A new version of this page is being developed. Try the new version.

Υπολογιστής τιμών μετάφρασης



The rates / fees a freelance translator needs to charge depend on various factors, including the speed at which he or she works, the income he or she desires, work-related expenses and so on. Use the online calculator below to determine your own minimum rates, given your working speed, expenses and lifestyle objectives.

Please enter your information
Ετήσια έξοδα που σχετίζονται με την εργασία1:
Επιθυμητό ετήσιο προσωπικό εισόδημα2:
%1Ώρες εργασίας%2 ανά εβδομάδα:
Ποσοστό ωρών εργασίας που αφιερώνετε στη μετάφραση: %
Μέσος όρος λέξεων4 που μεταφράζετε ανά ώρα3:
Εβδομάδες %1διακοπών%2 ανά έτος:
Instructions for using this calculator:

α) Χρησιμοποιήστε οποιαδήποτε νόμισμα επιθυμείτε. Τα αποτελέσματα θα εμφανιστούν στο νόμισμα που χρησιμοποιήσατε.

β) Εισάγετε τα έξοδα που σχετίζονται με την εργασία ως ετήσιο άθροισμα. Στο πεδίο αυτό πρέπει να περιλαμβάνονται ο φυσικός εξοπλισμός, το λογισμικό, η σύνδεση με το Διαδίκτυο, ο χώρος γραφείου, η ασφάλιση επιχείρησης, οι συνδρομές, οι φόροι, η επιμόρφωση, τα σεμινάρια κ.λπ.

γ) Εισάγετε το επιθυμητό προσωπικό εισόδημα ως ετήσιο άθροισμα. Με αυτό πρέπει να καλύπτονται τα έξοδα διαβίωσης, τα ποσά αποταμίευσης, η προσωπική ασφάλιση, το διαθέσιμο εισόδημα κ.λ.π. και θα αποτελέσει και ποσό προ φόρων.

δ) Εισάγετε τον αριθμό των ωρών ανά εβδομάδα που υπολογίζετε ότι θα αφιερώνετε στην εργασία της μετάφρασης.

ε) Εισάγετε το ποσοστό των ωρών εργασίας που στην πραγματικότητα αφιερώνετε στη μετάφραση. Μην ξεχάσετε να λάβετε υπόψη σας δραστηριότητες άσχετες με τη μετάφραση όπως η επικοινωνία (ηλ. μηνύματα, τηλεφωνήματα, συνομιλία μέσω Η/Υ), η απάντηση σε αγγελίες εργασίας, ο προγραμματισμός, η προετοιμασία και επεξεργασία αρχείων και εγγράφων, η τιμολόγηση, οι λογιστικές εργασίες, οι εργασίες εμπορικής προώθησης, οι μικρομετακινήσεις, η επιμόρφωση, τα διαλείμματα κ.λπ.

Σημείωση: Αν αφιερώνετε 2 ώρες μίας εργάσιμης ημέρας 8 ωρών σε δραστηριότητες άσχετες από την εργασία της μετάφρασης, τότε το ποσοστό του χρόνου που αφιερώνετε στη μετάφραση θα είναι 6/8 = 75%

στ) Εισάγετε τον μέσο όρο λέξεων που μεταφράζετε ανά ώρα, μετά από την προσαρμογή για χρήση με πρόγραμμα ηλεκτρονικά υποβοηθούμενης μετάφρασης (εργαλείο CAT) και άλλων παραγόντων.

Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μονάδες διαφορετικές από λέξεις (όπως γραμμές, σελίδες ή χαρακτήρες). Για τα αποτελέσματα πρέπει να λάβετε υπόψη σας ότι θα χρησιμοποιείται η ίδια μονάδα μέτρησης.

Υπολογίστε την καθαρή παραγωγικότητά σας κατά τη διάρκεια μιας μέσης ώρας που αφιερώνετε στη μετάφραση, καθώς όλοι οι περισπασμοί έχουν ληφθεί υπόψη στο προηγούμενο σημείο.

