Poll: Have you ever translated the wrong file? Αποστολέας σε συζήτηση: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "Have you ever translated the wrong file?".
View the poll results »
| | |
Once the client sent me the wrong file, but fortunately I was quick enough to realize what was happening: I had translated that same file one week earlier, one swift email and the imbroglio was resolved... | | | Not yet but you never know | Oct 22, 2016 |
I haven't translated the wrong file before, but I have sent the wrong file. To the right person, luckily, but it was a multi-part job and I sent a partly-translated Part C instead of Part A, causing much confusion. Nowadays I actually open the file I'm about to send to make sure it's the right one before I hit the Send button. | | | Mario Chavez (X) Local time: 19:12 Αγγλικά σε Ισπανικά + ... Just like “Have you ever cut your pinky finger while preparing dinner?” | Oct 22, 2016 |
I sense biological age regression in the author of this poll question. | |
|
|
In 30+ years of translation
I always translate what the customer asks me to - what else am I supposed to do? (obvious rhetorical question)
Now, if they send me the wrong file, then that's the client's problem not mine.  | | | Seham Ebied Σαουδική Αραβία Local time: 02:12 Αγγλικά σε Αραβικά + ...
I was about to deliver the project when I realized that I translated a mock-up instead of the original file.
There was still some time, and I had to translate the correct file. Fortunately, SDL Trados helped me a lot.
It is an annoying memory | | | Thayenga Γερμανία Local time: 01:12 Μέλος από 2009 Αγγλικά σε Γερμανικά + ...
Julian Holmes wrote:
In 30+ years of translation
I always translate what the customer asks me to - what else am I supposed to do? (obvious rhetorical question)
Now, if they send me the wrong file, then that's the client's problem not mine.
Same here. | | | Mario Freitas Βραζιλία Local time: 20:12 Μέλος από 2014 Αγγλικά σε Πορτογαλικά + ... A few times, a few different types of mistake | Oct 22, 2016 |
1. Translating the wrong file or one wrong file in a batch (one that was not supposed to be included);
2. Translating an entire file, when I was supposed to translate only part of it;
3. Translating to the wrong target-language, because part of the document was already translated, and I didn't notice;
4. Translating a file before it was actually authorized by the client, and the authorization never came;
All these have happened to me, and I might be able to think o... See more 1. Translating the wrong file or one wrong file in a batch (one that was not supposed to be included);
2. Translating an entire file, when I was supposed to translate only part of it;
3. Translating to the wrong target-language, because part of the document was already translated, and I didn't notice;
4. Translating a file before it was actually authorized by the client, and the authorization never came;
All these have happened to me, and I might be able to think of a few more... but I won't.
[Edited at 2016-10-22 17:35 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
Ikram Mahyuddin Ινδονησία Local time: 06:12 Μέλος από 2006 Αγγλικά σε Ινδονησιακά + ...
I have translated the wrong part of the right file. once or twice. | | | Judith Shiozawa (X) Γερμανία Local time: 01:12 Γερμανικά σε Αγγλικά I have never translated the wrong file,... | Oct 23, 2016 |
I have never translated the wrong file, but a client once gave me the wrong version of a file to update. I noticed this error, told the client, and was then paid extra to make the appropriate corrections. | | | Michael Harris Γερμανία Local time: 01:12 Μέλος από 2006 Γερμανικά σε Αγγλικά
Julian Holmes wrote:
In 30+ years of translation
I always translate what the customer asks me to - what else am I supposed to do? (obvious rhetorical question)
Now, if they send me the wrong file, then that's the client's problem not mine.
.... but I am not qute that old yet☺ | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: Have you ever translated the wrong file? Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |