Experienced legal translators who are interested in learning more about legal correspondence in order to increase their comprehension and drafting skills while translating.
Learning objectives
This advanced will analyze the structure of legal contracts in order to assist legal translators. It is designed for experienced translators who will learn how to draft legal correspondence in their target language(s). At the end of this course attendees will be able to identify the various standard components in legal correspondence. Course attendees will receive multiple precedents, as well as a course workbook.

This course is approved for two (2) American Translators Association Continuing Education points.
Prerequisites
None.
Program
Click to expand
* How to effectively frame and organize legal writing
* Basic grammar and style rules - using correct grammar to enhance clarity.
* Using plain language.
* Complex language structures in legal documents; the use of the passive voice; reported speech and common collocations in legal discourse; phrasal verbs and prepositions
* The structuring of: letters of advice, legal opinions, demand letters, reports, memorandums, e-mails and legal briefs
Created by
 Suzanne Deliscar    View feedback | View all courses
Bio: Suzanne Deliscar is both a lawyer and a Spanish and French to English translator. A graduate of McMaster University with a Combined Honours Bachelor of Arts degree in History and Latin American Studies, and a minor in Science, Technology and Public Policy in 2000, Ms. Deliscar went on to obtain a Bachelor of Laws degree from the University of Windsor Faculty of Law in 2003. Ms. Deliscar was called to the Bar of the Province of Ontario in 2004 and has been actively practicing law on a full-time basis since that time. As a lawyer-linguist, Suzanne focuses on official document and legal translation, and also trains fellow language professionals in the areas of marketing and legal translation.
General discussions on this training

The Language of Legal Correspondence: Reading and Understanding Legal Communications
Malika Lakbiach
Malika Lakbiach Identity Verified
Local time: 18:23
Ολλανδικά σε Αραβικά
+ ...
Is Arabic included?Oct 28, 2013

Under the learning objectives it says: "It is designed for experienced translators who will learn how to draft legal correspondence in their target language(s)". Does this mean that one will be able to do so in Arabic as well, given that the trainer's working languages are French/Spanish/English?

 
Suzanne Deliscar
Suzanne Deliscar Identity Verified
Καναδάς
Local time: 13:23
Μέλος από 2009
Ισπανικά σε Αγγλικά
+ ...
RE: Is Arabic included?Oct 30, 2013

Hello Malaika,

Thank you for your message. The course is conducted completely in English, and is useful for those whose language pairs in include English. The course is designed to provide insights into the components of various legal documents, save and except for contracts, which are explored in another webinar.

Suzanne Deliscar


 

Sign in to add a comment

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Συντονιστής(ές) σε αυτό τον συνδυασμό
Helen Shepelenko[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »
This discussion can also be accessed via the ProZ.com forum pages.