ζ) Εισάγετε τον αριθμό των εβδομάδων που αφιερώνετε για διακοπές κάθε χρόνο. Σε αυτές πρέπει να υπολογίσετε όχι μόνο τον χρόνο για ξεκούραση αλλά και τις ημέρες εκτός εργασίας που αφιερώνετε για συνέδρια, σεμινάρια, συσκέψεις κ.λ.π.

η) Κάντε κλικ στην «Υποβολή» για να δείτε τον αριθμό των λέξεων που μεταφράζετε ανά έτος καθώς και την τιμή που πρέπει να χρεώνετε ώστε να επιτύχετε το επιθυμητό επίπεδο εισοδήματος. Ίσως να χρειαστεί να προσαρμόσετε την τιμή για εργασίες που απαιτούν περισσότερο ή λιγότερο χρόνο από την μέση ταχύτητά σας.

θ) Παρέχονται δύο σύνδεσμοι κάτω από τα αποτελέσματα: ο πρώτος σας μεταφέρει στις τιμές που χρησιμοποιήσατε στο προφίλ σας ενώ ο δεύτερος οδηγεί στις μέσες τιμές όλων των μελών του δικτυακού τόπου. Οι τιμές εμφανίζονται ανά γλωσσικό συνδυασμό.
Footnotes:
Εξοπλισμός, λογισμικό, σύνδεση στο Διαδίκτυο, χώρος γραφείου, ασφάλεια εργασίας, συνδρομές, φόροι, εκπαίδευση, σεμινάρια κλπ.
Έξοδα διαβίωσης προ φόρων, αποταμιεύσεις, προσωπική ασφάλεια, διαθέσιμο εισόδημα κλπ.
Αριθμός των ωρών την εβδομάδα που πρόκειται να αφιερώσετε στην επιχείρηση σας (συμπεριλαμβάνει μετάφραση, επιμέλεια, διόρθωση κλπ, καθώς και διαχείριση εγγράφων, μάρκετιγκ, εκπαίδευση, επικοινωνία, υποβολή προσφορών, λογιστικά, διαλείμματα κλπ.)
Μετάφραση, επιμέλεια, διόρθωση, διερμηνεία κλπ. Για παράδειγμα, αν αφιερώνετε 2 ώρες σε μια ημέρα με 8 ώρες εργασίας σε δραστηριότητες άσχετες με τη μετάφραση, τότε το ποσοστό του χρόνου που αφιερώνετε στη μετάφραση θα πρέπει να είναι 6/8=75%.
Λέξεις, γραμμές, χαρακτήρες, σελίδες, ώρες κλπ. Θεωρήστε την καθαρή παραγωγικότητα σας - χωρίς περισπασμούς - κατά τη διάρκεια μιας μέσης ώρας που απλά αφιερώνεται στη μετάφραση, επιμέλεια, διόρθωση κλπ. Τα αποτελέσματα θα πρέπει να θεωρούνται για τη χρήση της ίδιας μονάδας μέτρησης.


Notes / additional sources of information on rates:
  • The function of this calculator is to determine the minimum rates required to meet your objectives. Λάβετε υπόψη ότι σε οποιοδήτε αγορά ή τομέα ειδίκευσης οι τρεχουσες τιμές για μετάφρασης μπορεί να είναι υψηλότερες, έτσι ένας άλλος τρόπος προσέγγισης της τιμολόγησης είναι η έρευνα των τρεχουσών τιμών και η επιδίωξη αυτού που *μπορεί* να αποκτηθεί.
  • Aggregate data is available on rates charged by translators registered with ProZ.com
  • There is an article on rates in the ProZ.com wiki: Determining your rates and fees as a translator
  • See also: ProZ.com rates FAQ | Rates section of profile FAQ
  • A detailed rate worksheet (in Excel) is provided via ASETRAD by Xosé Castro Roig, Héctor Quiñones Tapia and Andrew Steel: English | Spanish

Comments

Discussion about how to set your rates as a translator.


Σελίδες για το θέμα:   [1 2 3 4 5] >
Translator rates calculator
l Gaston l
l Gaston l  Identity Verified
Local time: 09:45
Αφρικανικά σε Αρχαία Εβραϊκά
+ ...
Article on determining rates and fees Jun 4, 2010

The article Determining your rates and fees as a translator is meant to provide translators with helpful tips in answering the question "What rates should I charge?"

The article is a joint project of ProZ.com members and guests; all translators are invited to contribute freely and add their experience.


alicinhalll
Alfredo Alessandro Pipoli
Еркингул Жанышовна
Adriana Felicio
Mariana Rodriguez
OLA AL GHANDOUR
Eongsub Kim
 
Krzysztof Kajetanowicz (X)
Krzysztof Kajetanowicz (X)  Identity Verified
Πολωνία
Local time: 13:45
Αγγλικά σε Πολωνικά
+ ...
note Jun 4, 2010

I admit that to the extent that the article compiles what most people here would say on the subject, it's a good summary.

However, I think it's a mistake to focus on the cost of living and what the translator "would like" to earn.

Economics a cruel science. Your aspirations and needs are hardly relevant. What counts are your options, as well as the client's options.

If you're not making enough, you can dema
... See more
I admit that to the extent that the article compiles what most people here would say on the subject, it's a good summary.

However, I think it's a mistake to focus on the cost of living and what the translator "would like" to earn.

Economics a cruel science. Your aspirations and needs are hardly relevant. What counts are your options, as well as the client's options.

If you're not making enough, you can demand more. If the client has other options, you won't make more. If you thus find yourself unable to make enough money translating, are you able to do something else and make more?

If not, then living costs are a poor reference point. You will prefer to make too little than to make nothing. The cost of food is not a cost you have to bear in order to translate. It's a cost you'll bear regardless. If you choose between translating for little and doing nothing for nothing, unless your country has a generous unemployment benefit, you'll choose to translate for little.

If yes, very well - but then again, the cost of living is not a good reference. Rather, you look at the fact that the buyer is willing to pay because they won't get a much better deal (price/quality-wise) somewhere else.

Let the flaming begin.
Collapse


alicinhalll
carolina alvarez
Milagros Paredes Cordova
Adson Smith Araújo
Camila Barbosa
chaabane dahoua
Danielle Gerard
 
Dawn Montague
Dawn Montague  Identity Verified
Ηνωμένες Πολιτείες Αμερικής
Local time: 07:45
Γερμανικά σε Αγγλικά
+ ...
Krzysztof is partly right, but it's not the whole story Jun 4, 2010

Although Krzysztof is partly right (the realities of economics can be cruel indeed), it is not the whole story. From experience, I can tell you that if you can deliver top notch quality and service that pleases top notch clients (and you market yourself effectively to them), you will be able to say no to the low payers. It's as simple as that. It takes time and hard work to get to that point, but it can be done. I would suggest also reading Corinne McKay's blog post entitled "Secrets of six-figu... See more
Although Krzysztof is partly right (the realities of economics can be cruel indeed), it is not the whole story. From experience, I can tell you that if you can deliver top notch quality and service that pleases top notch clients (and you market yourself effectively to them), you will be able to say no to the low payers. It's as simple as that. It takes time and hard work to get to that point, but it can be done. I would suggest also reading Corinne McKay's blog post entitled "Secrets of six-figure translators" at http://thoughtsontranslation.com/2008/11/12/secrets-of-six-figure-translators/, or any of Danilo Nogueira's articles on translator economics such as this one: http://www.proz.com/translation-articles/articles/298/1/Translation-Economics-101 or this one: http://www.proz.com/translation-articles/articles/327/1/-Are-you-Prepared-to-Meet-Your-Client?.Collapse


Juan Moreiras
Tomasz Machnik
Jennifer Weidenholzer
Camila Barbosa
Oles Dmytrenko
Maria Rita Lana
Isabelle Corchia
 
Felipe severino jendrysiak
Felipe severino jendrysiak
Βραζιλία
Local time: 09:45
Αγγλικά σε Πορτογαλικά
Value your work and dictate your rates Jul 29, 2010

Hey,
I agree with Dawn,
Quality comes with price and further more agencies only offers extremely low rates and demanding top quality translations because translators accepts such imperative. Do not translate for little if you are a real qualified translator. If the professional values the career you won't subject yourself to work for little. DO NOT WORK FOR LITTLE. If everyone simply refuses to accept low payers (agencies) they will eventually rethink the way a translation work worth.
... See more
Hey,
I agree with Dawn,
Quality comes with price and further more agencies only offers extremely low rates and demanding top quality translations because translators accepts such imperative. Do not translate for little if you are a real qualified translator. If the professional values the career you won't subject yourself to work for little. DO NOT WORK FOR LITTLE. If everyone simply refuses to accept low payers (agencies) they will eventually rethink the way a translation work worth. If you translator prefer to work for little please do something like working in a bar. For certain that will be less distressing with less responsibility.
Collapse


Michelle Wright
晶晶 储
ELISABETH Sareussen
Martino Dibeltulo Concu (X)
Ksenia Zingfeld
Anneke Insani
Ahmed Shalabi
 
AGDANE
AGDANE
Local time: 23:45
Αγγλικά σε Δανέζικα
+ ...
Yes Oct 2, 2010

Krzysztof Kajetanowicz wrote:

However, I think it's a mistake to focus on the cost of living and what the translator "would like" to earn.

Economics a cruel science. Your aspirations and needs are hardly relevant. What counts are your options, as well as the client's options.

If you're not making enough, you can demand more. If the client has other options, you won't make more. If you thus find yourself unable to make enough money translating, are you able to do something else and make more?

If not, then living costs are a poor reference point. You will prefer to make too little than to make nothing. The cost of food is not a cost you have to bear in order to translate. It's a cost you'll bear regardless. If you choose between translating for little and doing nothing for nothing, unless your country has a generous unemployment benefit, you'll choose to translate for little.

If yes, very well - but then again, the cost of living is not a good reference. Rather, you look at the fact that the buyer is willing to pay because they won't get a much better deal (price/quality-wise) somewhere else.

Let the flaming begin.


That is precisely right. The only thing that determines the price is what the buyer is willing to pay.

Although of course, in the long course living costs should theoretically affect the rate for translation, because translators being paid less that they could subside on would supposedly leave the profession (or sleep under bridges), and thereby lower supply relative to demand. However, that is not really relevant to price setting for the individual who needs the projects.

[Edited at 2010-10-02 00:23 GMT]


ELISABETH Sareussen
Tomasz Machnik
Milagros Paredes Cordova
Danielle Gerard
sokmaran1987
vera secorzinska (X)
Balen Talabani
 
jferedo
jferedo  Identity Verified
Local time: 22:45
Ουγγαρέζικα σε Αγγλικά
+ ...
Felipe is absolutely right. Nov 9, 2010

Too many newcomers believe that they are translators (on the basis of speaking more than one language) and accept jobs for next to nothing. Stick to your price. If agencies want quality, they will pay the price or ask for proofreading. Never accept proofreading without seeing a sample. My long-term customers all went through this and now I have no problem (or not too much).

Anastasia Kingsley Kinkusic
sheila_mcc
Omar Hassan
Maria Rita Lana
Hesam Arki
Eongsub Kim
tania nogueira
 
Virgo Fernando
Virgo Fernando
Ινδονησία
Local time: 19:45
Αγγλικά σε Ινδονησιακά
+ ...
good to read... Jan 2, 2011

all yours are "good sentences"... let's say I'm not so much of a good translator... and still trying to step into this translator's world, seeking hope for a better future, doing what I THINK I could do.. reading felipe's and dawn's has given me some sort of hope and self-confidence, though krzysztof's might also be right to the contexts that in the real life, things just don't go well by doing the calculation of how much do you want to earn or else... so, I'm not saying which one is preferable.... See more
all yours are "good sentences"... let's say I'm not so much of a good translator... and still trying to step into this translator's world, seeking hope for a better future, doing what I THINK I could do.. reading felipe's and dawn's has given me some sort of hope and self-confidence, though krzysztof's might also be right to the contexts that in the real life, things just don't go well by doing the calculation of how much do you want to earn or else... so, I'm not saying which one is preferable... all of your sentences are good to read and learn...

cheers

-V-
Collapse


pootanin
Daniele Novaes
Melia Latifah
Fazal Elahi
jamal translator
rizaam8gmail
 
John Holloway
John Holloway  Identity Verified
Ολλανδία
Local time: 13:45
Μέλος
Ολλανδικά σε Αγγλικά
+ ...
rate per hour in the calculator Jan 27, 2011

If hourly rate was included it would be handy. This also lets you see when you should stop translating and take up garbage removal or similar as the rate´s better! I think a good sign is that, provided your overheads are low (and one must remember to depreciate capital investment over 3 to 5 years), translating can deliver a livable (freelance) income - comparable, say to teaching, nursing and other (somewhat underpaid) professions. It´s a viable departure point, from which to build a (somewh... See more
If hourly rate was included it would be handy. This also lets you see when you should stop translating and take up garbage removal or similar as the rate´s better! I think a good sign is that, provided your overheads are low (and one must remember to depreciate capital investment over 3 to 5 years), translating can deliver a livable (freelance) income - comparable, say to teaching, nursing and other (somewhat underpaid) professions. It´s a viable departure point, from which to build a (somewhat) higher income as you get better at it. As a (re-) starter in the field I find this consoling! At least it´s a field in which there´s constant demand!Collapse


Narjes Bourega
Ali Ahmed
Asad khani
Fazal Elahi
 
Morten Alme
Morten Alme

Αγγλικά σε Νορβηγικά
Thank you for a good input May 27, 2011

Krzysztof Kajetanowicz wrote:

I admit that to the extent that the article compiles what most people here would say on the subject, it's a good summary.

However, I think it's a mistake to focus on the cost of living and what the translator "would like" to earn.

Economics a cruel science. Your aspirations and needs are hardly relevant. What counts are your options, as well as the client's options.

If you're not making enough, you can demand more. If the client has other options, you won't make more. If you thus find yourself unable to make enough money translating, are you able to do something else and make more?

If not, then living costs are a poor reference point. You will prefer to make too little than to make nothing. The cost of food is not a cost you have to bear in order to translate. It's a cost you'll bear regardless. If you choose between translating for little and doing nothing for nothing, unless your country has a generous unemployment benefit, you'll choose to translate for little.

If yes, very well - but then again, the cost of living is not a good reference. Rather, you look at the fact that the buyer is willing to pay because they won't get a much better deal (price/quality-wise) somewhere else.

Let the flaming begin.


It seems hard to put a price on words. As a freelancer new to this business, some good advice is highly appreciated....


Asad khani
Muhammad Atif
karl blanks
NAHOM WORKU
Abdulrhman Mohamed
Carrel-Briand Ngouadjeu teufack
Abdul Nasir Hussain
 
Samuel Murray
Samuel Murray  Identity Verified
Ολλανδία
Local time: 13:45
Μέλος από 2006
Αγγλικά σε Αφρικανικά
+ ...
At the risk of repeating what the wiki article says May 27, 2011

Moral26 wrote:
It seems hard to put a price on words. As a freelancer new to this business, some good advice is highly appreciated...


Options:

1. Charge what other people in your language combination charge (for that, you need to do some research into what other people charge).

2.1 Assume (as a beginner) that you can do 300 words per hour and that you would be busy 3 hours a day, 3 days a week, 3 weeks a month.
2.2 Decide how much money you would like to earn per month, and then multiply that by 3 (to make up for taxes, insurance, etc).
2.3 Then... then divide that amount by the number of words that you would be able to translate in that month.

3. Let your clients decide how much they want to pay. Say something like "I don't have a single rate for all clients -- why don't you start by telling me what you think is reasonable". Good agencies will offer you what is reasonable, bad agencies will take advantage of you, but either way, you'll learn a lot about money and the value of translation.

Lastly, find a good average between all of the above, play with the numbers, and adjust your expectations accordingly.

Oh, and don't forget that some clients in some countries are willing to pay more (or are unwilling to pay less) than some clients in some other countries. And don't forget that once you've asked a certain rate for a certain client, it is nearly impossible to increase it later (except a little bit).




[Edited at 2011-05-27 07:39 GMT]


pootanin
Innocent Onama
Patrícia Backes
Daniele Novaes
Lisa Lake
KASPARS KIRSFELDS
Martina Melchiorre
 
Morten Alme
Morten Alme

Αγγλικά σε Νορβηγικά
Thanks for advice. May 28, 2011

Samuel Murray wrote:

Moral26 wrote:
It seems hard to put a price on words. As a freelancer new to this business, some good advice is highly appreciated...


Options:

1. Charge what other people in your language combination charge (for that, you need to do some research into what other people charge).

2.1 Assume (as a beginner) that you can do 300 words per hour and that you would be busy 3 hours a day, 3 days a week, 3 weeks a month.
2.2 Decide how much money you would like to earn per month, and then multiply that by 3 (to make up for taxes, insurance, etc).
2.3 Then... then divide that amount by the number of words that you would be able to translate in that month.

3. Let your clients decide how much they want to pay. Say something like "I don't have a single rate for all clients -- why don't you start by telling me what you think is reasonable". Good agencies will offer you what is reasonable, bad agencies will take advantage of you, but either way, you'll learn a lot about money and the value of translation.

Lastly, find a good average between all of the above, play with the numbers, and adjust your expectations accordingly.

Oh, and don't forget that some clients in some countries are willing to pay more (or are unwilling to pay less) than some clients in some other countries. And don't forget that once you've asked a certain rate for a certain client, it is nearly impossible to increase it later (except a little bit).




[Edited at 2011-05-27 07:39 GMT]


Thanks for the good advice. I saw Svens price list, and it gave me good pointers. Though I reckon medical translations are a lot more time consuming and technical than mere web content, literary or catalogue content.

Good point in letting the client put up an offer first, and then compare with the prices I already have.

I do remember being able to write about 4-6 pages a day while rewriting a short story collection a few years ago. And then I set forth to translate the main story to Norwegian. It was the same there. Between 3-6 pages a day.

I gather I would be able to do at least a 1000 to 1200 words a day on the clients projects. And I range my prices from 9 to 13 eurocents per source word.

This seems to be something that I have looked for a long time, while struggling with my own writing. Except for deadlines, you are your own boss.

Again, thanks for good advice.


Chioma onyeabor
Patrícia Backes
Mustafa Al ozaib
Muhammad Atif
Abdulrhman Mohamed
 
Gabriela Hebin
Gabriela Hebin  Identity Verified
Ηνωμένες Πολιτείες Αμερικής
Local time: 07:45
Μέλος από 2002
Ισπανικά σε Αγγλικά
+ ...
300 words per hour, 3 hours a day, 3 days a week... really? Jun 11, 2011

Please, just look at the default values on this formula.

A newbie translator might see this formula and expect to support his/her family's lifestyle by translating during only 70% of their "working" time, yet expects to do so by only translating 300 words per hour. Of course he/she feels it is perfectly reasonable to expect 4 weeks a year of what amounts to a paid vacation, and then to only work for 3 hours a day, 3 days a week.

Hello??? ON WHAT PLANET can you support you
... See more
Please, just look at the default values on this formula.

A newbie translator might see this formula and expect to support his/her family's lifestyle by translating during only 70% of their "working" time, yet expects to do so by only translating 300 words per hour. Of course he/she feels it is perfectly reasonable to expect 4 weeks a year of what amounts to a paid vacation, and then to only work for 3 hours a day, 3 days a week.

Hello??? ON WHAT PLANET can you support yourself working 3 hours a day, 3 days a week, 48 weeks a year, if you're only good enough to produce 300 words an hour?

