Poll: Under what conditions do you accept unpaid translation tests? Αποστολέας σε συζήτηση: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "Under what conditions do you accept unpaid translation tests?".
View the poll results »
| | |
If I’m really interested in that job or in that translation agency (I have never been asked for an unpaid test by a direct client) I'm happy to do a short unpaid translation test (up to 300 words), providing we have already agreed on price and payment terms and there is no deadline set for the test, so I can do it at my own pace. I would rather do a translation test for free than sending diplomas, references and the like and having to fill endless forms. I see it as a good investment… | | | Tom in London Ηνωμένο Βασίλειο Local time: 15:30 Μέλος από 2008 Ιταλικά σε Αγγλικά
ProZ.com Staff wrote:
This forum topic is for the discussion of the poll question "Under what conditions do you accept unpaid translation tests?". View the poll results »
Looking back over many years I don't think I have *ever* been given a job by any agency that asked me to do a translation test. | | | Alex Lichanow Γερμανία Local time: 16:30 Αγγλικά σε Γερμανικά + ...
I will accept unpaid tests of up to 300 words (yes, will also do 310) if there is either no fixed deadline or the deadline is sufficiently generous; I certainly don't mind fitting in a short test during a lull or over my Saturday/Sunday morning coffee to keep me busy.
That said, any terms for actual paid jobs will have to be settled in advance, since I want to know what to expect from a potential new client before accepting any tests. If the client does not pay enough, has outrageous payme... See more I will accept unpaid tests of up to 300 words (yes, will also do 310) if there is either no fixed deadline or the deadline is sufficiently generous; I certainly don't mind fitting in a short test during a lull or over my Saturday/Sunday morning coffee to keep me busy.
That said, any terms for actual paid jobs will have to be settled in advance, since I want to know what to expect from a potential new client before accepting any tests. If the client does not pay enough, has outrageous payment terms (even by translation standards) or uses some underdeveloped online translation tool, I see no point in losing any time on a test. ▲ Collapse | |
|
|
matt robinson Ισπανία Local time: 16:30 Μέλος από 2010 Ισπανικά σε Αγγλικά
I mean, I would if I were asked to. I don't see what the problem is really. The only condition would be that I thought it a chance worth taking; one that could result in the possibility of working together and developing a long-term relationship. In any case, what would I have lost if it led to nothing in the end? | | | Anton Konashenok Δημοκρατία της Τσεχίας Local time: 16:30 Γαλλικά σε Αγγλικά + ... Up to ~300 words | Apr 19, 2022 |
My perennial experience is opposite to Tom's: most good clients of mine asked for short tests, though some of these were paid. In fact, I consider such tests the single most reliable way to check the candidate's translation skills, and in some subject fields they are almost indispensable. | | | Kevin Fulton Ηνωμένες Πολιτείες Αμερικής Local time: 10:30 Γερμανικά σε Αγγλικά One hour devoted to marketing | Apr 19, 2022 |
When I was still trying to grow my business I had no objection to taking a short test. Back then I had time on my hands to spend an hour or so, thus taking a test was a productive way to spend my time with the potential of getting a job.
In my experience, some tests don't work out, others result in work. I recall taking a test about 20 years ago which resulted in a customer I still have today, one of my main customers in fact. It was an hour well-spent. | | | Under 250 words | Apr 19, 2022 |
Provided I understand it is worth, I usually accept doing tests for free up to 250 words' length.
I have accepted more than 250 words on rare occasions. Otherwise I only accept if they are paid and I specify my rates. | |
|
|
neilmac Ισπανία Local time: 16:30 Ισπανικά σε Αγγλικά + ...
It doesn't really apply to me nowadays, because I have enough work/clients already, and I don't have to work with agencies, except for the one or two I still occasionally collaborate with, but never new ones.
If I were desperate and needed to apply for for work from agencies, I might consider doing up to 300 words, but any more than that and I start to suspect that they were crowdsourcing translations. | | | Robert Forstag Ηνωμένες Πολιτείες Αμερικής Local time: 10:30 Ισπανικά σε Αγγλικά + ... Possibly for very large projects | Apr 19, 2022 |
My willingness to do such a test would be limited to cases of very large potential projects (e.g., a book or very long research paper) - and not always even then. | | |
I only agree to coming up with an unpaid sample if I am not in the middle of another book project, or if I have been told that I'm on the shortlist. And I am always more than glad to do one, under any circumtwances, when the client states that she/he has not asked anyone else to, because of my experience, background, and the way I have interacted with her/him during negotiations. So, in the latter case, it is always well worth it, because in the end, I actually get paid for it!
[Edited at... See more I only agree to coming up with an unpaid sample if I am not in the middle of another book project, or if I have been told that I'm on the shortlist. And I am always more than glad to do one, under any circumtwances, when the client states that she/he has not asked anyone else to, because of my experience, background, and the way I have interacted with her/him during negotiations. So, in the latter case, it is always well worth it, because in the end, I actually get paid for it!
[Edited at 2022-04-19 16:46 GMT] ▲ Collapse | | | Timothy Wood Ηνωμένες Πολιτείες Αμερικής Local time: 08:30 Μέλος από 2005 Γερμανικά σε Αγγλικά + ...
I take on free translations only for friends and family. It does not happen very often, but I am happy to help when I can. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: Under what conditions do you accept unpaid translation tests? Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |