كم تخسر في حالة التطابق الجزئي الداخلي Internal Fuzzy؟ التعريف، وحق الملكية، والحلول الحالية.
Αποστολέας σε συζήτηση: Ossama Salama
Ossama Salama
Ossama Salama  Identity Verified
Ιταλία
Local time: 19:42
Μέλος
Ιταλικά σε Αραβικά
+ ...
Jan 7, 2021

التطابق الجزئي الداخلي Internal Fuzzy
كم تخسر في حالة التطابق الجزئي الداخلي “Internal Fuzzy“؟ التعريف، وحق الملكية، والحلول الحالية.

قد يخسر المترجم في أحد المشروعات ما يصل إلى 80٪ من مستحقاته إذا تم تفعيل وظيفة “Internal Fuzzy Match”، وهي ليست الإعداد الافتراضي لبرنامج Trados أو Memoq.

Internal Fuzzy arabic

المقال والحلول المطروحة
https://www.iltraduttorearabo.com/ar/التطابق-الجزئي-الداخلي-internal-fuzzy/


Dalia Nour
Hussein Abulela
Al-amin Abba
mona elshazly
Rana Eid
 
TargamaT team
TargamaT team  Identity Verified
Γαλλία
Local time: 19:42
Μέλος από 2010
Αγγλικά σε Αραβικά
+ ...
التطابق Jan 10, 2021

شكرًا لك
بصورة عامة لا أتعامل مع التكرارات كما يريد العميل أو شركة الترجمة
التكرار الوحيد المقبول هو على مستوى الفقرة أو ربما الجملة إذا كانت الجمل متكررة بكثرة
فما ينطبق على اللغات الأجنبية لا ينطبق بالضرورة على اللغة العربية التي تكون فيها الكلمة تفاعلية، أي أنَّ الكلمة نفسها تكتب على أشكال مختلفة بحسب موقعها من الإعراب


Ossama Salama
Al-amin Abba
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Συντονιστής(ές) σε αυτό τον συνδυασμό
Abdallah Ali[Call to this topic]
Murad AWAD[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

كم تخسر في حالة التطابق الجزئي الداخلي Internal Fuzzy؟ التعريف، وحق الملكية، والحلول الحالية.






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »