Track this forum Θέμα Αποστολέας
Απαντήσεις (Προβολές)
Τελευταίο μήνυμα
Under the hood: TM technology ran locally by CATs, anything new? 11 (4,688)
Translation of references in a scientific paper ( 1 ... 2 ) 18 (9,747)
What makes *someone* a native speaker? ( 1 , 2 ... 3 ) 36 (81,477)
Best practice for dealing with regular agents who have started to always request rush projects? 8 (5,915)
Bad source text ( 1 ... 2 ) 21 (16,296)
Background and font colours to reduce eye strain 11 (6,005)
How do unpublished manuscripts get translated and published? 6 (2,967)
Is writing "hard- or software" (shortening the word "hardware") typical in English? ( 1 , 2 ... 3 ) 43 (13,635)
Translation of Google Keywords and Ad copy 4 (3,226)
Lucky language combinations ... How easy was it for you to learn your source language? ( 1 ... 2 ) 18 (10,146)
brand name transliteration 5 (3,141)
Translating the symbols ® and © 6 (104,016)
The oldest technology you ever used in translating? 14 (9,492)
Photographs in ID Translations: What to do when the source document has a photograph? 9 (5,563)
University Transcript Translation - Course Titles 6 (3,483)
Should I propose contract to solidy term 2 (2,292)
I need a resource for Game localization terms 3 (2,376)
Translating names that have already been transliterated into another language ( 1 ... 2 ) 17 (9,417)
Finding translation examples 5 (4,198)
Writing a Research Paper for Translation Studies Class: Need Survey Responses! 13 (5,697)
Can a translator work without any CAT tools? ( 1 , 2 , 3 , 4 ... 5 ) 70 (39,531)
Translating a text riddled with spelling mistakes 7 (7,817)
What is Transifex? 4 (2,685)
Licenciatura = Master's??! 10 (60,731)
Off-topic: Translation of place names 4 (3,752)
Acronyms: when and how translate them? ( 1 ... 2 ) 16 (19,868)
Looking for suggestions on how to improve quality of translation team 12 (7,407)
NEVER ask the client ( 1 , 2 , 3 , 4 , 5 , 6 , 7 , 8 , 9 ... 10 ) 144 (33,673)
Improving self-proofreading ( 1 ... 2 ) 28 (10,485)
How flexible can you be with academic research paper translations? 6 (3,832)
Re-Translation: Taking a Translated Term Back to Its Source Language 0 (2,043)
Disagreement about noun adjunct and modifier positions in FR, ES, PT, ID, IT, JA, ZH-CN 8 (4,688)
Anonymization 0 (1,672)
Is final QA check translator's or proofreader's responsibility? 4 (3,454)
Italics for foreign names (universities, companies, schools, organisations...) 4 (9,134)
Further explanation/context when translating organisation name 9 (6,144)
Translation of email salutations with name placeholders into Czech or other languages with vocative 10 (5,880)
Unreadable text: What is 'translated'? 11 (8,921)
How best to explain the uselessness of QA tools? 14 (6,330)
Output ( 1 ... 2 ) 29 (16,385)
Subtitle on movie ..Are they checked??? 4 (4,871)
Recommendations for Chinese Punctuation 1 (1,841)
Workflow science 13 (5,022)
"Please" in an instruction/user manual - to use or not? ( 1 ... 2 ) 27 (17,710)
Client has asked for a glossary - what should I include? 10 (5,256)
Translating "secondary" words in the Works Cited/Bibliography section 3 (2,792)
Translation theory question - modulation? 2 (3,085)
How to translate slides in videos that already have a translation written on them? 2 (3,268)
Off-topic: What is translation ( 1 ... 2 ) 19 (13,169)
Translation Ethics at the workplace from an employed translator's viewpoint 1 (2,539)
Δημοσίευση νέου θέματος Εκτός θέματος: Προβάλλονται Μέγεθος γραμματοσειράς: - /+ = Νέα μηνύματα μετά την τελευταία σας επίσκεψη. ( = Κανένα νέο μήνυμα μετά την τελευταία σας επίσκεψη. ( = Περισσότερα από 15 μηνύματα) = Το θέμα είναι κλειδωμένο (Δεν είναι δυνατή η δημοσίευση νέων μηνυμάτων σε αυτό)
Φόρουμ συζητήσεων τομέα μετάφρασης Ξεκινήστε συζήτηση επί θεμάτων σχετικών με τη μετάφραση, τη διερμηνεία και την τοπικοποίηση
Trados Business Manager Lite Create customer quotes and invoices from within Trados Studio Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.More info »
CafeTran Espresso You've never met a CAT tool this clever! Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for freeBuy now! »
X
Sign in to your ProZ.com account...