THEN someone else chimes in agreeing that they can only manage to produce some 1000-1200 words per day, so the newbie feels justified in the presumptions.

REALITY CHECK: 1000 words per day is NOT a professional rate of production! All of the translators who I work with can produce a minimum of 4000 words per day, some of them up to 8000, so let's get real here. Step it up.

What is the amount that you are willing to earn while you sit at home in front of your lapton in your jammies?
What is the value of being able to watch your own children rather than send them off to be "cared for" by strangers?
How cool is it to be able to take a break from your emails to move your laundry from the washer to the dryer?
Or to water your garden between assignments?
What is the value of NOT having to wear a suit and tie (or nylons and heels)?
Of NOT having to commute X number of hours each week?
Of NOT having to waste the the gas and wear and tear on your car?
How amazing is it to be in touch with people from all over the world and not have to sit in some fluorescent-lit office listening to some yahoo spouting the usual office gossip and politics while you pretend to care?
And what could be better than to avoid ALL of those things and still earn MANY times more than what an office worker earns?

To me, that kind of freedom is priceless.

Please enlighten me, even in the most Socialist of societies, since when does 300 words per hour X 3 hours a day X 3 days a week constitute an effort to earn a living? A business owner always works MORE than a full-time employee, not less. Greater freedom only comes with greater responsibility.

Enough said.

I'm sure this post will create hate mail, but so what? I'm sitting at home making my own coffee and listening to the TV while I laugh at the flames from the newbies who can only translate 1000 words per day.
Collapse


Toubache Siham
Evelia Rubio
Carrel-Briand Ngouadjeu teufack
 
Arianne Farah
Arianne Farah  Identity Verified
Καναδάς
Local time: 07:45
Αγγλικά σε Γαλλικά
I read Samuel's post another way Jun 11, 2011

@Gabriela - from what I understand of Samuel's post he's not using the 3x3x3 as what a newbie should be aiming for but rather the volume one can realistically expect to obtain at the beginning of a career, the rest of the time spent prospecting new clients and firing off CVs. If a newbie makes his calculations based on a 40-hour work week chances are he/she won't book enough work to fill those 40 hours and the budget will be way off!

TATIANA SANDRU
Tomasz Machnik
Martino Dibeltulo Concu (X)
Mary Jean Bujdos
Toubache Siham
FREIHEIT UDDIN JALAL UDDIN
Inge Schumacher
 
Daniel Grau
Daniel Grau  Identity Verified
Αργεντινή
Μέλος από 2008
Αγγλικά σε Ισπανικά
Using a similar method to the rates calculator... Jun 11, 2011

... in this BMI chart:

http://en.wikipedia.org/wiki/Body_mass_index

I just determined I am over 2 meters tall.


FREIHEIT UDDIN JALAL UDDIN
Evelia Rubio
Asad khani
 
apk12
apk12  Identity Verified
Γερμανία
Local time: 13:45
Αγγλικά σε Γερμανικά
+ ...
Oha? Costs of living irrelevant? Jun 11, 2011

Krzysztof Kajetanowicz wrote:

I admit that to the extent that the article compiles what most people here would say on the subject, it's a good summary.

However, I think it's a mistake to focus on the cost of living and what the translator "would like" to earn. ...



No, I don't agree. Economists may think what they want to think and count whatever they count. If they forget this fact - that it should be a living translator, not his skeleton - actually the costs of living in the given target language country is a cost they HAVE to embed in their calculation, the translator won't deliver a professional translation from right of his grave.

The consequences, if economists forget that, are... translations starting world trips. With expectable quality afterwards. Well...




[Edited at 2011-06-11 13:06 GMT]


Prosper DUSHIMIMANA
FREIHEIT UDDIN JALAL UDDIN
Vixamar Emmanuel
Abdulrhman Mohamed
 
Σελίδες για το θέμα:   [1 2 3 4 5] >

Sign in to add a comment

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Συντονιστής(ές) σε αυτό τον συνδυασμό
Maria Castro[Call to this topic]
Nawal Kramer[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »
This discussion can also be accessed via the ProZ.com forum pages.