Proofreading in SDL Trados Αποστολέας σε συζήτηση: Md Abu Alam
| Md Abu Alam Μπανγκλαντές Local time: 23:28 Μέλος από 2009 Αγγλικά σε Μπενγκάλι + ... SITE LOCALIZER
I use SDL Trados 2017, but I never performed proofread/review project. One of my client has sent me a Trados package for proofreading and wrote: "Please track your changes in Trados". Does she mean maintaining of track change? How can I do it (I mean menu, sub-menu etc) . | | | Samuel Murray Ολλανδία Local time: 18:28 Μέλος από 2006 Αγγλικά σε Αφρικανικά + ...
Md Abu Alam wrote:
How can I do it (I mean menu, sub-menu etc).
You need to click a tab called "Review", but it doesn't show up unless you've opened a file. You first have to open a file. Then a "Review" tab will appear. Click it, and then click a button called "Track changes".
Note that unlike in MS Word, tracked changes in Trados is not a document property but a program property. This means that if you close Trados and then reopen it to continue working on a file in which you had previously used tracked change, you'll have to remember to re-enable tracked changes. Trados doesn't remember that.
[Edited at 2019-01-11 09:43 GMT] | | | Open for Review | Jan 11, 2019 |
... instead of Open for translation and then the default is track changes on. | | | Md Abu Alam Μπανγκλαντές Local time: 23:28 Μέλος από 2009 Αγγλικά σε Μπενγκάλι + ... ΞΕΚΙΝΗΣΕ ΤΟ ΘΕΜΑ SITE LOCALIZER
I understood. Thank you very much. | |
|
|
open for review | Jan 11, 2019 |
In Studio, to be able to review/proofread a file, you need to select the relevant file and then select "open for review" either on the menu or by right-clicking the file name.
I use the 2019 version where "track changes" is the default mode on in the review functionality. I don't know whether this applies to 2017 too or not. But first, you have to open the file in the review mode and not in the translation mode.
Edit: I apologize for repeating the previous comments :/... See more In Studio, to be able to review/proofread a file, you need to select the relevant file and then select "open for review" either on the menu or by right-clicking the file name.
I use the 2019 version where "track changes" is the default mode on in the review functionality. I don't know whether this applies to 2017 too or not. But first, you have to open the file in the review mode and not in the translation mode.
Edit: I apologize for repeating the previous comments :/ I was away from the keyboard for a short time and I forgot to refresh it before posting my comment.
[Edited at 2019-01-11 07:41 GMT] ▲ Collapse | | |
Suggestion: upon completing proofreading, check up your work. Make a copy of that file, as help file, accept all track changes, and run spellcheck, or see whether you made some issues while proofreading (merged words when changing/deleting something, made double spaces etc. - it happens)
[Edited at 2019-01-11 12:34 GMT] | | |
Gordana Sujdovic wrote:
Suggestion: upon completing proofreading, check up your work. Make a copy of that file, as help file, accept all track changes, and run spellcheck, or see whether you made some issues while proofreading (merged words when changing/deleting something, made double spaces etc. - it happens)
[Edited at 2019-01-11 12:34 GMT]
There is already an option for this.
When you open the file for review, on the review tab of the ribbon, you will see a button "Final Mode".
It works just like in Microsoft Word: You can switch the modes with and without the changes shown.
In my opinion, it is quite a safe and easy method of final proofreading a review. | | |
Thanks:) Never enough learning and so many CATs, online platforms, buttons...This info will be helpful for other translators, for sure. | |
|
|
help with the review of a bilingual table | Feb 14, 2022 |
Hi everyone!
My client asked me to review a bilingual Word table using Trados. How shall I do that?
If I open the Review tab in Trados the target text appears on the left, together with the source document.
Thanks. | | | expressisverbis Πορτογαλία Local time: 17:28 Μέλος από 2015 Αγγλικά σε Πορτογαλικά + ... | You need the entire project | Feb 14, 2022 |
Francesco Toscano wrote:
My client asked me to review a bilingual Word table using Trados Is it a simple 2-column table created by your client or a special Trados-generated and properly marked up table? In both cases you will have to prepare the file for work. How you prepare it depends on your answer to the above question. But both cases involve hacking — you can't just open a 2-column Word table in Trados and go on.
If you are not prepared for hacking, ask your client to send you a package. | | | Natalie Πολωνία Local time: 18:28 Μέλος από 2002 Αγγλικά σε Ρωσικά + ... Συντονιστής του φόρουμ αυτού SITE LOCALIZER Hi Francesco | Feb 14, 2022 |
Francesco Toscano wrote:
Hi everyone!
My client asked me to review a bilingual Word table using Trados. How shall I do that?
If I open the Review tab in Trados the target text appears on the left, together with the source document.
Thanks.
In addition to what has been already said, if this is a Trados-generated file, then you can simply proofread it in Word with tracked changes and send back to the client who will be able to import it back to Trados. That's all.
While proofreading be cautious in order not to change in the table of anything else besides the proofread target column. Also do not change the filename. | |
|
|
bilingual table which was built manually | Feb 14, 2022 |
Stepan Konev wrote:
Francesco Toscano wrote:
My client asked me to review a bilingual Word table using Trados Is it a simple 2-column table created by your client or a special Trados-generated and properly marked up table? In both cases you will have to prepare the file for work. How you prepare it depends on your answer to the above question. But both cases involve hacking — you can't just open a 2-column Word table in Trados and go on.
If you are not prepared for hacking, ask your client to send you a package.
Basically it is a 3k segment document. The agency/client provided a bilingual table which was built manually.
So I guess this is the reason why I cannot review the document in Trados.
I will ask the agency for help, thanks. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Proofreading in SDL Trados Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |