Glossary entry

Αγγλικά term or phrase:

hard candy with popping candy

Ελληνικά translation:

σκληρό ζαχαρωτό με ανθρακούχο (;) ζαχαρωτό

Added to glossary by Natassa Iosifidou
Sep 14, 2007 14:00
17 yrs ago
1 viewer *
Αγγλικά term

hard candy with popping candy

Αγγλικά σε Ελληνικά Άλλο Τρόφιμα & Ποτά
Δεν έχω ούτε καν κάποια εικόνα...

Ως hard candy βρίσκω οτιδήποτε έχει να κάνει με σκληρό γλυκό από ζάχαρη, όπως οι καραμέλες και τα γλειφιτζούρια, αλλά και πάλι δεν ξέρω με ποια ονομασία εμφανίζονται ως προϊόντα.
Το δε popping candy, αν και το έτρωγα μικρότερη, ακόμη δεν ξέρω πως λέγεται στα Ελληνικά. Είναι αυτά τα εντελώς ανθυγιεινά μικροσκοπικά μπαλάκια που μόλις τα ρίχνεις στο στόμα σου εκρήγνυνται και κάνουν φασαρία αλλά απ' ό,τι είδα χρησιμοποιούνται και σε διάφορα άλλα γλυκά για εφφέ.

http://www.directfood.net/poppingcandy/
http://www.zetaespacial.com/popping_menu.htm

Ως συνδυασμός δε, τι να πω...

Καμιά ιδέα;

Ευχαριστώ!

Discussion

Danae Lucia Ferri Sep 14, 2007:
Λοιπόν, απ' ό,τι θυμάμαι, τα popping candies σε μορφή σκόνης τα έλεγαν "space dust", δεν είχαν ελληνικό όνομα. Φοβάμαι ότι θα πρέπει να τα "βαφτίσεις" εσύ..

Proposed translations

+1
5 ώρες
Selected

...

Αν είναι για εμπορικούς σκοπούς θα μπορούσες να τις πεις: ""εκρηκτικές" καραμέλες", και το "εκρηκτικές" σε ειαγωγικά. Μόνο μία αναφορά: www.nova.gr/gr/tvguide.asp?movieid=113569&weekday

Πιο επίσημα πιστεύω "ανθρακούχες καραμέλες" θα ήταν ό,τι πρέπει αφού έτσι αποδίδεται το "carbonated". Βλ. και "ανθρακούχα ποτά/αναψυκτικά῾
Peer comment(s):

agree Anastasia Giagopoulou : Καλημέρα. Συμφωνώ με τις "εκρηκτικές καραμέλες". Επίσης, θα μπορούσαμε να μιλήσουμε για "καραμέλες που κάνουν κρότο".//Καλό σ/κ. ;-))
10 ώρες
"Εκεί στο Νότο που τρίζει ο θάνατος κι η αγάπη κάνει κρότο...".Ευχαριστώ και καλό Σ/Κ.:))
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Σας ευχαριστώ πολύ όλους! Βάζω στο γλωσσάρι ότι νομίζω πως ταιριάζει περισσότερο, πάντα με επιφύλαξη."
8 ώρες

καραμέλες, γλειφιτζούρια και καραμελίτσες που σκάνε στο στόμα

το hard candy μάλλον πρέπει να το μεταφράσεις ως "καραμέλες και γλειφιτζούρια" γιατί είναι και τα δύο, όπως λες κι εσύ.
Το popping candy... κι εγώ το έτρωγα! Τι μου θύμισες... Μεταξύ μας τις καραμελίτσες αυτές τις λέγαμε "φουσκίτσες" αλλά σε μετάφραση δε θα το 'βαζα έτσι. Ίσως "καραμελίτσες που σκάνε στο στόμα".

--------------------------------------------------
Note added at 9 horas (2007-09-14 23:13:25 GMT)
--------------------------------------------------

Συγγνώμη Νατάσα, γράψε λάθος, μόλις συνειδητοποίησα ότι πρόκειται για hard candy WITH popping candy, δηλαδή στο κέντρο της καραμέλας είναι οι μπαλίτσες που σκάνε στο στόμα, δεν είναι δύο πράγματα ξεχωριστά. (Σ'αυτήν την περίπτωση δε μιλάμε για γλειφιτζούρια.) Δε μπορώ να σκεφτώ καμιά σύντομη απόδοση, δυστυχώς.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Αναζήτηση όρου
  • Εργασίες
  • Φόρουμ
  • Multiple search