Track this forum Θέμα Αποστολέας
Απαντήσεις (Προβολές)
Τελευταίο μήνυμα
Empleado vs. sin profesión 4 (17,207)
Residence card translation 1 (2,381)
Living in two languages 8 (4,458)
Debits and credits 8 (10,485)
When you deliver late, everyone suffers! 8 (4,944)
Titles and Bibliography 4 (5,282)
Absurd Chilean ruling affecting translators ( 1 , 2 ... 3 ) 42 (7,990)
Urgent information for a research: translation in Biomechanics 0 (1,858)
Visualizing Translation Quality Data 0 (1,988)
Looking for translation theory book recommendations 8 (5,563)
Little poll: What makes a premium translator? 0 (2,424)
Who knows a good translation treatise? I discuss the prospect of writing one ( 1 ... 2 ) 21 (12,622)
Ethical Question ( 1 , 2 , 3 ... 4 ) 45 (23,622)
How to properly translate a document that has 2 languages. 12 (10,090)
Desparate, urgent unsuccessful search for any EN-DE online sources in diaper production technology 9 (4,645)
Citation: is it the translator's responsibility to convert and entire bibliography? 7 (5,521)
Off-topic: How do you think UK leaving EU would affect our profession? ( 1 , 2 , 3 , 4 , 5 , 6 , 7 , 8 , 9 , 10 , 11 , 12 , 13 , 14 ... 15 ) 222 (107,823)
Translator's note for client vs. translator's note for end-user 12 (6,110)
DPSI after Brexit 4 (3,156)
Neutral Spanish: please, guidelines 8 (5,452)
Translating from second foreign language to native language? 10 (6,504)
German-Germany vs. German Swiss 7 (4,310)
Typical percentage difference between the source and target text in your language combination 14 (10,641)
Do you speak any of your source languages badly? (I do.) ( 1 ... 2 ) 28 (14,772)
Free Translation Tests Survey 10 (7,540)
Is there a general rule regarding all-uppercase words in French to English translation? ( 1 ... 2 ) 23 (16,325)
Translating into foreign language pages per hour 7 (4,698)
Bad moon rising! Well, bad source texts anyway! 5 (3,614)
Keeping English terminology in French Translation 2 (2,780)
Is it that bad in your languages? ( 1 , 2 ... 3 ) 32 (17,248)
Critique your own test translation..? ( 1 ... 2 ) 21 (11,813)
Translator´s invisibility/visibility ( 1 ... 2 ) 23 (36,805)
What's better, one big glossary/term bank or several smaller ones? 14 (6,667)
How to dimmer rice? ( 1 ... 2 ) 23 (11,087)
Should I translate quotations? 4 (3,451)
What are the fields of translation that generally have limited use of translation softwares? 6 (4,549)
3-letter currency code BEFORE or AFTER amount? ( 1 ... 2 ) 16 (103,886)
Colour blind and translation 9 (5,702)
Signing a translated website 8 (4,807)
Back translation not matching, how to indicate? 14 (10,020)
the challenge for any translator 8 (5,113)
How to get a handle on Spanish-language university transcripts 8 (5,145)
Ethics in translation – questionnaire for MA thesis 4 (31,942)
questionnaire for Translators / Encuesta para traductores técnicos / Umfrage an Fachübersetzer 4 (4,264)
An overview of crowdsourcing and translation 0 (2,302)
CAT: Errors in TM - research support request 0 (2,000)
Survey for my final Dissertation 1 (2,036)
Best practice for translating citations (e.g. in academic paper) 11 (23,312)
Do you strike work for major sporting tournaments? 5 (3,632)
Political party names and acronyms 4 (4,910)
Δημοσίευση νέου θέματος Εκτός θέματος: Προβάλλονται Μέγεθος γραμματοσειράς: - /+ = Νέα μηνύματα μετά την τελευταία σας επίσκεψη. ( = Κανένα νέο μήνυμα μετά την τελευταία σας επίσκεψη. ( = Περισσότερα από 15 μηνύματα) = Το θέμα είναι κλειδωμένο (Δεν είναι δυνατή η δημοσίευση νέων μηνυμάτων σε αυτό)
Φόρουμ συζητήσεων τομέα μετάφρασης Ξεκινήστε συζήτηση επί θεμάτων σχετικών με τη μετάφραση, τη διερμηνεία και την τοπικοποίηση
Wordfast Pro Translation Memory Software for Any Platform Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000 Translation Office 3000 Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.More info »
X
Sign in to your ProZ.com account...