John Fossey wrote:
I have received a job from a client for which they provided the source text as a *.docx file and a Trados bilingual review file as a *.review.docx file.
Rats.
The bilingual review file has been pretranslated from their in-house TM and the target segments have matches anywhere from 50% to 100%/CM. These matches are very useful but many of them are not final and need anywhere from revision to complete re-translation.
Let me guess -- they want you to edit that file, and the source file that they gave you was just for reference?
I was hoping I could import the review file into Trados so the pretranslation shows up in the target text, along with their % matches.
The review file can't be imported into Trados unless you have the original SDLXLIFF file that it was exported from. Perhaps the client thinks that you do not have Trados, so they sent you this helpful review file instead.
Any ideas how I can make use of the pretranslation in Trados?
Well, what I would do is to convert the review file into a TMX file, and then import that into a TM that I use in Trados. There are ways to convert tables or Excel files to TMX (google for it).
The only problem is those match percentages -- if you just convert this to a TM, all segments will be considered 100% matches to whatever text they match in the source file. What I have done in the past, in similar situations, is to do some fancy column copying to put the match percentage somehow into the source column and target column, e.g. at the end of the cell. The fact that there is now a number in the segment will automatically make it a non-100% match for anything, and so when you insert this TM unit's translation into your translation in Trados, you can see what the original match percentage was.